Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. | Настоящая снегурочка с голубыми глазами, вьющимися золотистыми волосами, спускающимися на плечи, бледная и стройная, она всегда следила за своими манерами, стараясь вести себя как юная леди. |
What the characters of the four sisters were we will leave to be found out. | Что же касается характеров четырех сестер -выяснение этого вопроса мы оставим на будущее. |
The clock struck six and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm. | Часы пробили шесть, и, выметя золу из камина, Бесс положила перед ним домашние туфли матери, чтобы согреть их. |
Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for Mother was coming, and everyone brightened to welcome her. Meg stopped lecturing, and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze. | Вид этих старых туфель вызвал у девочек приятные чувства, потому что скоро должна была вернуться мама, и все с радостью готовились встретить ее: Мег перестала отчитывать сестер и зажгла лампу, Эми вылезла из самого удобного кресла, хотя ее даже не просили об этом, Джо забыла о своей усталости и села, чтобы держать мамины туфли поближе к огню. |
"They are quite worn out. Marmee must have a new pair." | - Маме нужна новая пара, эти совсем сношенные. |
"I thought I'd get her some with my dollar," said Beth. | - Я куплю ей на мой доллар, - сказала Бесс. |
"No, I shall!" cried Amy. | - Нет, я это сделаю! - закричала Эми. |
"I'm the oldest," began Meg, but Jo cut in with a decided, | - Я старшая, - начала Мег, но тут решительно вмешалась Джо: |
"I'm the man of the family now Papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special care of Mother while he was gone." | - Пока папы нет, я в семье за мужчину, и я куплю ей туфли, потому что он, уезжая, велел мне заботиться о ней. |
"I'll tell you what we'll do," said Beth, "let's each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves." | - Слушайте, что я придумала, - сказала Бесс. -Пусть каждая из нас сделает ей какой-нибудь подарок на Рождество, а для себя покупать ничего не будем. |
"That's like you, dear! | - Отлично, дорогая! Как это на тебя похоже! |
What will we get?" exclaimed Jo. | Что же мы купим? - радостно воскликнула Джо. |
Everyone thought soberly for a minute, then Meg announced, as if the idea was suggested by the sight of her own pretty hands, | На минуту все глубоко задумались, затем Мег объявила, так, словно идея была подсказана ей видом ее собственных хорошеньких ручек: |
"I shall give her a nice pair of gloves." | - Я подарю ей пару красивых перчаток. |
"Army shoes, best to be had," cried Jo. | - Армейские туфли, лучше быть не может! -закричала Джо. |
"Some handkerchiefs, all hemmed," said Beth. | - Несколько носовых платочков, подрубленных и с меткой, - сказала Бесс. |
"I'll get a little bottle of cologne. | - Я куплю маленькую бутылочку одеколона. |
She likes it, and it won't cost much, so I'll have some left to buy my pencils," added Amy. | Он ей нравится, и к тому же это будет недорого, так что у меня останутся деньги и на карандаши, -добавила Эми. |
"How will we give the things?" asked Meg. | - А как мы вручим ей подарки? - спросила Мег. |
"Put them on the table, and bring her in and see her open the bundles. Don't you remember how we used to do on our birthdays?" answered Jo. | - Положим все на стол, приведем ее и будем смотреть, как она разворачивает свертки, -ответила Джо. - Помните, как это бывало раньше в наши дни рождения? |
"I used to be so frightened when it was my turn to sit in the chair with the crown on, and see you all come marching round to give the presents, with a kiss. | - Мне всегда было страшно, когда приходил мой черед сидеть в большом кресле с короной на голове и смотреть, как вы все маршируете вокруг и вручаете мне подарки с поцелуями. |
I liked the things and the kisses, but it was dreadful to have you sit looking at me while I opened the bundles," said Beth, who was toasting her face and the bread for tea at the same time. | Меня радовали и подарки, и поцелуи, но было просто ужасно, что вы сидели и глядели на меня, пока я разворачиваю подарки, - сказала Бесс, подрумянивая на огне одновременно и свое лицо, и ломтики хлеба к чаю. |
"Let Marmee think we are getting things for ourselves, and then surprise her. | - Пусть мама думает, что мы хотим купить подарки для себя, а потом мы устроим ей сюрприз. |
We must go shopping tomorrow afternoon, Meg. | За покупками придется пойти завтра после обеда. |
There is so much to do about the play for Christmas night," said Jo, marching up and down, with her hands behind her back, and her nose in the air. | До Рождества остается совсем немного, а нам еще столько всего нужно подготовить для постановки, - сказала Джо, поглядывая на всех свысока и расхаживая взад и вперед по комнате с заложенными за спину руками. |
"I don't mean to act any more after this time. | - Я, наверное, в последний раз принимаю участие в постановке. |
I'm getting too old for such things," observed Meg, who was as much a child as ever about 'dressing-up' frolics. | Я становлюсь слишком взрослой для подобных развлечений, - заметила Мег, которая оставалась сущим ребенком, когда дело доходило до всяких шалостей с переодеванием. |
"You won't stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear gold-paper jewelry. | - Ну, я уверена, что, пока есть возможность разгуливать в белом платье с распущенными волосами и носить драгоценности из золотой бумаги, ты от этого не откажешься. |
You are the best actress we've got, and there'll be an end of everything if you quit the boards," said Jo. "We ought to rehearse tonight. | Ты лучшая актриса среди нас, и, если ты бросишь сцену, нашему театру придет конец, - сказала Джо. - Давайте прямо сейчас проведем репетицию. |
Come here, Amy, and do the fainting scene, for you are as stiff as a poker in that." | Эми, иди сюда, разыграем еще раз сцену, где ты падаешь в обморок, а то у тебя в ней такой вид, словно ты аршин проглотила. |
"I can't help it. | - Что ж я могу поделать? |
I never saw anyone faint, and I don't choose to make myself all black and blue, tumbling flat as you do. If I can go down easily, I'll drop. | Я никогда не видела, как падают в обморок, а грохаться плашмя, как ты, и становиться от этого сплошь в синяках я не собираюсь. |
If I can't, I shall fall into a chair and be graceful. | Если я не могу опуститься плавно, то уж лучше мне упасть в кресло, и все будет очень изящно. |
I don't care if Hugo does come at me with a pistol," returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece. | И пусть даже Гуго подходит ко мне с пистолетом, меня это мало волнует, - возразила Эми, которая не обладала драматическим талантом, но получила роль главной героини, потому что была достаточно маленькой, чтобы злодей в пьесе мог утащить ее за кулисы. |
"Do it this way. Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically, | - Сделай так: сцепи руки - вот так - и, шатаясь, отступай и отчаянно кричи: |
' Roderigo! | "Родриго! |
Save me! | Спаси меня! |
Save me!'" and away went Jo, with a melodramatic scream which was truly thrilling. | Спаси!" - И Джо продемонстрировала этот маневр с мелодраматическим воплем, от которого дрожь пробирала до костей. |
Amy followed, but she poked her hands out stiffly before her, and jerked herself along as if she went by machinery, and her | Эми последовала ее примеру, но при этом выставила вперед совершенно прямые руки и двигалась резкими толчками, словно заведенная, а ее |
"Ow!" was more suggestive of pins being run into her than of fear and anguish. | "О-о!" наводило на мысль скорее об уколе булавкой, чем о страхе и душевных муках. |
Jo gave a despairing groan, and Meg laughed outright, while Beth let her bread burn as she watched the fun with interest. | У Джо вырвался стон отчаяния, Мег открыто засмеялась, а Бесс, с интересом заглядевшись на происходящее, дала хлебу подгореть. |
"It's no use! | - Бесполезно! |
Do the best you can when the time comes, and if the audience laughs, don't blame me. | Ладно, сделай что сможешь, когда придет время, но, если публика будет смеяться, меня не вини. |
Come on, Meg." | Теперь ты, Мег. |
Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, "Ha! Ha!" | Дальше все пошло гладко: дон Педро, отец героини, бросил вызов миру в речи длиной в две страницы, произнесенной не переводя дыхания; волшебница Хейгар пропела ужасные заклинания над кипящим на медленном огне котелком, полным ядовитых жаб, добиваясь тем самым сверхъестественного результата; Родриго, главный положительный герой, решительно разорвал в куски свои цепи, а Гуго, главный злодей, умер в мучениях, вызванных мышьяком и угрызениями совести, с леденящим кровь "ха, ха, ха!". |
"It's the best we've had yet," said Meg, as the dead villain sat up and rubbed his elbows. | - Это лучшая из всех наших постановок, - сказала Мег, когда мертвый злодей поднялся и сел, потирая ушибленные локти. |
"I don't see how you can write and act such splendid things, Jo. | - И как это тебе удается сочинять и ставить такие замечательные пьесы, Джо? |
You're a regular Shakespeare!" exclaimed Beth, who firmly believed that her sisters were gifted with wonderful genius in all things. | Ты настоящий Шекспир! - воскликнула Бесс, которая твердо верила, что все ее сестры обладают чудесными талантами во всех сферах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать