Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The extraordinary announcement that she was to leave school at the same time as Constance had taken her unawares, before the preparations ripening in her mind were complete--before, as it were, she had girded up her loins for the fray. | Неожиданное известие, что она должна оставить школу вместе с Констанцией, застало ее врасплох и помешало осуществлению ее планов, оно появилось раньше, чем она, так сказать, собралась с силами, чтобы вступить в поединок. |
She had been caught unready, and the opposing forces had obtained the advantage of her. | Она попала в сети неожиданно, из-за чего преимущество оказалось на стороне противника. |
But did they suppose she was beaten? | Неужели они думают, что она потерпела поражение? |
No argument from her mother! | Мать не привела никаких доводов! |
No hearing, even! | Она ее даже не выслушала! |
Just a curt and haughty | Только краткое и высокомерное: |
' Let me hear no more of this'! | "Чтобы больше я об этом не слышала!" |
And so the great desire of her life, nourished year after year in her inmost bosom, was to be flouted and sacrificed with a word! | Таким образом, величайшее стремление ее жизни, которое она годами вынашивала в глубине души, было осмеяно и отвергнуто одним взмахом руки! |
Her mother did not appear ridiculous in the affair, for her mother was a genuine power, commanding by turns genuine love and genuine hate, and always, till then, obedience and the respect of reason. | Во всей этой истории ее мать не выглядела нелепо, ибо обладала истинной силой вызывать как истинную любовь, так и истинную ненависть и всегда, во всяком случае, до сих пор, добиваться послушания и уважения к здравому смыслу. |
It was her father who appeared tragically ridiculous; and, in turn, the whole movement against her grew grotesque in its absurdity. | Трагически нелепым выглядел ее отец, и в одно мгновение все его нападки на нее из-за своей абсурдности превратились в гротеск. |
Here was this antique wreck, helpless, useless, powerless--merely pathetic --actually thinking that he had only to mumble in order to make her 'understand'! | Эта древняя развалина, этот беспомощный, бесполезный, бессильный, жалкий старик смеет воображать, что его бормотанье заставит ее все "понять!". |
He knew nothing; he perceived nothing; he was a ferocious egoist, like most bedridden invalids, out of touch with life,--and he thought himself justified in making destinies, and capable of making them! | Он ничего не знает, ничего не воспринимает - он ужасный эгоист, как все прикованные к постели, оторванные от жизни больные - считает себя вправе творить и направлять судьбы людей! |
Sophia could not, perhaps, define the feelings which overwhelmed her; but she was conscious of their tendency. | Софья не могла бы определить, какие чувства одолевают ее, но улавливала их общую направленность. |
They aged her, by years. | Из-за них она состарилась на целые годы. |
They aged her so that, in a kind of momentary ecstasy of insight, she felt older than her father himself. | Эти чувства так ее изменили, что иногда, глубоко вглядываясь себе в душу, она ощущала себя старше отца. |
"You will be a good girl," he said. | - Ты будешь умницей, - сказал он. |
"I'm sure o' that." | - Я в этом уверен. |
It was too painful. | Все это было слишком мучительно. |
The grotesqueness of her father's complacency humiliated her past bearing. | Нелепость отцовского самодовольства нестерпимо унижала ее. |
She was humiliated, not for herself, but for him. | Она испытывала чувство унижения не за себя, а за него. |
Singular creature! | Странное создание! |
She ran out of the room. | Она выбежала из комнаты. |
Fortunately Constance was passing in the corridor, otherwise Sophia had been found guilty of a great breach of duty. | К счастью, по коридору проходила Констанция. Не будь этого, Софья оказалась бы виновной в тяжком нарушении долга. |
"Go to father," she whispered hysterically to Constance, and fled upwards to the second floor. | - Иди к отцу, - прошептала она почти в истерике и метнулась на третий этаж. |
IV | IV |
At supper, with her red, downcast eyes, she had returned to sheer girlishness again, overawed by her mother. | За ужином она, с покрасневшими, опущенными долу глазами, испытывая благоговейный страх перед матерью, вновь превратилась в девочку. |
The meal had an unusual aspect. | Ужин протекал не так, как обычно. |
Mr. Povey, safe from the dentist's, but having lost two teeth in two days, was being fed on 'slops'--bread and milk, to wit; he sat near the fire. | Мистера Пови, вернувшегося от дантиста живым, но потерявшего за два дня два зуба, кормили жидкой пищей, а именно - хлебом с молоком; он сидел около камина. |
The others had cold pork, half a cold apple-pie, and cheese; but Sophia only pretended to eat; each time she tried to swallow, the tears came into her eyes, and her throat shut itself up. | Остальных ожидали холодная свинина, половина яблочного пая и сыр. Софья лишь делала вид, что ест: каждый раз, когда она пыталась проглотить кусок, ее глаза наполнялись слезами, а гортань сводило судорогой. |
Mrs. Baines and Constance had a too careful air of eating just as usual. | Миссис Бейнс и Констанция, как всегда, ели весьма умеренно. |
Mrs. Baines's handsome ringlets dominated the table under the gas. | За столом царили освещаемые газовым рожком прелестные локоны миссис Бейнс. |
"I'm not so set up with my pastry to-day," observed Mrs. Baines, critically munching a fragment of pie-crust. | - Я сегодня не очень довольна своим пирогом, -заметила миссис Бейнс, с неодобрением пожевывая корочку пая. |
She rang a little hand-bell. | Она позвонила в колокольчик. |
Maggie appeared from the cave. | Из своей берлоги появилась Мэгги. |
She wore a plain white bib-less apron, but no cap. | Она была в простом белом фартуке, но без чепчика. |
"Maggie, will you have some pie?" | - Мэгги, хотите пирога? |
"Yes, if you can spare it, ma'am." | - Да, если у вас есть лишний, сударыня. |
This was Maggie's customary answer to offers of food. | Так обычно отвечала Мэгги, когда ей предлагали еду. |
"We can always spare it, Maggie," said her mistress, as usual. | - У нас на всех хватит, Мэгги, - по обыкновению, сказала хозяйка. |
"Sophia, if you aren't going to use that plate, give it to me." | - Софья, если тебе не нужна эта тарелка, дай ее мне. |
Maggie disappeared with liberal pie. | Мэгги удалилась с щедрой порцией пирога. |
Mrs. Baines then talked to Mr. Povey about his condition, and in particular as to the need for precautions against taking cold in the bereaved gum. | Затем миссис Бейнс побеседовала с мистером Пови о его состоянии и, в частности, о необходимости оберегать от простуды понесшую потери десну. |
She was a brave and determined woman; from start to finish she behaved as though nothing whatever in the household except her pastry and Mr. Povey had deviated that day from the normal. | Она была отважной и непреклонной женщиной: она вела себя во время ужина так, как будто кроме приготовления пирогов и события, связанного с мистером Пови, этот день в доме ничем не отличался от всех остальных. |
She kissed Constance and Sophia with the most exact equality, and called them 'my chucks' when they went up to bed. | Перед сном она наградила Констанцию и Софью одинаково теплыми поцелуями и обеих назвала "детками". |
Constance, excellent kind heart, tried to imitate her mother's tactics as the girls undressed in their room. | Когда девушки раздевались у себя в комнате, Констанция, добрейшая душа, старалась подражать поведению матери. |
She thought she could not do better than ignore Sophia's deplorable state. | Она полагала, что лучше всего не замечать печального настроения Софьи. |
"Mother's new dress is quite finished, and she's going to wear it on Sunday," said she, blandly. | - Мамино новое платье уже готово, и она собирается в воскресенье надеть его, - мягко сказала она. |
"If you say another word I'll scratch your eyes out! " Sophia turned on her viciously, with a catch in her voice, and then began to sob at intervals. | - Если ты произнесешь еще хоть слово, я тебе выцарапаю глаза! - злобно воскликнула Софья прерывающимся голосом и разразилась рыданиями. |
She did not mean this threat, but its utterance gave her relief. | Она не собиралась привести свою угрозу в исполнение, но самый факт, что она произнесла ее, принес ей облегчение. |
Constance, faced with the fact that her mother's shoes were too big for her, decided to preserve her eyesight. | Констанция, поняв, что за матерью ей не угнаться, решила сохранить свои глаза. |
Long after the gas was out, rare sobs from Sophia shook the bed, and they both lay awake in silence. | Газ давно уже был погашен, но еще долго от редких всхлипываний Софьи вздрагивала кровать, и они обе бодрствовали в молчании. |
"I suppose you and mother have been talking me over finely to- day?" Sophia burst forth, to Constance's surprise, in a wet voice. | - Вы с мамой, верно, хорошенько осудили меня сегодня? - внезапно произнесла Софья, к удивлению Констанции, слезливым голосом. |
"No," said Constance soothingly. "Mother only told me." | - Нет, - успокаивающим тоном ответила Констанция, - мама просто рассказала мне. |
"Told you what?" | - Рассказала что? |
"That you wanted to be a teacher." | - Что ты хочешь стать учительницей. |
"And I will be, too!" said Sophia, bitterly. | - И стану! - заявила Софья с ожесточением. |
"You don't know mother," thought Constance; but she made no audible comment. | "Ты плохо знаешь маму", - подумала Констанция, но вслух ничего не сказала. |
There was another detached, hard sob. And then, such is the astonishing talent of youth, they both fell asleep. | Послышался еще один тяжкий вздох, а затем, таково уж свойство молодости, они обе уснули. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать