Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The extraordinary announcement that she was to leave school at the same time as Constance had taken her unawares, before the preparations ripening in her mind were complete--before, as it were, she had girded up her loins for the fray. Неожиданное известие, что она должна оставить школу вместе с Констанцией, застало ее врасплох и помешало осуществлению ее планов, оно появилось раньше, чем она, так сказать, собралась с силами, чтобы вступить в поединок.
She had been caught unready, and the opposing forces had obtained the advantage of her. Она попала в сети неожиданно, из-за чего преимущество оказалось на стороне противника.
But did they suppose she was beaten? Неужели они думают, что она потерпела поражение?
No argument from her mother! Мать не привела никаких доводов!
No hearing, even! Она ее даже не выслушала!
Just a curt and haughty Только краткое и высокомерное:
' Let me hear no more of this'! "Чтобы больше я об этом не слышала!"
And so the great desire of her life, nourished year after year in her inmost bosom, was to be flouted and sacrificed with a word! Таким образом, величайшее стремление ее жизни, которое она годами вынашивала в глубине души, было осмеяно и отвергнуто одним взмахом руки!
Her mother did not appear ridiculous in the affair, for her mother was a genuine power, commanding by turns genuine love and genuine hate, and always, till then, obedience and the respect of reason. Во всей этой истории ее мать не выглядела нелепо, ибо обладала истинной силой вызывать как истинную любовь, так и истинную ненависть и всегда, во всяком случае, до сих пор, добиваться послушания и уважения к здравому смыслу.
It was her father who appeared tragically ridiculous; and, in turn, the whole movement against her grew grotesque in its absurdity. Трагически нелепым выглядел ее отец, и в одно мгновение все его нападки на нее из-за своей абсурдности превратились в гротеск.
Here was this antique wreck, helpless, useless, powerless--merely pathetic --actually thinking that he had only to mumble in order to make her 'understand'! Эта древняя развалина, этот беспомощный, бесполезный, бессильный, жалкий старик смеет воображать, что его бормотанье заставит ее все "понять!".
He knew nothing; he perceived nothing; he was a ferocious egoist, like most bedridden invalids, out of touch with life,--and he thought himself justified in making destinies, and capable of making them! Он ничего не знает, ничего не воспринимает - он ужасный эгоист, как все прикованные к постели, оторванные от жизни больные - считает себя вправе творить и направлять судьбы людей!
Sophia could not, perhaps, define the feelings which overwhelmed her; but she was conscious of their tendency. Софья не могла бы определить, какие чувства одолевают ее, но улавливала их общую направленность.
They aged her, by years. Из-за них она состарилась на целые годы.
They aged her so that, in a kind of momentary ecstasy of insight, she felt older than her father himself. Эти чувства так ее изменили, что иногда, глубоко вглядываясь себе в душу, она ощущала себя старше отца.
"You will be a good girl," he said. - Ты будешь умницей, - сказал он.
"I'm sure o' that." - Я в этом уверен.
It was too painful. Все это было слишком мучительно.
The grotesqueness of her father's complacency humiliated her past bearing. Нелепость отцовского самодовольства нестерпимо унижала ее.
She was humiliated, not for herself, but for him. Она испытывала чувство унижения не за себя, а за него.
Singular creature! Странное создание!
She ran out of the room. Она выбежала из комнаты.
Fortunately Constance was passing in the corridor, otherwise Sophia had been found guilty of a great breach of duty. К счастью, по коридору проходила Констанция. Не будь этого, Софья оказалась бы виновной в тяжком нарушении долга.
"Go to father," she whispered hysterically to Constance, and fled upwards to the second floor. - Иди к отцу, - прошептала она почти в истерике и метнулась на третий этаж.
IV IV
At supper, with her red, downcast eyes, she had returned to sheer girlishness again, overawed by her mother. За ужином она, с покрасневшими, опущенными долу глазами, испытывая благоговейный страх перед матерью, вновь превратилась в девочку.
The meal had an unusual aspect. Ужин протекал не так, как обычно.
Mr. Povey, safe from the dentist's, but having lost two teeth in two days, was being fed on 'slops'--bread and milk, to wit; he sat near the fire. Мистера Пови, вернувшегося от дантиста живым, но потерявшего за два дня два зуба, кормили жидкой пищей, а именно - хлебом с молоком; он сидел около камина.
The others had cold pork, half a cold apple-pie, and cheese; but Sophia only pretended to eat; each time she tried to swallow, the tears came into her eyes, and her throat shut itself up. Остальных ожидали холодная свинина, половина яблочного пая и сыр. Софья лишь делала вид, что ест: каждый раз, когда она пыталась проглотить кусок, ее глаза наполнялись слезами, а гортань сводило судорогой.
Mrs. Baines and Constance had a too careful air of eating just as usual. Миссис Бейнс и Констанция, как всегда, ели весьма умеренно.
Mrs. Baines's handsome ringlets dominated the table under the gas. За столом царили освещаемые газовым рожком прелестные локоны миссис Бейнс.
"I'm not so set up with my pastry to-day," observed Mrs. Baines, critically munching a fragment of pie-crust. - Я сегодня не очень довольна своим пирогом, -заметила миссис Бейнс, с неодобрением пожевывая корочку пая.
She rang a little hand-bell. Она позвонила в колокольчик.
Maggie appeared from the cave. Из своей берлоги появилась Мэгги.
She wore a plain white bib-less apron, but no cap. Она была в простом белом фартуке, но без чепчика.
"Maggie, will you have some pie?" - Мэгги, хотите пирога?
"Yes, if you can spare it, ma'am." - Да, если у вас есть лишний, сударыня.
This was Maggie's customary answer to offers of food. Так обычно отвечала Мэгги, когда ей предлагали еду.
"We can always spare it, Maggie," said her mistress, as usual. - У нас на всех хватит, Мэгги, - по обыкновению, сказала хозяйка.
"Sophia, if you aren't going to use that plate, give it to me." - Софья, если тебе не нужна эта тарелка, дай ее мне.
Maggie disappeared with liberal pie. Мэгги удалилась с щедрой порцией пирога.
Mrs. Baines then talked to Mr. Povey about his condition, and in particular as to the need for precautions against taking cold in the bereaved gum. Затем миссис Бейнс побеседовала с мистером Пови о его состоянии и, в частности, о необходимости оберегать от простуды понесшую потери десну.
She was a brave and determined woman; from start to finish she behaved as though nothing whatever in the household except her pastry and Mr. Povey had deviated that day from the normal. Она была отважной и непреклонной женщиной: она вела себя во время ужина так, как будто кроме приготовления пирогов и события, связанного с мистером Пови, этот день в доме ничем не отличался от всех остальных.
She kissed Constance and Sophia with the most exact equality, and called them 'my chucks' when they went up to bed. Перед сном она наградила Констанцию и Софью одинаково теплыми поцелуями и обеих назвала "детками".
Constance, excellent kind heart, tried to imitate her mother's tactics as the girls undressed in their room. Когда девушки раздевались у себя в комнате, Констанция, добрейшая душа, старалась подражать поведению матери.
She thought she could not do better than ignore Sophia's deplorable state. Она полагала, что лучше всего не замечать печального настроения Софьи.
"Mother's new dress is quite finished, and she's going to wear it on Sunday," said she, blandly. - Мамино новое платье уже готово, и она собирается в воскресенье надеть его, - мягко сказала она.
"If you say another word I'll scratch your eyes out! " Sophia turned on her viciously, with a catch in her voice, and then began to sob at intervals. - Если ты произнесешь еще хоть слово, я тебе выцарапаю глаза! - злобно воскликнула Софья прерывающимся голосом и разразилась рыданиями.
She did not mean this threat, but its utterance gave her relief. Она не собиралась привести свою угрозу в исполнение, но самый факт, что она произнесла ее, принес ей облегчение.
Constance, faced with the fact that her mother's shoes were too big for her, decided to preserve her eyesight. Констанция, поняв, что за матерью ей не угнаться, решила сохранить свои глаза.
Long after the gas was out, rare sobs from Sophia shook the bed, and they both lay awake in silence. Газ давно уже был погашен, но еще долго от редких всхлипываний Софьи вздрагивала кровать, и они обе бодрствовали в молчании.
"I suppose you and mother have been talking me over finely to- day?" Sophia burst forth, to Constance's surprise, in a wet voice. - Вы с мамой, верно, хорошенько осудили меня сегодня? - внезапно произнесла Софья, к удивлению Констанции, слезливым голосом.
"No," said Constance soothingly. "Mother only told me." - Нет, - успокаивающим тоном ответила Констанция, - мама просто рассказала мне.
"Told you what?" - Рассказала что?
"That you wanted to be a teacher." - Что ты хочешь стать учительницей.
"And I will be, too!" said Sophia, bitterly. - И стану! - заявила Софья с ожесточением.
"You don't know mother," thought Constance; but she made no audible comment. "Ты плохо знаешь маму", - подумала Констанция, но вслух ничего не сказала.
There was another detached, hard sob. And then, such is the astonishing talent of youth, they both fell asleep. Послышался еще один тяжкий вздох, а затем, таково уж свойство молодости, они обе уснули.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x