Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Mr. Povey and Constance, very self-conscious, went and saw the dead elephant, and came back; and at the corner of King Street, Constance exclaimed brightly-- Ну а смущенные мистер Пови и Констанция поглядели на мертвого слона и вернулись домой; на углу Кинг-стрит Констанция звонко воскликнула:
"Why! who's gone out and left the side-door open?" - Странно! Кто это вышел из дому и оставил черный ход открытым?
For the doctor had at length arrived, and Maggie, in showing him upstairs with pious haste, had forgotten to shut the door. Дело было просто в том, что, наконец, пришел доктор, и Мэгги, провожая его наверх с благоговейной поспешностью, забыла притворить дверь.
And they took advantage of the side-door, rather guiltily, to avoid the eyes of the shop. И они с несколько виноватым видом воспользовались черным ходом, чтобы их не увидели из лавки.
They feared that in the parlour they would be the centre of a curiosity half ironical and half reproving; for had they not accomplished an escapade? Они страшились, что в нижней гостиной вызовут полунасмешливое, полуосуждающее любопытство, ибо разве они не совершили рискованный поступок?
So they walked slowly. Поэтому они не торопились.
The real murderer was having his dinner in the commercial room up at the Tiger, opposite the Town Hall. Настоящий же убийца обедал в это время в торговом зале у "Тигра", напротив Ратуши.
IV IV
Several shutters were put up in the windows of the shop, to indicate a death, and the news instantly became known in trading circles throughout the town. В знак смерти в доме на окнах лавки было поднято несколько ставней, и новость мгновенно облетела торговые заведения всего города.
Many people simultaneously remarked upon the coincidence that Mr. Baines should have died while there was a show of mourning goods in his establishment. Многие в один голос отметили совпадение между смертью мистера Бейнса и выставкой траурного убранства в его лавке.
This coincidence was regarded as extremely sinister, and it was apparently felt that, for the sake of the mind's peace, one ought not to inquire into such things too closely. Это совпадение воспринималось как весьма зловещее, и, видимо, существовало мнение, что ради душевного спокойствия не следует слишком глубоко вникать в подобные материи.
From the moment of putting up the prescribed shutters, John Baines and his funeral began to acquire importance in Bursley, and their importance grew rapidly almost from hour to hour. С того момента, как, по обычаю, на окнах были подняты ставни, Берсли обратил внимание на Джона Бейнса, и с каждым часом это внимание безостановочно росло.
The wakes continued as usual, except that the Chief Constable, upon representations being made to him by Mr. Critchlow and other citizens, descended upon St. Luke's Square and forbade the activities of Wombwell's orchestra. Праздник продолжался своим чередом, если не считать, что по настоянию мистера Кричлоу и других жителей города начальник полиции нагрянул на Площадь св. Луки и запретил деятельность оркестра Вумбелла.
Wombwell and the Chief Constable differed as to the justice of the decree, but every well-minded person praised the Chief Constable, and he himself considered that he had enhanced the town's reputation for a decent propriety. Вумбелл и начальник полиции разошлись во мнении по поводу справедливости приказа, но все благонамеренные граждане восхваляли начальника полиции, а он сам считал, что пристойным соблюдением приличий споспешествовал упрочению репутации города.
It was noticed, too, not without a shiver of the uncanny, that that night the lions and tigers behaved like lambs, whereas on the previous night they had roared the whole Square out of its sleep. Не без трепета перед сверхъестественным было также отмечено, что этой ночью львы и тигры уподобились ягнятам, притом что предыдущей ночью их рев не давал спать всем жителям Площади.
The Chief Constable was not the only individual enlisted by Mr. Critchlow in the service of his friend's fame. Начальник полиции не был единственным лицом, кого мистер Кричлоу привлек к делу служения славе своего друга.
Mr. Critchlow spent hours in recalling the principal citizens to a due sense of John Baines's past greatness. Мистер Кричлоу тратил целые часы, чтобы пробудить у именитых граждан должное отношение к былому величию Джона Бейнса.
He was determined that his treasured toy should vanish underground with due pomp, and he left nothing undone to that end. Он был полон решимости предать свою драгоценную игрушку погребению с подобающей пышностью и делал все для достижения этой цели.
He went over to Hanbridge on the still wonderful horse-car, and saw the editor-proprietor of the Staffordshire Signal (then a two-penny weekly with no thought of Football editions), and on the very day of the funeral the Signal came out with a long and eloquent biography of John Baines. Он съездил в Хенбридж на по-прежнему замечательной конке, повидался там с издателем "Стаффордшир сигнал" (тогда это был еженедельник ценой в два пенни, футбольного приложения к нему и в помине не было), и в день похорон "Сигнал" вышел с длинной и велеречивой биографией Джона Бейнса.
This biography, giving details of his public life, definitely restored him to his legitimate position in the civic memory as an ex-chief bailiff, an ex-chairman of the Burial Board, and of the Five Towns Association for the Advancement of Useful Knowledge, and also as a "prime mover" in the local Turnpike Act, in the negotiations for the new Town Hall, and in the Corinthian facade of the Wesleyan Chapel; it narrated the anecdote of his courageous speech from the portico of the Shambles during the riots of 1848, and it did not omit a eulogy of his steady adherence to the wise old English maxims of commerce and his avoidance of dangerous modern methods. Эта биография несомненно напомнила согражданам его заслуги: бывший бейлиф, бывший председатель кладбищенского совета и окружной Ассоциации по распространению полезных знаний, а также основоположник местного Акта о заставах, переговоров о новой Ратуше и обсуждения коринфского фасада Уэслианской церкви; в биографии рассказывалось о его смелой речи с галереи бойни во время волнений 1848 года, не забыли также восславить его стойкую приверженность мудрым старым английским принципам торговли и неприятие современных методов.
Even in the sixties the modern had reared its shameless head. Даже в шестидесятые годы модерн поднимал свою бесстыдную голову.
The panegyric closed with an appreciation of the dead man's fortitude in the terrible affliction with which a divine providence had seen fit to try him; and finally the Signal uttered its absolute conviction that his native town would raise a cenotaph to his honour. Панегирик завершался восхвалением его мужества во время страшного недуга, коему божественное Провидение сочло нужным подвергнуть покойного; в самом конце "Сигнал" выразил полную уверенность, что родной город воздвигнет в его честь кенотаф.
Mr. Critchlow, being unfamiliar with the word "cenotaph," consulted Worcester's Dictionary, and when he found that it meant "a sepulchral monument to one who is buried elsewhere," he was as pleased with the Signal's language as with the idea, and decided that a cenotaph should come to pass. Мистер Кричлоу, не ведавший слова "кенотаф", обратился к словарю Вустера и, обнаружив, что "кенотаф" означает "могильный памятник, воздвигнутый не на месте погребения", был весьма доволен как стилем биографии, так и идеей кенотафа и решил, что она должна быть претворена в жизнь.
The house and shop were transformed into a hive of preparation for the funeral. Дом и лавка стали средоточием приготовлений к похоронам.
All was changed. Все там переменилось.
Mr. Povey kindly slept for three nights on the parlour sofa, in order that Mrs. Baines might have his room. Мистер Пови три ночи спал на кушетке в нижней гостиной, любезно предоставив миссис Бейнс свою комнату.
The funeral grew into an obsession, for multitudinous things had to be performed and done sumptuously and in strict accordance with precedent. Траурная церемония приобрела характер навязчивой идеи, ибо предстояло свершить множество дел с достойной пышностью и в строгом соответствии с прецедентами.
There were the family mourning, the funeral repast, the choice of the text on the memorial card, the composition of the legend on the coffin, the legal arrangements, the letters to relations, the selection of guests, and the questions of bell-ringing, hearse, plumes, number of horses, and grave-digging. Предстояло обеспечить достойный семейный траур, траурную трапезу, выбор текста для карточек, посылаемых в память о покойном родственникам и знакомым после похорон, составление надписи на медной пластине, прикрепляемой к гробу, юридические процедуры, письма родным, отбор гостей, а также решить вопросы, связанные с похоронным звоном колоколов, катафалком, перьями, количеством лошадей и рытьем могилы.
Nobody had leisure for the indulgence of grief except Aunt Maria, who, after she had helped in the laying-out, simply sat down and bemoaned unceasingly for hours her absence on the fatal morning. Ни у кого не оставалось времени предаваться скорби, кроме тети Марии, которая помогла обрядить покойника, а потом села и часами непрерывно плакала по поводу того, что отсутствовала в роковое утро.
"If I hadn't been so fixed on polishing my candle-sticks," she weepingly repeated, "he mit ha' been alive and well now." "Если бы я так не увлеклась чисткой подсвечников, - повторяла она в слезах, - он был бы жив и здоров".
Not that Aunt Maria had been informed of the precise circumstances of the death; she was not clearly aware that Mr. Baines had died through a piece of neglect. But, like Mr. Critchlow, she was convinced that there had been only one person in the world truly capable of nursing Mr. Baines. Тетю Марию не познакомили с точными обстоятельствами смерти, и о том, что мистер Бейнс умер от недосмотра, ясного представления у нее не было, но, подобно мистеру Кричлоу, она полагала, что во всем мире был лишь один человек, по-настоящему способный ухаживать за мистером Бейнсом.
Beyond the family, no one save Mr. Critchlow and Dr. Harrop knew just how the martyr had finished his career. Помимо семьи, мистера Кричлоу и доктора Гарропа, никто не знал, как страдалец завершил свой жизненный путь.
Dr. Harrop, having been asked bluntly if an inquest would be necessary, had reflected a moment and had then replied: Доктор Гарроп, когда его прямо спросили, потребуется ли осмотр трупа, ненадолго задумался, а потом ответил:
"No." And he added, "Нет" и добавил:
"Least said soonest mended--mark me!" "Меньше болтовни, больше толку - запомните мои слова!"
They had marked him. Они запомнили.
He was commonsense in breeches. Он был воплощением здравого смысла.
As for Aunt Maria, she was sent about her snivelling business by Aunt Harriet. Что же до тетушки Марии, то ее вместе с ее хныканьем выпроводила тетушка Гарриет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x