Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Yes!' cried Ursula, too eagerly, throwing aside her sewing and leaping up, as if to escape something, thus betraying the tension of the situation and causing a friction of dislike to go over Gudrun's nerves. | - С удовольствием! - с поспешной готовностью воскликнула Урсула, отбрасывая вышивку и вскакивая на ноги, точно стремясь убежать от гнетущих мыслей. Это показало, насколько напряженной была ситуация, и Гудрун неприязненно поежилась. |
As she went upstairs, Ursula was aware of the house, of her home round about her. | Поднимаясь вверх по ступенькам, Урсула видела стены своего дома, ощущала его атмосферу. |
And she loathed it, the sordid, too-familiar place! | Она всем сердцем ненавидела его, это мерзкое, до тошноты знакомое место! |
She was afraid at the depth of her feeling against the home, the milieu, the whole atmosphere and condition of this obsolete life. | Ее пугало, что ее чувства к этому дому, к обитающим в нем людям, к царящей в нем атмосфере и к этому устаревшему укладу жизни, настолько враждебны. |
Her feeling frightened her. | Она боялась этих своих чувств. |
The two girls were soon walking swiftly down the main road of Beldover, a wide street, part shops, part dwelling-houses, utterly formless and sordid, without poverty. | Вскоре девушки уже шли быстрым шагом по главной дороге Бельдовера - широкой улице, одну сторону которой занимали лавки, а другую -жилые дома, чрезвычайно безвкусные и убогие, хотя люди в них жили небедные. |
Gudrun, new from her life in Chelsea and Sussex, shrank cruelly from this amorphous ugliness of a small colliery town in the Midlands. | Гудрун, которая после жизни в Челси и Суссексе стала совсем другим человеком, содрогалась под натиском бесформенного уродства небольшого шахтерского городка в самом сердце страны. |
Yet forward she went, through the whole sordid gamut of pettiness, the long amorphous, gritty street. | И все же она шла вперед, мимо вызывающего отвращение убожества в различных его проявлениях, по длинной, безликой, посыпанной песком улице. |
She was exposed to every stare, she passed on through a stretch of torment. | Она была беззащитна перед взглядами окружающих, она испытывала одно унижение за другим. |
It was strange that she should have chosen to come back and test the full effect of this shapeless, barren ugliness upon herself. | Сейчас решение вернуться и в полной мере испытать на себе воздействие этого грубого, неприкрытого уродства казалось ей странным. |
Why had she wanted to submit herself to it, did she still want to submit herself to it, the insufferable torture of these ugly, meaningless people, this defaced countryside? | Почему она поддалась, хотела ли она и дальше терпеть эту невыносимую пытку, на которую ее обрекали все эти никчемные, не ведающие своего предназначения людишки, это унылое селение? |
She felt like a beetle toiling in the dust. | Ей казалось, что она всего лишь жук, копошащийся в пыли. |
She was filled with repulsion. | И это заставляло ныть ее сердце. |
They turned off the main road, past a black patch of common-garden, where sooty cabbage stumps stood shameless. | Они свернули с главной дороги и пошли мимо черного лоскута общего огорода, где бесстыдно торчали покрытые угольной пылью столбики капустных кочерыжек. |
No one thought to be ashamed. | Никто и не думал их стыдиться. |
No one was ashamed of it all. | Здесь никому ни за что не было стыдно. |
'It is like a country in an underworld,' said Gudrun. 'The colliers bring it above-ground with them, shovel it up. | - Местечко, достойное преисподней! -содрогнулась Гудрун. - Шахтеры, выбираясь из шахт, тащат с собой на поверхность ад, выгребают его своими лопатами. |
Ursula, it's marvellous, it's really marvellous-it's really wonderful, another world. | Урсула, это поразительно, это просто поразительно, совершенно непостижимо, но здесь иной мир. |
The people are all ghouls, and everything is ghostly. | Здесь не люди, а призраки, а все вокруг - морок. |
Everything is a ghoulish replica of the real world, a replica, a ghoul, all soiled, everything sordid. | Здесь все только отдаленно напоминает реальный мир - это тень, видение, грязное и отвратительное. |
It's like being mad, Ursula.' | Урсула, такой мир может существовать лишь в безумном бреде. |
The sisters were crossing a black path through a dark, soiled field. | Сестры шли по черной тропинке через темное унавоженное поле. |
On the left was a large landscape, a valley with collieries, and opposite hills with cornfields and woods, all blackened with distance, as if seen through a veil of crape. | Слева от них, точно на огромной картине, расстилалась испещренная шахтами долина, вдали виднелись холмы, на склонах которых росла пшеница, и леса, сливавшиеся в отдалении в темное пятно, как бывает, если смотреть через креповую вуаль. |
White and black smoke rose up in steady columns, magic within the dark air. | То тут, то там в небо вздымались клубы белого и черного дыма, обретая в сером от пыли воздухе волшебные очертания. |
Near at hand came the long rows of dwellings, approaching curved up the hill-slope, in straight lines along the brow of the hill. | Вскоре показались длинные ряды домов, поднимающиеся по склону холма по изогнутой линии и вытянувшиеся по струнке у подножья. |
They were of darkened red brick, brittle, with dark slate roofs. | Дома были из красного кирпича, кое-где осыпающегося, с темными покатыми крышами. |
The path on which the sisters walked was black, trodden-in by the feet of the recurrent colliers, and bounded from the field by iron fences; the stile that led again into the road was rubbed shiny by the moleskins of the passing miners. | Черная тропинка, через которую лежал путь девушек, была утоптана ногами бесчисленных шахтеров; железный забор отгораживал ее от полей; ступеньки, ведущие к дороге, были до блеска отполированы краями молескиновых брюк изо дня в день проходящих по ним шахтеров. |
Now the two girls were going between some rows of dwellings, of the poorer sort. | Теперь девушки шли мимо жилищ менее богатых обитателей этой местности. |
Women, their arms folded over their coarse aprons, standing gossiping at the end of their block, stared after the Brangwen sisters with that long, unwearying stare of aborigines; children called out names. | В конце улицы толпились женщины, пряча руки под передниками и обмениваясь сплетнями. Они словно туземцы таращились на сестер Брангвен, не сводя с них немигающего взгляда; дети обзывали их на все лады. |
Gudrun went on her way half dazed. | Гудрун двигалась в каком-то полузабытьи. |
If this were human life, if these were human beings, living in a complete world, then what was her own world, outside? | Если такова жизнь человеческая, если это и есть люди, живущие в совершенном мире, то что же тогда такое ее мир, тот, что снаружи? |
She was aware of her grass-green stockings, her large grass-green velour hat, her full soft coat, of a strong blue colour. | Она чувствовала, что ее травянисто-зеленые чулки, огромная зеленая бархатная шляпа, объемный мягкий жакет из ткани насыщенно-синего цвета обжигают ее тело. |
And she felt as if she were treading in the air, quite unstable, her heart was contracted, as if at any minute she might be precipitated to the ground. | Ей казалось, что она ступает по воздуху, что в любой момент она может потерять равновесие, и ее сердце сжималось от страха при мысли, что в любую секунду она может рухнуть на землю. |
She was afraid. | Ей было страшно. |
She clung to Ursula, who, through long usage was inured to this violation of a dark, uncreated, hostile world. | Она прижалась к Урсуле, которая, живя здесь, уже привыкла к нравам этого мрачного, зловещего, потустороннего мира. |
But all the time her heart was crying, as if in the midst of some ordeal: | Но в такие минуты она точно проходила странный ритуал посвящения, и сердце ее восклицало: |
'I want to go back, I want to go away, I want not to know it, not to know that this exists.' | "Я хочу вернуться, хочу убежать, я не хочу смотреть на это, не хочу знать, что такое существует". |
Yet she must go forward. | Однако она все шла и шла вперед. |
Ursula could feel her suffering. | Урсула чувствовала, как мучается ее сестра. |
'You hate this, don't you?' she asked. | - Тебе все это противно, да? - спросила она. |
'It bewilders me,' stammered Gudrun. | - Здесь я все время чувствую себя загнанной в угол, - сдавленным голосом ответила Гудрун. |
'You won't stay long,' replied Ursula. | - Ты здесь долго не продержишься, - ответила Урсула. |
And Gudrun went along, grasping at release. They drew away from the colliery region, over the curve of the hill, into the purer country of the other side, towards Willey Green. | Они миновали окрестности шахт и вышли в менее задымленную местность по другую сторону холма, который они обогнули, идя к Виллей-Грин. |
Still the faint glamour of blackness persisted over the fields and the wooded hills, and seemed darkly to gleam in the air. | Но и здесь над полями и лесистыми холмами висела легкая черная дымка, из-за которой воздух точно отливал синевой. |
It was a spring day, chill, with snatches of sunshine. | Был прохладный весенний день, и солнце то и дело проглядывало из-за облаков. |
Yellow celandines showed out from the hedge-bottom s, and in the cottage gardens of Willey Green, currant-bushes were breaking into leaf, and little flowers were coming white on the grey alyssum that hung over the stone walls. | Кусты желтого чистотела выбивались из-под живых изгородей, в садах на кустах смородины пробивались листочки, а на свисающем с каменных стенок сером алиссуме раскрывались мелкие белые цветки. |
Turning, they passed down the high-road, that went between high banks towards the church. | Свернув на широкую дорогу, проходившую мимо высоких насыпей, девушки направились к церкви. |
There, in the lowest bend of the road, low under the trees, stood a little group of expectant people, waiting to see the wedding. | Там, где дорога петляла, спускаясь с возвышенности, на прогалине под деревьями стояли несколько зевак, которые пришли поглазеть на венчание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать