Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A second sob. | Второе всхлипывание. |
Mrs. Baines manufactured patience to meet the demand. | Миссис Бейнс изобразила терпеливое ожидание. |
"You tell me not to answer back, and then you say you're waiting," Sophia blubbered thickly. | - Вы сами велите мне не перечить, а потом говорите, что ждете ответа, - заливаясь слезами и всхлипывая, бормотала Софья. |
"What's that you say? | - Что ты сказала? |
How can I tell what you say if you talk like that?" (But Mrs. Baines failed to hear out of discretion, which is better than valour.) | Как я могу что-нибудь понять, когда ты говоришь так нечленораздельно? (Однако миссис Бейнс не разбирала ее слов из осторожности, которая мудрее доблести.) |
"It's of no consequence," Sophia blurted forth in a sob. | - Это не имеет значения, - со всхлипом выпалила Софья. |
She was weeping now, and tears were ricocheting off her lovely crimson cheeks on to the carpet; her whole body was trembling. | Теперь она рыдала, и слезы рикошетом слетали с ее прелестных пунцовых щечек на ковер. Она дрожала всем телом. |
"Don't be a great baby," Mrs. Baines enjoined, with a touch of rough persuasiveness in her voice. | - Не веди себя, как взрослый ребенок, - приказала миссис Бейнс с оттенком грубоватого увещевания. |
"It's you who make me cry," said Sophia, bitterly. | - Это из-за вас я плачу, - с горечью сказала Софья. |
"You make me cry and then you call me a great baby!" | - Вы заставляете меня плакать, а потом называете взрослым ребенком! |
And sobs ran through her frame like waves one after another. | - Все ее тело содрогалось от набегающих волнами рыданий. |
She spoke so indistinctly that her mother now really had some difficulty in catching her words. | Говорила она так невнятно, что теперь мать действительно с трудом разбирала слова. |
"Sophia," said Mrs. Baines, with god-like calm, "it is not I who make you cry. It is your guilty conscience makes you cry. | - Софья, - проговорила миссис Бейнс с величавым спокойствием, - не я заставляю тебя плакать, а твоя нечистая совесть. |
I have merely asked you a question, and I intend to have an answer." | Я просто задала тебе вопрос и намерена получить ответ. |
"I've told you." | - Я уже ответила вам. |
Here Sophia checked the sobs with an immense effort. | - Сделав над собой огромное усилие, Софья перестала всхлипывать. |
"What have you told me?" | - Что ты мне ответила? |
"I just went out." | - Я просто вышла на улицу. |
"I will have no trifling," said Mrs. Baines. | - Со мной эти фокусы не пройдут, - сказала миссис Бейнс. |
"What did you go out for, and without telling me? | - С какой целью ты вышла, да еще не сказав мне? |
If you had told me afterwards, when I came in, of your own accord, it might have been different. | Если бы ты потом, когда я вернулась, по собственной воле объяснила мне, что произошло, все могло бы быть по-иному. |
But no, not a word! | Но ты не произнесла ни слова! |
It is I who have to ask! | Спрашивать приходится мне! |
Now, quick! | Ну, побыстрее! |
I can't wait any longer." | Мне больше некогда ждать. |
("I gave way over the castor-oil, my girl," Mrs. Baines said in her own breast. | ("Я пошла на уступку тогда с касторкой, милочка, - сказала себе миссис Бейнс. |
"But not again! | - Но это не повторится! |
Not again.!") | Никогда!") |
"I don't know," Sophia murmured. | - Не знаю, - пробормотала Софья. |
"What do you mean--you don't know?" | - Что это значит - "не знаю". |
The sobbing recommenced tempestuously. | Бурные рыдания возобновились. |
"I mean I don't know. | - Это значит, что я не знаю. |
I just went out." | Я просто вышла из дому. |
Her voice rose; it was noisy, but scarcely articulate. | - Г олос у нее зазвенел, она заговорила громко, но неразборчиво. |
"What if I did go out?" | - А что особенного, если я вышла? |
"Sophia, I am not going to be talked to like this. | - Софья, я не допущу такого тона. |
If you think because you're leaving school you can do exactly as you like--" | Если ты воображаешь, что, оставив школу, сможешь поступать как тебе заблагорассудится... |
"Do I want to leave school?" yelled Sophia, stamping. | - Разве я хочу оставить школу? - возопила Софья, топнув ногой. |
In a moment a hurricane of emotion overwhelmed her, as though that stamping of the foot had released the demons of the storm. | Ее охватил порыв гнева, как будто это движение выпустило таившихся в ней демонов бури. |
Her face was transfigured by uncontrollable passion. | Лицо ее исказилось неукротимой яростью. |
"You all want to make me miserable!" she shrieked with terrible violence. | - Вы все хотите сделать меня несчастной! -закричала она в бешенстве. |
"And now I can't even go out! | - Теперь я не имею права даже выйти из дому! |
You are a horrid, cruel woman, and I hate you! | Вы плохая, жестокая женщина! Я ненавижу вас! |
And you can do what you like! | Можете делать со мной, что пожелаете! |
Put me in prison if you like! | Если угодно, посадите меня в тюрьму! |
I know you'd be glad if I was dead!" | Я знаю, вы были бы рады, если бы я умерла! |
She dashed from the room, banging the door with a shock that made the house rattle. | Она бросилась вон из комнаты, хлопнув дверью с такой силой, что задребезжал весь дом. |
And she had shouted so loud that she might have been heard in the shop, and even in the kitchen. | И кричала она с такой силой, что ее можно было слышать в лавке и даже в кухне. |
It was a startling experience for Mrs. Baines. | Для миссис Бейнс это было ошеломляющим испытанием. |
Mrs. Baines, why did you saddle yourself with a witness? | Ах, миссис Бейнс, зачем же вы обременили себя свидетельницей? |
Why did you so positively say that you intended to have an answer? | Зачем вы столь твердо заявили, что намерены ждать ответа? |
"Really," she stammered, pulling her dignity about her shoulders like a garment that the wind has snatched off. "I never dreamed that poor girl had such a dreadful temper! | - Право, - с запинкой произнесла она, облекаясь вновь в пелену величавого достоинства, как в шарф, сорванный ветром, - я и не думала, что у бедной девочки такой скверный характер! |
What a pity it is, for her OWN sake!" | Как жаль, как печально для самой дочери! |
It was the best she could do. | - Ничего иного миссис Бейнс сделать не могла. |
Constance, who could not bear to witness her mother's humiliation, vanished very quietly from the room. | Констанция, которая не могла долее выносить унижения матери, бесшумно выскользнула из комнаты. |
She got halfway upstairs to the second floor, and then, hearing the loud, rapid, painful, regular intake of sobbing breaths, she hesitated and crept down again. | Поднимаясь на третий этаж, она дошла до середины лестницы, но, услыхав частые громкие, тяжкие всхлипывания, остановилась и крадучись спустилась вниз. |
This was Mrs. Baines's first costly experience of the child thankless for having been brought into the world. | Дорого стоила матери первая в ее жизни встреча с чадом, которое не чувствует благодарности за то, что его произвели на свет. |
It robbed her of her profound, absolute belief in herself. | Она подорвала ее глубокую, непоколебимую веру в себя. |
She had thought she knew everything in her house and could do everything there. | Миссис Бейнс всегда считала, что знает все о своем доме и полностью в нем распоряжается. |
And lo! she had suddenly stumbled against an unsuspected personality at large in her house, a sort of hard marble affair that informed her by means of bumps that if she did not want to be hurt she must keep out of the way. | И вдруг она сталкивается с неведомой особой, слоняющейся по ее дому, как бы натыкается на глыбу мрамора, удары о которую заставляют ее понять, чего ей остается лишь отойти в сторону. |
V | V |
On the Sunday afternoon Mrs. Baines was trying to repose a little in the drawing-room, where she had caused a fire to be lighted. | В воскресенье днем миссис Бейнс сделала попытку немного отдохнуть в гостиной, где приказала зажечь камин. |
Constance was in the adjacent bedroom with her father. | Констанция сидела у отца в спальной рядом. |
Sophia lay between blankets in the room overhead with a feverish cold. | Сильно простуженная Софья лежала под одеялом в комнате наверху. |
This cold and her new dress were Mrs. Baines's sole consolation at the moment. | В эти минуты единственным утешением для миссис Бейнс были простуда Софьи и новое платье. |
She had prophesied a cold for Sophia, refuser of castor- oil, and it had come. | Она предсказывала, что Софья заболеет, отказавшись от касторки, так оно и случилось. |
Sophia had received, for standing in her nightdress at a draughty window of a May morning, what Mrs. Baines called 'nature's slap in the face.' | Постояв в ночной сорочке у окна прохладным майским утром, Софья получила то, что миссис Бейнс называла "местью природы". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать