Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jo wasn't ashamed of the great tear that dropped off the end of her nose, and Amy never minded the rumpling of her curls as she hid her face on her mother's shoulder and sobbed out, | Джо не стыдилась огромной слезы, скатившейся на кончик носа, а Эми не обратила внимания на то, что взъерошивает волосы, когда спрятала лицо на плече у матери и всхлипнула: |
"I am a selfish girl! | - Я такая эгоистка! |
But I'll truly try to be better, so he mayn't be disappointed in me by-and-by." "We all will," cried Meg. | Но я очень постараюсь стать лучше, так что он, может быть, не разочаруется во мне, когда вернется. |
"I think too much of my looks and hate to work, but won't any more, if I can help it." | - Мы все будем стараться! - воскликнула Мег. - Я знаю, что слишком много думаю о своей внешности и не люблю работать, но больше этого не будет, насколько это в моих силах. |
"I'll try and be what he loves to call me, 'a little woman' and not be rough and wild, but do my duty here instead of wanting to be somewhere else," said Jo, thinking that keeping her temper at home was a much harder task than facing a rebel or two down South. | - Я постараюсь стать той "маленькой женщиной", какой он хочет меня видеть, не буду грубой и необузданной и исполню мой долг здесь, дома, вместо того чтобы мечтать оказаться где-нибудь в другом месте, - сказала Джо, думая при этом, что владеть собой, оставаясь дома, окажется для нее куда более трудной задачей, чем встретиться лицом к лицу с одним или двумя мятежниками-южанами. |
Beth said nothing, but wiped away her tears with the blue army sock and began to knit with all her might, losing no time in doing the duty that lay nearest her, while she resolved in her quiet little soul to be all that Father hoped to find her when the year brought round the happy coming home. | Бесс не сказала ничего, она просто утерла слезы синим солдатским носком и принялась вязать изо всех сил, чтобы, не теряя времени, начать исполнять свой непосредственный долг. В глубине своей кроткой души она давала себе обещание стать такой, какой надеялся встретить ее отец, когда следующий год принесет ему счастливое возвращение домой. |
Mrs. March broke the silence that followed Jo's words, by saying in her cheery voice, | Миссис Марч нарушила молчание, которое последовало за словами Джо, сказав бодрым голосом: |
"Do you remember how you used to play Pilgrims Progress when you were little things? | - Помните, как мы играли в пилигримов, когда вы были маленькими? |
Nothing delighted you more than to have me tie my piece bags on your backs for burdens, give you hats and sticks and rolls of paper, and let you travel through the house from the cellar, which was the City of Destruction, up, up, to the housetop, where you had all the lovely things you could collect to make a Celestial City." | Как вы радовались, когда я привязывала вам на спину мешочки с лоскутками вместо котомок, давала вам шляпы, палки и бумажные свитки с напутствиями и отправляла вас в путешествие по дому из погреба, который был Г ородом Разрушения, на самую крышу, где из разных красивых вещей мы создавали Небесный Город? |
"What fun it was, especially going by the lions, fighting Apollyon, and passing through the valley where the hob-goblins were," said Jo. | - О, как это было замечательно, особенно пробираться мимо львов, сражаться с Аполлионом, проходить через долину злых эльфов! - воскликнула Джо. |
"I liked the place where the bundles fell off and tumbled downstairs," said Meg. | - Я очень любила тот момент, когда мы наконец сбрасывали наши котомки и они катились вниз по лестнице, - сказала Мег. - Мне было приятнее всего, когда мы все выходили на плоскую крышу и среди горшков с цветами и прочих красивых вещей стояли и пели от радости в лучах солнца, -сказала Бесс с улыбкой, словно вновь переживая эти прекрасные мгновения. |
"I don't remember much about it, except that I was afraid of the cellar and the dark entry, and always liked the cake and milk we had up at the top. | - А я помню только, что боялась погреба и темной передней, но зато любила молоко и пирожки, которые мы ели на крыше. |
If I wasn't too old for such things, I'd rather like to play it over again," said Amy, who began to talk of renouncing childish things at the mature age of twelve. | Если бы я не была теперь слишком взрослой для таких развлечений, то, пожалуй, поиграла бы снова, - сказала Эми, которая заговорила об отказе от детских забав в зрелом двенадцатилетнем возрасте. |
"We never are too old for this, my dear, because it is a play we are playing all the time in one way or another. | - Дорогая моя, мы никогда не становимся слишком взрослыми для этой игры, потому что так или иначе играем в нее всю свою жизнь. |
Our burdens are here, our road is before us, and the longing for goodness and happiness is the guide that leads us through many troubles and mistakes to the peace which is a true Celestial City. | Наши котомки всегда за спиной, наша дорога перед нами, а стремление к добру и счастью - тот проводник, что ведет нас через множество огорчений и ошибок к душевному покою, который и есть настоящий Небесный Город. |
Now, my little pilgrims, suppose you begin again, not in play, but in earnest, and see how far on you can get before Father comes home." | А теперь, мои маленькие пилигримы, почему бы вам не начать сначала, только не понарошку, а на самом деле, и посмотрим, как далеко вы доберетесь, прежде чем папа вернется домой. |
"Really, Mother? | - Ты это серьезно, мама? |
Where are our bundles?" asked Amy, who was a very literal young lady. | А где наши котомки? - спросила Эми, которая была очень прозаичной юной особой. |
"Each of you told what your burden was just now, except Beth. | - Каждая из вас уже сказала, какую ношу ей предстоит нести. И только Бесс промолчала. |
I rather think she hasn't got any," said her mother. | Я думаю, что у нее такой ноши нет, - заметила миссис Марч. |
"Yes, I have. | - У меня она тоже есть. |
Mine is dishes and dusters, and envying girls with nice pianos, and being afraid of people." | Моя ноша - мытье посуды и вытирание пыли, а еще я завидую девочкам, которые могут играть на хорошем фортепьяно, и боюсь людей. |
Beth's bundle was such a funny one that everybody wanted to laugh, but nobody did, for it would have hurt her feelings very much. | Ноша Бесс оказалась такой забавной, что всем захотелось рассмеяться, но никто не сделал этого, не желая ее обидеть. |
"Let us do it," said Meg thoughtfully. | - Так двинемся в путь, - сказала Мег задумчиво. -Игра в пилигримов - это просто другое название стремления стать лучше. |
"It is only another name for trying to be good, and the story may help us, for though we do want to be good, it's hard work and we forget, and don't do our best." | Может быть, игра поможет нам; ведь хотя мы и хотим быть хорошими, это тяжелый труд для нас, и часто мы забываем о намеченных целях и делаем для их достижения меньше, чем могли бы. |
"We were in the Slough of Despond tonight, and Mother came and pulled us out as Help did in the book. | - Сегодня вечером мы сидели в Болоте Уныния, а мама пришла и вытащила нас, словно Надежда в книжке. |
We ought to have our roll of directions, like Christian. | Но нам тоже нужны свитки с напутствиями. |
What shall we do about that?" asked Jo, delighted with the fancy which lent a little romance to the very dull task of doing her duty. | Г де мы их возьмем? - спросила Джо в восторге от того, что эта игра внесет хоть немного романтики в такую скучную задачу, как исполнение долга. |
"Look under your pillows Christmas morning, and you will find your guidebook," replied Mrs. March. | - Загляните под подушку в рождественское утро, и вы найдете там свой путеводитель, - отвечала миссис Марч. |
They talked over the new plan while old Hannah cleared the table, then out came the four little work baskets, and the needles flew as the girls made sheets for Aunt March. | Они обсудили этот новый план, пока старая Ханна убирала со стола. Затем были извлечены четыре маленькие рабочие корзинки, и замелькали иголки - девочки подшивали простыни для тети Марч. |
It was uninteresting sewing, but tonight no one grumbled. | Это было совсем не интересное занятие, но в тот вечер никто не роптал. |
They adopted Jo's plan of dividing the long seams into four parts, and calling the quarters Europe, Asia, Africa, and America, and in that way got on capitally, especially when they talked about the different countries as they stitched their way through them. | Работа спорилась, так как они приняли предложение Джо: разделить каждый из длинных швов на четыре части, назвать их Европа, Азия, Африка и Америка и, делая стежки на каждой из этих частей, беседовать о разных странах этих континентов. |
At nine they stopped work, and sang, as usual, before they went to bed. | В девять все прекратили работу и, прежде чем отправиться в постель, спели хором несколько песен. |
No one but Beth could get much music out of the old piano, but she had a way of softly touching the yellow keys and making a pleasant accompaniment to the simple songs they sang. | Никто, кроме Бесс, не мог извлечь мелодичные звуки из старого фортепьяно; лишь она одна знала, как нежно коснуться пожелтевших клавиш, чтобы звучали под музыку те простые песни, которые они пели. |
Meg had a voice like a flute, and she and her mother led the little choir. | Голос Мег напоминал звуки флейты; она и мать вели маленький хор. |
Amy chirped like a cricket, and Jo wandered through the airs at her own sweet will, always coming out at the wrong place with a croak or a quaver that spoiled the most pensive tune. | Эми стрекотала, как сверчок, а Джо была на седьмом небе от счастья и блуждала там как ей заблагорассудится, вечно умудряясь испортить самую задумчивую мелодию неожиданной трелью или хриплыми низкими звуками. |
They had always done this from the time they could lisp... Crinkle, crinkle, 'ittle 'tar, and it had become a household custom, for the mother was a born singer. | Девочки пели с тех самых пор, как научились говорить, и это вечернее пение стало семейной традицией, ибо мать была прирожденной певицей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать