Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The daughter of the chief mine-owner of the district, Thomas Crich, was getting married to a naval officer. Дочь Томаса Крича, который владел почти всеми шахтами в этой местности, выходила замуж за офицера военно-морского флота.
'Let us go back,' said Gudrun, swerving away. 'There are all those people.' - Давай вернемся, - отвернувшись, попросила Гудрун. - Там эти люди...
And she hung wavering in the road. Она в нерешительности остановилась посреди дороги.
'Never mind them,' said Ursula, 'they're all right. - Не обращай на них внимания, - сказала Урсула. -Все будет хорошо.
They all know me, they don't matter.' Они все меня знают. Они ничего тебе не сделают.
'But must we go through them?' asked Gudrun. - А нам обязательно идти мимо них? - спросила Гудрун.
'They're quite all right, really,' said Ursula, going forward. - Ну же, они совершенно безобидные, - сказала Урсула, идя впереди.
And together the two sisters approached the group of uneasy, watchful common people. Сестры рука об руку приблизились к настороженным и недоверчиво разглядывающим их простолюдинам.
They were chiefly women, colliers' wives of the more shiftless sort. По большей части здесь были женщины, жены шахтеров, причем самые что ни на есть бестолковые.
They had watchful, underworld faces. У них были настороженные лица существ из потустороннего мира.
The two sisters held themselves tense, and went straight towards the gate. Набравшись смелости, сестры направились напрямик к воротам.
The women made way for them, but barely sufficient, as if grudging to yield ground. Женщины расступались, позволяя им пройти, но ненамного, словно не желая сдавать свои позиции.
The sisters passed in silence through the stone gateway and up the steps, on the red carpet, a policeman estimating their progress. Сестры молча прошли через каменные ворота, а сверху, с лестницы, устланной красной ковровой дорожкой, за ними наблюдал полицейский.
'What price the stockings!' said a voice at the back of Gudrun. - Глянь-ка, каковы чулочки-то! - раздался голос за спиной Гудрун.
A sudden fierce anger swept over the girl, violent and murderous. Девушку внезапно охватил страшный гнев.
She would have liked them all annihilated, cleared away, so that the world was left clear for her. Как бы ей хотелось изничтожить этих людишек, чтобы они исчезли с лица земли, чтобы они больше не марали этот мир!
How she hated walking up the churchyard path, along the red carpet, continuing in motion, in their sight. Как же противно было ей идти к церкви под этими взглядами, по этой красной дорожке, не сбавляя шагу!
'I won't go into the church,' she said suddenly, with such final decision that Ursula immediately halted, turned round, and branched off up a small side path which led to the little private gate of the Grammar School, whose grounds adjoined those of the church. - Я в церковь не пойду, - внезапно заявила она, и в ее голосе послышалась такая непоколебимая решительность, что Урсула мгновенно остановилась, развернулась и по боковой тропинке направилась к низкой незаметной калитке, ведущей на школьный двор, прилегавший к двору церковному.
Just inside the gate of the school shrubbery, outside the churchyard, Ursula sat down for a moment on the low stone wall under the laurel bushes, to rest. Пройдя с церковного двора на школьный через утопавшую в кустах лавра калитку, Урсула на мгновение присела на низкую каменную ограду, чтобы перевести дух.
Behind her, the large red building of the school rose up peacefully, the windows all open for the holiday. За ее спиной молчаливо высилось большое красное кирпичное здание школы. По случаю праздника все окна в нем были распахнуты настежь.
Over the shrubs, before her, were the pale roofs and tower of the old church. Впереди, за кустами, виднелась бледно-серая крыша и колокольня старинной церкви.
The sisters were hidden by the foliage. Листва полностью скрывала обеих сестер.
Gudrun sat down in silence. Гудрун тоже села.
Her mouth was shut close, her face averted. Она плотно сжала губы и отвернулась.
She was regretting bitterly that she had ever come back. Она горько сожалела о своем возвращении домой.
Ursula looked at her, and thought how amazingly beautiful she was, flushed with discomfiture. Урсула взглянула на сестру и подумала, какой восхитительно красивой та становилась, когда ее лицо от растерянности вспыхивало румянцем.
But she caused a constraint over Ursula's nature, a certain weariness. В то же время сестра своим присутствием сковывала Урсулу, лишала ее силы духа.
Ursula wished to be alone, freed from the tightness, the enclosure of Gudrun's presence. Урсуле хотелось побыть одной, избавиться от напряжения, которое она испытывала, когда Гудрун была рядом.
' Are we going to stay here?' asked Gudrun. - Мы так и будем тут сидеть? - спросила Гудрун.
'I was only resting a minute,' said Ursula, getting up as if rebuked. 'We will stand in the corner by the fives-court, we shall see everything from there.' - Я только отдохну минутку, - сказала Урсула и, очнувшись от раздумий, поднялась с места, - мы постоим на углу возле площадки для игры в файвз, оттуда нам все будет видно.
For the moment, the sunshine fell brightly into the churchyard, there was a vague scent of sap and of spring, perhaps of violets from off the graves. Яркое солнце на мгновение залило светом церковный двор, в воздухе запахло свежестью -это источали аромат фиалки, ковром устилающие могилы.
Some white daisies were out, bright as angels. Уже распустились белоснежные, как крылья ангелов, маргаритки.
In the air, the unfolding leaves of a copper-beech were blood-red. Высоко над головой на медных буках разворачивались кроваво-красные листочки.
Punctually at eleven o'clock, the carriages began to arrive. Г ости начали съезжаться ровно в одиннадцать часов.
There was a stir in the crowd at the gate, a concentration as a carriage drove up, wedding guests were mounting up the steps and passing along the red carpet to the church. Толпа у ворот всколыхнулась, с пристальным вниманием провожая каждую подъезжающую карету; приглашенные на венчание поднимались вверх по ступенькам и шли к церкви по красной ковровой дорожке.
They were all gay and excited because the sun was shining. Все чувствовали радость и волнение, ведь солнце светило так ярко!
Gudrun watched them closely, with objective curiosity. Гудрун пристально, с неподдельным любопытством наблюдала за ними.
She saw each one as a complete figure, like a character in a book, or a subject in a picture, or a marionette in a theatre, a finished creation. Каждого из приглашенных она видела во всей совокупности его проявлений, как литературный персонаж, как фигуру с картины либо как марионетку из кукольного театра, как завершенное создание.
She loved to recognise their various characteristics, to place them in their true light, give them their own surroundings, settle them for ever as they passed before her along the path to the church. Они проходили мимо нее в церковь, а она высматривала в них самые разные качества, видела их настоящую сущность, ставила их в соответствующие для них обстоятельства, наклеивала на них ярлыки.
She knew them, they were finished, sealed and stamped and finished with, for her. Ей все было известно про этих людей, они, словно ненужные письма, давным-давно были снабжены этикетками и убраны на хранение.
There was none that had anything unknown, unresolved, until the Criches themselves began to appear. Она не видела никого, кто таил бы в себе что-то неизвестное ей, что-то, что ей бы хотелось понять. Но так было только до тех пор, пока не появились Кричи.
Then her interest was piqued. Тут ее интерес возродился.
Here was something not quite so preconcluded. В них было что-то такое, что нельзя было понять с первого взгляда.
There came the mother, Mrs Crich, with her eldest son Gerald. Шествие возглавляли мать семейства, миссис Крич, и ее старший сын Джеральд.
She was a queer unkempt figure, in spite of the attempts that had obviously been made to bring her into line for the day. Мать выглядела до странности неопрятно, несмотря на все очевидные попытки привести свою внешность в подобающее предстоящему событию соответствие.
Her face was pale, yellowish, with a clear, transparent skin, she leaned forward rather, her features were strongly marked, handsome, with a tense, unseeing, predative look. У нее было бледное, чуть желтоватое лицо, чистая, прозрачная кожа; она немного сутулилась, крупные, резкие черты были довольно привлекательными, глаза же смотрели напряженно, невидяще, хищно.
Her colourless hair was untidy, wisps floating down on to her sac coat of dark blue silk, from under her blue silk hat. Ее бесцветные волосы разметались, неаккуратные пряди спадали из-под голубой шелковой шляпы на темно-синее шелковое пальто-сак.
She looked like a woman with a monomania, furtive almost, but heavily proud. Она была похожа на женщину, одержимую одной страстью, способную на коварство, но не чуждую гордости.
Her son was of a fair, sun-tanned type, rather above middle height, well-made, and almost exaggeratedly well-dressed. У ее сына были светлые волосы, светлые глаза и тронутая загаром кожа. Ростом он был чуть выше среднего, и при этом хорошо сложен и одет с почти чрезмерной тщательностью.
But about him also was the strange, guarded look, the unconscious glisten, as if he did not belong to the same creation as the people about him. Но в его облике было и нечто странное -осторожность и едва уловимое сияние, которое выдавало его принадлежность к существам отличной от всех остальных породы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x