Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Povey, wife of "our Mr. Povey's" renowned cousin, the high-class confectioner and baker in Boulton Terrace, was a frequent subject of discussion in the Baines family,, but this was absolutely the first time that Mrs. Baines had acknowledged, in presence of Constance, the marked and growing change which had characterized Mrs. Povey's condition during recent months. Миссис Пови, супруга знаменитого кузена "нашего мистера Пови", кондитера и пекаря высшего класса в Боултен-Терес, нередко служила темой беседы в семье Бейнсов, но только теперь впервые миссис Бейнс заговорила в присутствии Констанции о тех заметных изменениях, которым подвергался внешний вид миссис Пови в течение последних месяцев.
Such frankness on the part of her mother, coming after the decision about leaving school, proved indeed that Constance had ceased to be a mere girl. Подобная откровенность со стороны матери, да еще после разговора об уходе из школы, по-настоящему доказывала, что Констанция уже не девочка.
"Good morning, doctor." - Доброе утро, доктор.
The doctor, who carried a little bag and wore riding-breeches (he was the last doctor in Bursley to abandon the saddle for the dog- cart), saluted and straightened his high, black stock. Доктор, с небольшим саквояжем в руке, в бриджах для верховой езды (он последним из врачей Берсли сменил седло на дрожки), поклонился и поправил высокий черный галстук.
"Morning! - Доброе утро!
Morning, missy! Доброе утро, барышня!
Well, it's a boy." Итак, мальчик.
"What? Yonder?" asked Mrs. Baines, indicating the confectioner's. - Там? - спросила миссис Бейнс, показывая на кондитерскую.
Dr. Harrop nodded. Доктор Гарроп утвердительно кивнул головой.
"I wanted to inform him," said he, jerking his shoulder in the direction of the swaggering coward. - Я хотел сообщить ему, - сказал он, глянув в сторону важно вышагивающего труса.
"What did I tell you, Constance?" said Mrs. Baines, turning to her daughter. - Что я говорила, Констанция? - спросила миссис Бейнс, повернувшись к дочери.
Constance's confusion was equal to her pleasure. Смущение Констанции было равносильно испытанному ею удовольствию.
The alert doctor had halted at the foot of the two steps, and with one hand in the pocket of his "full-fall" breeches, he gazed up, smiling out of little eyes, at the ample matron and the slender virgin. Торопившийся было доктор задержался у ступенек и, сунув руку в карман своих обширнейших бриджей, с улыбкой в маленьких глазах, смотрел на пышную матрону и стройную девицу.
"Yes," he said. "Been up most of th' night. - Да, - сказал он, - это продолжалось почти всю ночь.
Difficult! Трудно!
Difficult!" Трудно!
"It's all RIGHT, I hope?" - Но, надеюсь, все в порядке?
"Oh yes. - О, да.
Fine child! Прелестный ребенок!
Fine child! Прелестный ребенок!
But he put his mother to some trouble, for all that. Но при этом он причинил мамочке некоторые неприятности.
Nothing fresh?" Ничего нового?
This time he lifted his eyes to indicate Mr. Baines's bedroom. - Теперь он посмотрел на спальную мистера Бейнса.
"No," said Mrs. Baines, with a different expression. - Нет, - ответила миссис Бейнс уже другим тоном.
"Keeps cheerful?" - Держится молодцом?
"Yes." - Да
"Good! - Хорошо!
A very good morning to you." Доброго, доброго вам утра.
He strode off towards his house, which was lower down the street. Он направился к своему дому, расположенному несколько ниже по улице.
"I hope she'll turn over a new leaf now," observed Mrs. Baines to Constance as she closed the door. - Надеюсь, она теперь начнет новую жизнь, -заметила миссис Бейнс Констанции, закрыв дверь.
Constance knew that her mother was referring to the confectioner's wife; she gathered that the hope was slight in the extreme. Констанция знала, что ее мать имеет в виду жену кондитера, и поняла, что на это мало надежд.
"What did you want to speak to me about, mother?" she asked, as a way out of her delicious confusion. - О чем вы хотели поговорить со мной, мама? -спросила она, чтобы скрыть смущение, хоть и приятное.
"Shut that door," Mrs. Baines replied, pointing to the door which led to the passage; and while Constance obeyed, Mrs. Baines herself shut the staircase-door. - Закрой дверь, - ответила миссис Бейнс, указывая на дверь, ведущую в коридор. Пока Констанция выполняла поручение, миссис Бейнс заперла дверь на лестницу.
She then said, in a low, guarded voice-- Затем осмотрительно произнесла тихим голосом:
"What's all this about Sophia wanting to be a school-teacher?" - Что это за история с Софьей и ее желанием стать школьной учительницей?
"Wanting to be a school-teacher?" Constance repeated, in tones of amazement. - Школьной учительницей? - с удивлением переспросила Констанция.
"Yes. - Да
Hasn't she said anything to you?" Разве она тебе ничего не говорила?
"Not a word!" - Ни слова!
"Well, I never! - Вот так так!
She wants to keep on with Miss Chetwynd and be a teacher." Она хочет продолжать занятия с мисс Четуинд и стать учительницей.
Mrs. Baines had half a mind to add that Sophia had mentioned London. But she restrained herself. - Миссис Бейнс хотела было добавить, что Софья упомянула Лондон, но воздержалась.
There are some things which one cannot bring one's self to say. Существуют материи, о которых заставить себя говорить невозможно.
She added, Она добавила:
"Instead of going into the shop!" - Вместо того чтобы заняться лавкой.
"I never heard of such a thing!" Constance murmured brokenly, in the excess of her astonishment. She was rolling up Mr. Povey's tape-measure. - В жизни ничего подобного не слышала! -прерывистым голосом пробормотала потрясенная Констанция.
"Neither did I!" said Mrs. Baines. - Я тоже! - сказала миссис Бейнс.
"And shall you let her, mother?" - И вы ей разрешите, мама?
"Neither your father nor I would ever dream of it!" Mrs. Baines replied, with calm and yet terrible decision. - Мы с отцом ни за что этого не допустим! -ответила миссис Бейнс со спокойной, но пугающей решимостью.
"I only mentioned it to you because I thought Sophia would have told you something." - Я спросила тебя об этом просто потому, что подумала, что Софья тебе о чем-нибудь таком говорила.
"No, mother!" - Нет, мама!
As Constance put Mr. Povey's tape-measure neatly away in its drawer under the cutting-out counter, she thought how serious life was--what with babies and Sophias. Аккуратно пряча мерную ленту мистера Пови в ящик под столом для кройки, Констанция размышляла, как сложна жизнь - будь то новорожденные или Софьи.
She was very proud of her mother's confidence in her; this simple pride filled her ardent breast with a most agreeable commotion. Она очень гордилась доверием матери, и эта бесхитростная гордость наполняла ее пылкую душу сладостным смятением.
And she wanted to help everybody, to show in some way how much she sympathized with and loved everybody. Ей хотелось помочь всем, показать всем, как сильно она им сочувствует и как их любит.
Even the madness of Sophia did not weaken her longing to comfort Sophia. Даже безрассудство Софьи не ослабило ее стремления утешить сестру.
III III
That afternoon there was a search for Sophia, whom no one had seen since dinner. С обеда Софью никто не видел, и к вечеру ее стали искать.
She was discovered by her mother, sitting alone and unoccupied in the drawing-room. Мать нашла ее в гостиной, где она сидела в одиночестве и без дела.
The circumstance was in itself sufficiently peculiar, for on weekdays the drawing-room was never used, even by the girls during their holidays, except for the purpose of playing the piano. Последнее обстоятельство само по себе было достаточно странным, ибо в будни гостиной не пользовался никто, даже девочки во время каникул, они заходили туда, только чтобы поиграть на рояле.
However, Mrs. Baines offered no comment on Sophia's geographical situation, nor on her idleness. Однако миссис Бейнс воздержалась от замечаний по поводу ее местонахождения и праздности.
"My dear," she said, standing at the door, with a self-conscious effort to behave as though nothing had happened, "will you come and sit with your father a bit?" - Дружок, - сказала она, стоя у двери и неловко пытаясь сделать вид, что ничего не произошло, -не посидишь ли ты немного с папой?
"Yes, mother," answered Sophia, with a sort of cold alacrity. - Хорошо, мама, - ответила Софья со сдержанной готовностью.
"Sophia is coming, father," said Mrs. Baines at the open door of the bedroom, which was at right-angles with, and close to, the drawing-room door. - Софья идет, отец, - объявила миссис Бейнс у открытой двери спальной, которая располагалась под углом к двери гостиной.
Then she surged swishing along the corridor and went into the showroom, whither she had been called. Затем она, шурша юбками, поспешила по коридору и вошла в мастерскую, куда ее уже давно просили зайти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x