Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For these characteristics Mrs. Baines, as a matron in easy circumstances, pitied Miss Chetwynd. | Эти особенности мисс Четуинд вызывали у миссис Бейнс, состоятельной почтенной дамы, чувство жалости. |
On the other hand, Miss Chetwynd could choose ground from which to look down upon Mrs. Baines, who after all was in trade. | С другой стороны, у мисс Четуинд были основания смотреть свысока на миссис Бейнс, которая занималась всего-навсего торговлей. |
Miss Chetwynd had no trace of the local accent; she spoke with a southern refinement which the Five Towns, while making fun of it, envied. | В речи мисс Четуинд не было и следа местного акцента, она говорила с той изысканностью южных графств, над которой Пять Городов посмеивались, в глубине души ей завидуя. |
All her O's had a genteel leaning towards 'ow,' as ritualism leans towards Romanism. | Произносимые ею "О" изящно тяготели к "ОУ", как тяготеет обрядность к католицизму. |
And she was the fount of etiquette, a wonder of correctness; in the eyes of her pupils' parents not so much 'a perfect LADY' as 'a PERFECT lady.' | Она являла собой кладезь хороших манер, чудо благовоспитанности; родители учениц считали ее "безупречной леди", но ударение делали не на слове "леди", а на слове "безупречная". |
So that it was an extremely nice question whether, upon the whole, Mrs. Baines secretly condescended to Miss Chetwynd or Miss Chetwynd to Mrs. Baines. | В общем, вопрос, относилась ли миссис Бейнс с тайным высокомерием к мисс Четуинд или, наоборот, мисс Четуинд чувствовала свое превосходство, был весьма сложен. |
Perhaps Mrs. Baines, by virtue of her wifehood, carried the day. | Возможно, миссис Бейнс, в силу своего положения замужней дамы, брала верх. |
Miss Chetwynd, carefully and precisely seated, opened the conversation by explaining that even if Mrs. Baines had not written she should have called in any case, as she made a practice of calling at the home of her pupils in vacation time: which was true. | Мисс Четуинд, восседавшая в кресле чопорно и прямо, как положено, начала беседу словами, что даже если бы миссис Бейнс не написала ей, она бы все равно ее навестила, ибо полагает необходимым во время каникул посещать дома своих воспитанниц, что соответствовало действительности. |
Mrs. Baines, it should be stated, had on Friday afternoon sent to Miss Chetwynd one of her most luxurious notes--lavender- coloured paper with scalloped edges, the selectest mode of the day--to announce, in her Italian hand, that Constance and Sophia would both leave school at the end of the next term, and giving reasons in regard to Sophia. | Следует заметить, что в пятницу после обеда миссис Бейнс отправила мисс Четуинд одно из своих самых роскошных посланий - на бумаге лавандового цвета с зубчатыми краями, в то время самой модной, - чтобы сообщить ей своим круглым почерком, что Констанция и Софья в конце следующего семестра прекратят занятия в школе, присовокупив свои соображения относительно Софьи. |
Before the visitor had got very far, Maggie came in with a lacquered tea-caddy and the silver teapot and a silver spoon on a lacquered tray. | Гостья не успела разговориться, как появилась Мэгги с лакированной чайницей, серебряным чайником и серебряной ложкой на лакированном подносе. |
Mrs. Baines, while continuing to talk, chose a key from her bunch, unlocked the tea-caddy, and transferred four teaspoonfuls of tea from it to the teapot and relocked the caddy. | Миссис Бейнс, не прерывая беседы, выбрала ключик из своей связки, отперла чайницу, всыпала четыре ложки чаю в чайник и заперла чайницу. |
"Strawberry," she mysteriously whispered to Maggie; and Maggie disappeared, bearing the tray and its contents. | - Клубничный, - таинственным голосом шепнула она Мэгги, и та исчезла вместе с подносом и его содержимым. |
"And how is your sister? | - А как поживает ваша сестра? |
It is quite a long time since she was down here," Mrs. Baines went on to Miss Chetwynd, after whispering "strawberry." | Она уже давненько не приезжала, - прошептав слово "клубничный", продолжила разговор миссис Бейнс. |
The remark was merely in the way of small-talk--for the hostess felt a certain unwilling hesitation to approach the topic of daughters--but it happened to suit the social purpose of Miss Chetwynd to a nicety. | Это замечание носило чисто светский характер: хозяйке дома не очень-то хотелось касаться темы, связанной с ее дочерьми, однако разговор о сестре вполне соответствовал светским интересам мисс Четуинд. |
Miss Chetwynd was a vessel brimming with great tidings. | Она просто кипела желанием поделиться важнейшими новостями. |
"She is very well, thank you," said Miss Chetwynd, and her expression grew exceedingly vivacious. | - Благодарю вас. Прекрасно, - ответила мисс Четуинд, чрезвычайно оживившись. |
Her face glowed with pride as she added, | Лицо ее засветилось гордостью, когда она добавила. |
"Of course everything is changed now." | - Теперь, разумеется, все изменилось. |
"Indeed?" murmured Mrs. Baines, with polite curiosity. | - Да что вы? - прожурчала миссис Бейнс с видом любезной заинтересованности. |
"Yes," said Miss Chetwynd. | - Да, да, - подтвердила мисс Четуинд. |
"You've not heard?" | - Разве вы не слышали? |
"No," said Mrs. Baines. | - Нет. О чем? - сказала миссис Бейнс. |
Miss Chetwynd knew that she had not heard. | Мисс Четуинд отлично знала, что миссис Бейнс ничего не слышала. |
"About Elizabeth's engagement? To the Reverend Archibald Jones?" | - О помолвке Элизабет с его преподобием Арчибальдом Джонсом. |
It is the fact that Mrs. Baines was taken aback. | Миссис Бейнс была ошеломлена. |
She did nothing indiscreet; she did not give vent to her excusable amazement that the elder Miss Chetwynd should be engaged to any one at all, as some women would have done in the stress of the moment. | В отличие от иных женщин, оказавшихся в столь напряженной ситуации, она не изменила благоразумию и не выразила простительного в такой момент удивления по поводу того, что нашелся человек, пожелавший стать женихом мисс Четуинд-старшей. |
She kept her presence of mind. | Она сохранила присутствие духа. |
"This is really MOST interesting!" said she. | - Это действительно весьма интересно! - сказала она. |
It was. For Archibald Jones was one of the idols of the Wesleyan Methodist Connexion, a special preacher famous throughout England. | И вправду, это было весьма интересно, ибо Арчибальд Джонс являлся одним из кумиров Объединения Уэслианских методистов, замечательным проповедником, известным всей Англии. |
At 'Anniversaries' and 'Trust sermons,' Archibald Jones had probably no rival. | Не было равного ему проповедника на поминальных и посвященных памяти жертвователей службах. |
His Christian name helped him; it was a luscious, resounding mouthful for admirers. | Само его имя - Арчибальд помогало ему: оно звучало ласково и сладостно в ушах его почитателей. |
He was not an itinerant minister, migrating every three years. | Он не был странствующим священником, переезжающим с места на место каждые три года. |
His function was to direct the affairs of the | В его обязанности входило руководство деятельностью |
'Book Room,' the publishing department of the Connexion. | "Книжного клуба" - издательского отделения Объединения. |
He lived in London, and shot out into the provinces at week-ends, preaching on Sundays and giving a lecture, tinctured with bookishness, 'in the chapel' on Monday evenings. | Жил он в Лондоне, субботу и воскресенье проводил в провинции, где по воскресеньям читал проповеди, а по понедельникам вечером произносил речи перед "собранием прихожан", отмеченные некоторой книжностью. |
In every town he visited there was competition for the privilege of entertaining him. | В каждом городе, который он посещал, возникала борьба за право оказать ему гостеприимство. |
He had zeal, indefatigable energy, and a breezy wit. | Он обладал неуклонной целеустремленностью, неутомимой энергией и живым умом. |
He was a widower of fifty, and his wife had been dead for twenty years. | Ему было пятьдесят, потеряв жену, он последние двадцать лет прожил вдовцом. |
It had seemed as if women were not for this bright star. | Казалось, для этой яркой личности подходящих женщин не находилось. |
And here Elizabeth Chetwynd, who had left the Five Towns a quarter of a century before at the age of twenty, had caught him! | И вдруг им завладела Элизабет Четуинд, покинувшая Пять Городов четверть века тому назад в возрасте двадцати лет! |
Austere, moustached, formidable, desiccated, she must have done it with her powerful intellect! | Ей, женщине суровой, усатой, грозной и сухой, по-видимому, удалось завоевать его своим мощным интеллектом! |
It must be a union of intellects! | Должно быть, произошло единение двух умов! |
He had been impressed by hers, and she by his, and then their intellects had kissed. | На него произвел впечатление ее интеллект, на нее - его интеллект, и тогда их интеллекты обменялись поцелуями. |
Within a week fifty thousand women in forty counties had pictured to themselves this osculation of intellects, and shrugged their shoulders, and decided once more that men were incomprehensible. | В течение недели пятьдесят тысяч женщин в сорока графствах мысленно представляли себе это лобзание интеллектов, пожимали плечами и в очередной раз приходили к выводу, что мужчины - существа непостижимые. |
These great ones in London, falling in love like the rest! | Подумать только, что эти блистательные лондонцы тоже влюбляются, как все люди! |
But no! | Но нет! |
Love was a ribald and voluptuous word to use in such a matter as this. | В этом случае слово "любовь" казалось слишком грубым и чувственным. |
It was generally felt that the Reverend Archibald Jones and Miss Chetwynd the elder would lift marriage to what would now be termed an astral plane. | Все ощущали, что его преподобие Арчибальд Джонс и мисс Четуинд-старшая вознесут брак, как теперь бы сказали, к звездным высотам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать