Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sophia passed to the bedroom, the eternal prison of John Baines. | Софья проследовала в спальную - место пожизненного заключения ее отца. |
Although, on account of his nervous restlessness, Mr. Baines was never left alone, it was not a part of the usual duty of the girls to sit with him. | Хотя из-за нервного беспокойства мистера Бейнса никогда не оставляли одного, в обязанности девочек сидение около него не входило. |
The person who undertook the main portion of the vigils was a certain Aunt Maria--whom the girls knew to be not a real aunt, not a powerful, effective aunt like Aunt Harriet of Axe--but a poor second cousin of John Baines; one of those necessitous, pitiful relatives who so often make life difficult for a great family in a small town. | Основную часть времени у его постели дежурила некая тетя Мария, о которой девочкам было известно, что она им не настоящая тетя, как, например, всесильная, энергичная тетушка Гарриет из Экса, а бедная троюродная сестра Джона Бейнса, одна из тех неимущих жалких родственниц, которые нередко осложняют жизнь большой семьи в маленьком городке. |
The existence of Aunt Maria, after being rather a "trial" to the Baineses, had for twelve years past developed into something absolutely "providential" for them. (It is to be remembered that in those days Providence was still busying himself with everybody's affairs, and foreseeing the future in the most extraordinary manner. | Существование тети Марии, которое раньше было немалым "испытанием" для Бейнсов, за последние двенадцать лет превратилось в нечто "ниспосланное им Провидением". (Не следует забывать, что в те времена Провидение все еще занималось делами всех и каждого и провидело будущее самым невероятным образом. |
Thus, having foreseen that John Baines would have a "stroke" and need a faithful, tireless nurse, he had begun fifty years in advance by creating Aunt Maria, and had kept her carefully in misfortune's way, so that at the proper moment she would be ready to cope with the stroke. | Например, предвидя, что Джона Бейнса поразит "удар" и ему потребуется преданная, неутомимая сиделка, оно за пятьдесят лет до того создало тетю Марию и заботливо окружило ее невзгодами и бедами так, чтобы в нужный момент она была готова успешно справляться с "ударом". |
Such at least is the only theory which will explain the use by the Baineses, and indeed by all thinking Bursley, of the word "providential" in connection with Aunt Maria.) She was a shrivelled little woman, capable of sitting twelve hours a day in a bedroom and thriving on the regime. | Такова, во всяком случае, самая подходящая теория, которая может объяснить, почему Бейнсы, да и весь мыслящий Берсли, употребляют выражение "ниспосланная Провидением" по отношению к тете Марии.) Это была сморщенная маленькая женщина, способная просиживать в спальной по двенадцать часов в сутки и при таком режиме благоденствовать. |
At nights she went home to her little cottage in Brougham Street; she had her Thursday afternoons and generally her Sundays, and during the school vacations she was supposed to come only when she felt inclined, or when the cleaning of her cottage permitted her to come. | На ночь она уходила домой, в свой маленький коттедж на Брогем-стрит; кроме того, она бывала свободна по четвергам после полудня и, как правило, по воскресеньям; считалось также, что во время школьных каникул она может приходить, только когда ей захочется или когда не надо убирать ее коттедж. |
Hence, in holiday seasons, Mr. Baines weighed more heavily on his household than at other times, and his nurses relieved each other according to the contingencies of the moment rather than by a set programme of hours. | Поэтому в дни праздников и отдыха мистер Бейнс отягощал своих близких больше, чем в другое время, а его сиделки сменяли друг друга в зависимости от требований момента, а не в соответствии с заранее установленным расписанием. |
The tragedy in ten thousand acts of which that bedroom was the scene, almost entirely escaped Sophia's perception, as it did Constance's. | Трагедия в десяти тысячах актов, происходившая в стенах этой спальной, почти не коснулась сознания Софьи, да и Констанции тоже. |
Sophia went into the bedroom as though it were a mere bedroom, with its majestic mahogany furniture, its crimson rep curtains (edged with gold), and its white, heavily tasselled counterpane. | Софья вошла в спальную, как если бы это была обычная спальная с величественной мебелью красного дерева, малиновыми репсовыми шторами с золотой каймой и белым стеганым покрывалом с густой шелковой бахромой. |
She was aged four when John Baines had suddenly been seized with giddiness on the steps of his shop, and had fallen, and, without losing consciousness, had been transformed from John Baines into a curious and pathetic survival of John Baines. | Ей было четыре года, когда мистеру Бейнсу внезапно стало дурно на ступеньках лавки, он упал и, не потеряв сознания, превратился из Джона Бейнса в странное и жалкое подобие Джона Бейнса. |
She had no notion of the thrill which ran through the town on that night when it was known that John Baines had had a stroke, and that his left arm and left leg and his right eyelid were paralyzed, and that the active member of the Local Board, the orator, the religious worker, the very life of the town's life, was permanently done for. | Она не имела понятия, какое тревожное возбуждение охватило город в ту ночь, когда стало известно, что Джона Бейнса хватил удар, что его левая рука, левая нога и правое веко парализованы и что для города навсегда потерян активный член муниципального совета, оратор, церковный деятель, средоточие общественной жизни. |
She had never heard of the crisis through which her mother, assisted by Aunt Harriet, had passed, and out of which she had triumphantly emerged. | Она так и не узнала, какое потрясение пережила (не без поддержки со стороны тетушки Гарриет) ее мать и как героически его преодолела. |
She was not yet old enough even to suspect it. | И сейчас она была слишком молода, чтобы догадываться об этом. |
She possessed only the vaguest memory of her father before he had finished with the world. | У нее сохранилось лишь смутное воспоминание, каким был отец до его разлуки с прежней жизнью. |
She knew him simply as an organism on a bed, whose left side was wasted, whose eyes were often inflamed, whose mouth was crooked, who had no creases from the nose to the corners of the mouth like other people, who experienced difficulty in eating because the food would somehow get between his gums and his cheek, who slept a great deal but was excessively fidgety while awake, who seemed to hear what was said to him a long time after it was uttered, as if the sense had to travel miles by labyrinthine passages to his brain, and who talked very, very slowly in a weak, trembling voice. | Она воспринимала его просто как живое существо, лежащее в кровати, у которого левая сторона неподвижна, глаза часто воспалены, рот перекошен, складки, идущие от носа к уголкам рта, сглажены, которому трудно есть, потому что пища попадает куда-то между деснами и щекой, который много спит, но, бодрствуя, очень беспокоен, который слышит обращенные к нему слова не сразу, а понимает их смысл, лишь когда они, пройдя по запутанному лабиринту, доходят до его мозга, и который говорит очень, очень медленно тихим, дрожащим голосом. |
And she had an image of that remote brain as something with a red spot on it, for once Constance had said: | Она представляла себе этот глубоко расположенный мозг как нечто, отмеченное красным пятном, потому что однажды Констанция спросила: |
"Mother, why did father have a stroke?" and Mrs. Baines had replied: | "Мама, почему у папы был удар?", а миссис Бейнс ответила: |
"It was a haemorrhage of the brain, my dear, here"--putting a thimbled finger on a particular part of Sophia's head. | "Это было кровоизлияние в мозг, детка, вот здесь" - и приложила палец в наперстке к какой-то точке на голове Софьи. |
Not merely had Constance and Sophia never really felt their father's tragedy; Mrs. Baines herself had largely lost the sense of it--such is the effect of use. | Не только Констанция и Софья до конца не сознавали трагедию отца, но и сама миссис Бейнс в значительной мере утеряла эту способность -такова сила привычки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать