Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A second sob. Второе всхлипывание.
Mrs. Baines manufactured patience to meet the demand. Миссис Бейнс изобразила терпеливое ожидание.
"You tell me not to answer back, and then you say you're waiting," Sophia blubbered thickly. - Вы сами велите мне не перечить, а потом говорите, что ждете ответа, - заливаясь слезами и всхлипывая, бормотала Софья.
"What's that you say? - Что ты сказала?
How can I tell what you say if you talk like that?" (But Mrs. Baines failed to hear out of discretion, which is better than valour.) Как я могу что-нибудь понять, когда ты говоришь так нечленораздельно? (Однако миссис Бейнс не разбирала ее слов из осторожности, которая мудрее доблести.)
"It's of no consequence," Sophia blurted forth in a sob. - Это не имеет значения, - со всхлипом выпалила Софья.
She was weeping now, and tears were ricocheting off her lovely crimson cheeks on to the carpet; her whole body was trembling. Теперь она рыдала, и слезы рикошетом слетали с ее прелестных пунцовых щечек на ковер. Она дрожала всем телом.
"Don't be a great baby," Mrs. Baines enjoined, with a touch of rough persuasiveness in her voice. - Не веди себя, как взрослый ребенок, - приказала миссис Бейнс с оттенком грубоватого увещевания.
"It's you who make me cry," said Sophia, bitterly. - Это из-за вас я плачу, - с горечью сказала Софья.
"You make me cry and then you call me a great baby!" - Вы заставляете меня плакать, а потом называете взрослым ребенком!
And sobs ran through her frame like waves one after another. - Все ее тело содрогалось от набегающих волнами рыданий.
She spoke so indistinctly that her mother now really had some difficulty in catching her words. Говорила она так невнятно, что теперь мать действительно с трудом разбирала слова.
"Sophia," said Mrs. Baines, with god-like calm, "it is not I who make you cry. It is your guilty conscience makes you cry. - Софья, - проговорила миссис Бейнс с величавым спокойствием, - не я заставляю тебя плакать, а твоя нечистая совесть.
I have merely asked you a question, and I intend to have an answer." Я просто задала тебе вопрос и намерена получить ответ.
"I've told you." - Я уже ответила вам.
Here Sophia checked the sobs with an immense effort. - Сделав над собой огромное усилие, Софья перестала всхлипывать.
"What have you told me?" - Что ты мне ответила?
"I just went out." - Я просто вышла на улицу.
"I will have no trifling," said Mrs. Baines. - Со мной эти фокусы не пройдут, - сказала миссис Бейнс.
"What did you go out for, and without telling me? - С какой целью ты вышла, да еще не сказав мне?
If you had told me afterwards, when I came in, of your own accord, it might have been different. Если бы ты потом, когда я вернулась, по собственной воле объяснила мне, что произошло, все могло бы быть по-иному.
But no, not a word! Но ты не произнесла ни слова!
It is I who have to ask! Спрашивать приходится мне!
Now, quick! Ну, побыстрее!
I can't wait any longer." Мне больше некогда ждать.
("I gave way over the castor-oil, my girl," Mrs. Baines said in her own breast. ("Я пошла на уступку тогда с касторкой, милочка, - сказала себе миссис Бейнс.
"But not again! - Но это не повторится!
Not again.!") Никогда!")
"I don't know," Sophia murmured. - Не знаю, - пробормотала Софья.
"What do you mean--you don't know?" - Что это значит - "не знаю".
The sobbing recommenced tempestuously. Бурные рыдания возобновились.
"I mean I don't know. - Это значит, что я не знаю.
I just went out." Я просто вышла из дому.
Her voice rose; it was noisy, but scarcely articulate. - Г олос у нее зазвенел, она заговорила громко, но неразборчиво.
"What if I did go out?" - А что особенного, если я вышла?
"Sophia, I am not going to be talked to like this. - Софья, я не допущу такого тона.
If you think because you're leaving school you can do exactly as you like--" Если ты воображаешь, что, оставив школу, сможешь поступать как тебе заблагорассудится...
"Do I want to leave school?" yelled Sophia, stamping. - Разве я хочу оставить школу? - возопила Софья, топнув ногой.
In a moment a hurricane of emotion overwhelmed her, as though that stamping of the foot had released the demons of the storm. Ее охватил порыв гнева, как будто это движение выпустило таившихся в ней демонов бури.
Her face was transfigured by uncontrollable passion. Лицо ее исказилось неукротимой яростью.
"You all want to make me miserable!" she shrieked with terrible violence. - Вы все хотите сделать меня несчастной! -закричала она в бешенстве.
"And now I can't even go out! - Теперь я не имею права даже выйти из дому!
You are a horrid, cruel woman, and I hate you! Вы плохая, жестокая женщина! Я ненавижу вас!
And you can do what you like! Можете делать со мной, что пожелаете!
Put me in prison if you like! Если угодно, посадите меня в тюрьму!
I know you'd be glad if I was dead!" Я знаю, вы были бы рады, если бы я умерла!
She dashed from the room, banging the door with a shock that made the house rattle. Она бросилась вон из комнаты, хлопнув дверью с такой силой, что задребезжал весь дом.
And she had shouted so loud that she might have been heard in the shop, and even in the kitchen. И кричала она с такой силой, что ее можно было слышать в лавке и даже в кухне.
It was a startling experience for Mrs. Baines. Для миссис Бейнс это было ошеломляющим испытанием.
Mrs. Baines, why did you saddle yourself with a witness? Ах, миссис Бейнс, зачем же вы обременили себя свидетельницей?
Why did you so positively say that you intended to have an answer? Зачем вы столь твердо заявили, что намерены ждать ответа?
"Really," she stammered, pulling her dignity about her shoulders like a garment that the wind has snatched off. "I never dreamed that poor girl had such a dreadful temper! - Право, - с запинкой произнесла она, облекаясь вновь в пелену величавого достоинства, как в шарф, сорванный ветром, - я и не думала, что у бедной девочки такой скверный характер!
What a pity it is, for her OWN sake!" Как жаль, как печально для самой дочери!
It was the best she could do. - Ничего иного миссис Бейнс сделать не могла.
Constance, who could not bear to witness her mother's humiliation, vanished very quietly from the room. Констанция, которая не могла долее выносить унижения матери, бесшумно выскользнула из комнаты.
She got halfway upstairs to the second floor, and then, hearing the loud, rapid, painful, regular intake of sobbing breaths, she hesitated and crept down again. Поднимаясь на третий этаж, она дошла до середины лестницы, но, услыхав частые громкие, тяжкие всхлипывания, остановилась и крадучись спустилась вниз.
This was Mrs. Baines's first costly experience of the child thankless for having been brought into the world. Дорого стоила матери первая в ее жизни встреча с чадом, которое не чувствует благодарности за то, что его произвели на свет.
It robbed her of her profound, absolute belief in herself. Она подорвала ее глубокую, непоколебимую веру в себя.
She had thought she knew everything in her house and could do everything there. Миссис Бейнс всегда считала, что знает все о своем доме и полностью в нем распоряжается.
And lo! she had suddenly stumbled against an unsuspected personality at large in her house, a sort of hard marble affair that informed her by means of bumps that if she did not want to be hurt she must keep out of the way. И вдруг она сталкивается с неведомой особой, слоняющейся по ее дому, как бы натыкается на глыбу мрамора, удары о которую заставляют ее понять, чего ей остается лишь отойти в сторону.
V V
On the Sunday afternoon Mrs. Baines was trying to repose a little in the drawing-room, where she had caused a fire to be lighted. В воскресенье днем миссис Бейнс сделала попытку немного отдохнуть в гостиной, где приказала зажечь камин.
Constance was in the adjacent bedroom with her father. Констанция сидела у отца в спальной рядом.
Sophia lay between blankets in the room overhead with a feverish cold. Сильно простуженная Софья лежала под одеялом в комнате наверху.
This cold and her new dress were Mrs. Baines's sole consolation at the moment. В эти минуты единственным утешением для миссис Бейнс были простуда Софьи и новое платье.
She had prophesied a cold for Sophia, refuser of castor- oil, and it had come. Она предсказывала, что Софья заболеет, отказавшись от касторки, так оно и случилось.
Sophia had received, for standing in her nightdress at a draughty window of a May morning, what Mrs. Baines called 'nature's slap in the face.' Постояв в ночной сорочке у окна прохладным майским утром, Софья получила то, что миссис Бейнс называла "местью природы".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x