Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But still she held herself in dignity while the apocalypse roared in her ears. Но она продолжала держаться с достоинством, хотя в ушах у нее гремели апокалиптические пророчества.
"OF COURSE I CAN'T FORCE YOU TO TAKE IT," she said with superb evenness, masking anger by compassionate grief. - Заставить тебя я, конечно, не могу, - сказала миссис Бейнс с величественным спокойствием, пряча гнев под маской сострадающей печали.
"You're a big girl and a naughty girl. - Ты взрослая, но непослушная девочка.
And if you will be ill you must." И если ты разболеешься, то так тебе и надо.
Upon this immense admission, Mrs. Baines departed. Высказав столь грозное допущение, миссис Бейнс удалилась.
Constance trembled. Констанцию била дрожь.
Nor was that all. Но это еще не все.
In the middle of the morning, when Mrs. Baines was pricing new potatoes at a stall at the top end of the Square, and Constance choosing threepennyworth of flowers at the same stall, whom should they both see, walking all alone across the empty corner by the Bank, but Sophia Baines! Попозже утром, когда миссис Бейнс, стоя у лотка в верхней части Площади, справлялась о цене на молодой картофель, а Констанция у того же лотка выбирала трехпенсовые цветочки, они увидели, как на пустынном углу Площади у банка появилась в полном одиночестве не кто иной, как Софья Бейнс!
The Square was busy and populous, and Sophia was only visible behind a foreground of restless, chattering figures. But she was unmistakably seen. Площадь же была заполнена оживленной толпой, и Софья мелькала позади суетящихся и разговаривающих людей, но в том, что это она, сомнений не было.
She had been beyond the Square and was returning. Она побывала где-то за пределами Площади и теперь возвращалась обратно.
Constance could scarcely believe her eyes. Констанция не верила собственным глазам.
Mrs. Baines's heart jumped. У миссис Бейнс сжалось сердце.
For let it be said that the girls never under any circumstances went forth without permission, and scarcely ever alone. Ибо, следует заметить, девочки ни при каких обстоятельствах без разрешения из дому не выходили, да к тому же в полном одиночестве.
That Sophia should be at large in the town, without leave, without notice, exactly as if she were her own mistress, was a proposition which a day earlier had been inconceivable. Еще накануне нельзя было даже представить себе, что Софья может оказаться на улице без разрешения, без предупреждения, как будто бы она сама себе хозяйка.
Yet there she was, and moving with a leisureliness that must be described as effrontery! Но вот она тут как тут и двигается с неторопливостью почти вызывающей.
Red with apprehension, Constance wondered what would happen. Покраснев от дурных предчувствий, Констанция ждала, что произойдет.
Mrs. Baines said nought of her feelings, did not even indicate that she had seen the scandalous, the breath-taking sight. Миссис Бейнс никак своих чувств не выразила, даже виду не подала, что заметила это позорное, душераздирающее зрелище.
And they descended the Square laden with the lighter portions of what they had bought during an hour of buying. Они спустились с Площади, неся самые легкие из своих покупок.
They went into the house by the King Street door; and the first thing they heard was the sound of the piano upstairs. В дом они вошли с Кинг-стрит и сразу же услышали льющиеся сверху звуки фортепиано.
Nothing happened. Ничего не случилось.
Mr. Povey had his dinner alone; then the table was laid for them, and the bell rung, and Sophia came insolently downstairs to join her mother and sister. Мистер Пови уже пообедал в одиночестве. Для них накрыли стол, зазвенел колокольчик к обеду, вошла, с неслыханной дерзостью, Софья и присоединилась к матери и сестре.
And nothing happened. И опять ничего не произошло.
The dinner was silently eaten, and Constance having rendered thanks to God, Sophia rose abruptly to go. Обед прошел в молчании, и когда Констанция прочла благодарственную молитву, Софья резко поднялась, намереваясь уйти.
"Sophia!" - Софья!
"Yes, mother." - Да, мама.
"Constance, stay where you are," said Mrs. Baines suddenly to Constance, who had meant to flee. - Констанция, останься, - внезапно распорядилась миссис Бейнс, взглянув на Констанцию, которая собиралась скрыться.
Constance was therefore destined to be present at the happening, doubtless in order to emphasize its importance and seriousness. Таким образом, Констанции предстояло стать свидетельницей дальнейших событий несомненно для того, чтобы подчеркнуть их значение и серьезность.
"Sophia," Mrs. Baines resumed to her younger daughter in an ominous voice. - Софья, - обратилась миссис Бейнс к младшей дочери зловещим тоном.
"No, please shut the door. - Нет, пожалуйста, закрой дверь.
There is no reason why everybody in the house should hear. Не нужно, чтобы все в доме нас слышали.
Come right into the room-- right in! Зайди в комнату, не стой у порога!
That's it. Вот так.
Now, what were you doing out in the town this morning?" Ну, что же ты делала сегодня утром в городе?
Sophia was fidgeting nervously with the edge of her little black apron, and worrying a seam of the carpet with her toes. Софья нервно теребила край маленького черного передника, а носком туфли терзала шов ковра.
She bent her head towards her left shoulder, at first smiling vaguely. Она склонила голову к левому плечу, а на лице у нее играла неясная улыбка.
She said nothing, but every limb, every glance, every curve, was speaking. Она молчала, но говорили руки и ноги, каждый взгляд, каждый изгиб тела.
Mrs. Baines sat firmly in her own rocking-chair, full of the sensation that she had Sophia, as it were, writhing on the end of a skewer. Миссис Бейнс сидела выпрямившись в своей качалке, и ей казалось, что ее Софья как бы корчится на острие вертела.
Constance was braced into a moveless anguish. Констанцию сковало немое отчаяние.
"I will have an answer," pursued Mrs. Baines. - Я требую немедленного ответа, - настаивала миссис Бейнс.
"What were you doing out in the town this morning?" - Что ты делала сегодня утром в городе?
"I just went out," answered Sophia at length, still with eyes downcast, and in a rather simpering tone. - Я просто вышла на улицу, - ответила наконец Софья, не поднимая глаз и глуповато ухмыляясь.
"Why did you go out? - Зачем ты вышла?
You said nothing to me about going out. Ты мне не говорила, что собираешься выйти.
I heard Constance ask you if you were coming with us to the market, and you said, very rudely, that you weren't." Я слышала, как Констанция спрашивала тебя, пойдешь ли ты с нами на базар, а ты очень грубо ответила, что не пойдешь.
"I didn't say it rudely," Sophia objected. - Грубо я не отвечала, - возразила Софья.
"Yes you did. - Именно грубо.
And I'll thank you not to answer back." И попрошу тебя не перечить.
"I didn't mean to say it rudely, did I, Constance?" - Я не думала говорить грубо, правда, Констанция?
Sophia's head turned sharply to her sister. - Софья решительно повернулась к сестре.
Constance knew not where to look. Констанция не знала, куда деваться.
"Don't answer back," Mrs. Baines repeated sternly. - Не перечь, - сурово повторила миссис Бейнс.
"And don't try to drag Constance into this, for I won't have it." - И не пытайся втянуть Констанцию в эту историю, я этого не допущу.
"Oh, of course Constance is always right!" observed Sophia, with an irony whose unparalleled impudence shook Mrs. Baines to her massive foundations. - Ну конечно, Констанция всегда права! -заметила Софья с иронией, неслыханная дерзость которой потрясла миссис Бейнс до самого ее громоздкого основания.
"Do you want me to have to smack you, child?" - Ты хочешь довести меня до того, чтобы я тебя отшлепала, милочка?
Her temper flashed out and you could see ringlets vibrating under the provocation of Sophia's sauciness. Она вышла из себя, и по дрожанию ее локонов было видно, как действует на нее бесстыдная дерзость Софьи.
Then Sophia's lower lip began to fall and to bulge outwards, and all the muscles of her face seemed to slacken. Но тут у Софьи опустилась и надулась нижняя губка, и все мышцы ее лица, казалось, расслабли.
"You are a very naughty girl," said Mrs. Baines, with restraint. ("I've got her," said Mrs. Baines to herself. - Ты очень скверная девочка, - сдержанно произнесла миссис Бейнс. ("Ты у меня в руках, -подумала миссис Бейнс.
"I may just as well keep my temper.") - Можно умерить гнев".)
And a sob broke out of Sophia. Софья всхлипнула.
She was behaving like a little child. Она уподобилась маленькому ребенку.
She bore no trace of the young maiden sedately crossing the Square without leave and without an escort. Не осталось и следа от той юной девицы, которая без разрешения и без сопровождения невозмутимо переходила Площадь.
("I knew she was going to cry," said Mrs. Baines, breathing relief.) ("Я знала, что она расплачется", - сказала себе миссис Бейнс со вздохом облегчения.)
"I'm waiting," said Mrs. Baines aloud. - Я жду, - произнесла она вслух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x