Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After this, the boys dispersed for a final lark, leaving Mrs. March and her daughters under the festival tree. После этого мальчики исчезли, чтобы предаться заключительным забавам дня, оставив миссис Марч и ее дочерей под пиршественным деревом.
"I don't think I ever ought to call myself 'unlucky Jo' again, when my greatest wish has been so beautifully gratified," said Mrs. Bhaer, taking Teddy's little fist out of the milk pitcher, in which he was rapturously churning. - Я думаю, что мне не следует никогда больше называть себя "неудачницей Джо", ведь мое самое большое желание так чудесно исполнилось, -сказала миссис Баэр, вытаскивая маленький кулачок Тедди из кувшина с молоком, которое он с наслаждением вспенивал.
"And yet your life is very different from the one you pictured so long ago. - И тем не менее твоя жизнь совсем не похожа на ту, какую ты рисовала себе много лет назад.
Do you remember our castles in the air?" asked Amy, smiling as she watched Laurie and John playing cricket with the boys. Помнишь наши воздушные замки? - спросила Эми, с улыбкой наблюдая, как Лори и Джон играют в крикет с мальчиками.
"Dear fellows! - Дорогие мои!
It does my heart good to see them forget business and frolic for a day," answered Jo, who now spoke in a maternal way of all mankind. У меня сердце радуется, когда я вижу, что они забыли на один день о делах и резвятся здесь, -отозвалась Джо, которая теперь с материнским видом говорила обо всем человечестве.
"Yes, I remember, but the life I wanted then seems selfish, lonely, and cold to me now. - Да, я помню, но такая жизнь, о какой я мечтала тогда, кажется мне теперь пустой, эгоистичной, одинокой и холодной.
I haven't given up the hope that I may write a good book yet, but I can wait, and I'm sure it will be all the better for such experiences and illustrations as these," and Jo pointed from the lively lads in the distance to her father, leaning on the Professor's arm, as they walked to and fro in the sunshine, deep in one of the conversations which both enjoyed so much, and then to her mother, sitting enthroned among her daughters, with their children in her lap and at her feet, as if all found help and happiness in the face which never could grow old to them. Я еще не оставила надежды написать хорошую книгу, но она подождет, и я уверена, что она будет еще лучше благодаря такому опыту и примерам, как эти. - И Джо указала сначала на резвящихся в отдалении мальчиков и на своего отца, прогуливающегося под руку с профессором на солнышке и увлеченного одной из тех бесед, которые оба очень любили, а затем на свою мать, сидящую, как на троне, среди своих дочерей, с внуками на коленях и у ее ног, так, словно все находили помощь и счастье в ее добром лице, которое для них никогда не старело.
"My castle was the most nearly realized of all. - Мои мечты осуществились в большей степени, чем у остальных.
I asked for splendid things, to be sure, but in my heart I knew I should be satisfied, if I had a little home, and John, and some dear children like these. Конечно, я просила замечательных вещей, но в глубине души знала, что буду довольна, если у меня будет маленький домик, Джон и милые дети, как эти.
I've got them all, thank God, and am the happiest woman in the world," and Meg laid her hand on her tall boy's head, with a face full of tender and devout content. У меня есть все это, слава Богу, и я счастливейшая женщина на свете. - И Мег положила руку на голову своего высокого мальчика с выражением нежного и искреннего удовлетворения.
"My castle is very different from what I planned, but I would not alter it, though, like Jo, I don't relinquish all my artistic hopes, or confine myself to helping others fulfill their dreams of beauty. - Мой настоящий замок очень отличается от того воздушного, который я строила, но я не хотела бы изменить его, хотя, как и Джо, я не оставила своих художественных исканий и не считаю, что должна ограничиться помощью другим в осуществлении их мечты о красоте.
I've begun to model a figure of baby, and Laurie says it is the best thing I've ever done. Я начала лепить фигуру ребенка, и Лори говорит, что это лучшая из всех моих работ.
I think so, myself, and mean to do it in marble, so that, whatever happens, I may at least keep the image of my little angel." Я и сама так думаю и хочу позднее выполнить ее в мраморе, тогда, что бы ни случилось, я смогу сохранить хотя бы образ моего маленького ангела.
As Amy spoke, a great tear dropped on the golden hair of the sleeping child in her arms, for her one well-beloved daughter was a frail little creature and the dread of losing her was the shadow over Amy's sunshine. Когда Эми произносила эти слова, большая слеза скатилась по ее щеке и упала на золотистую головку ребенка, спавшего у нее на руках: ее единственная горячо любимая дочь была слабенькой и страх потерять ее омрачал счастье Эми.
This cross was doing much for both father and mother, for one love and sorrow bound them closely together. Это испытание во многом влияло на обоих родителей девочки - любовь и горе связывали их еще теснее.
Amy's nature was growing sweeter, deeper, and more tender. Laurie was growing more serious, strong, and firm, and both were learning that beauty, youth, good fortune, even love itself, cannot keep care and pain, loss and sorrow, from the most blessed for ... Натура Эми обретала большую мягкость, глубину, нежность; Лори становился серьезнее, сильнее, решительнее; и оба узнавали на опыте, что красота, молодость, богатство и сама любовь не могут отвратить заботу и страдание, потерю и горе даже от самых счастливых, ибо
Into each life some rain must fall, Some days must be dark and sad and dreary. Без печальных и дождливых дней ППНи одна жизнь в мире не проходит.
"She is growing better, I am sure of it, my dear. - Она становится крепче и здоровее, я уверена, дорогая.
Don't despond, but hope and keep happy," said Mrs. March, as tenderhearted Daisy stooped from her knee to lay her rosy cheek against her little cousin's pale one. Не падай духом, надейся и не грусти, - сказала миссис Марч, а добросердечная Дейзи, сидевшая у нее на коленях, наклонилась, чтобы прижаться своей румяной щекой к бледной щечке своей маленькой кузины.
"I never ought to, while I have you to cheer me up, Marmee, and Laurie to take more than half of every burden," replied Amy warmly. - Я никогда не предамся отчаянию, пока у меня есть ты, мама, чтобы подбодрить меня, и Лори, чтобы взять на себя большую часть любого бремени, - ответила Эми с теплотой.
"He never lets me see his anxiety, but is so sweet and patient with me, so devoted to Beth, and such a stay and comfort to me always that I can't love him enough. - Он никогда не дает мне почувствовать его тревогу, но, напротив, всегда так мил и терпелив со мной, так преданно любит Бесс, всегда остается для меня такой опорой и утешением, что я люблю его все сильнее.
So, in spite of my one cross, I can say with Meg, Так что, несмотря на этот крест, который мне приходится нести, я могу сказать вслед за Мег:
' Thank God, I'm a happy woman.'" "Слава Богу, я счастливая женщина".
"There's no need for me to say it, for everyone can see that I'm far happier than I deserve," added Jo, glancing from her good husband to her chubby children, tumbling on the grass beside her. - Я могу и не говорить этого, так как каждый видит, что я счастливее, чем того заслуживаю, -добавила Джо, переводя взгляд со своего доброго мужа на полнощеких детишек, кувыркающихся на траве рядом с ней.
"Fritz is getting gray and stout. I'm growing as thin as a shadow, and am thirty. We never shall be rich, and Plumfield may burn up any night, for that incorrigible Tommy Bangs will smoke sweet-fern cigars under the bed-clothes, though he's set himself afire three times already. - Фриц седеет и толстеет; я становлюсь худой, как щепка, и мне тридцать; мы никогда не разбогатеем, а Пламфильд может сгореть дотла в любую ночь, так как этот неисправимый Томми Бэнгз продолжает курить самодельные сигары под одеялом, хотя уже трижды сам себя поджигал.
But in spite of these unromantic facts, I have nothing to complain of, and never was so jolly in my life. Но, несмотря на все эти неромантичные обстоятельства, мне не на что жаловаться и никогда еще не было так "замечательно здорово".
Excuse the remark, but living among boys, I can't help using their expressions now and then." Прошу прощения за эти последние слова, но, живя среди мальчиков, я не могу не употреблять время от времени их выражения.
"Yes, Jo, I think your harvest will be a good one," began Mrs. March, frightening away a big black cricket that was staring Teddy out of countenance. - Да, Джо, я думаю, ты получишь хороший урожай, - начала миссис Марч, спугивая большого черного сверчка, смущавшего Тедди своим пристальным взглядом.
"Not half so good as yours, Mother. - Но далеко не такой хороший, как тот, что получила ты, мама.
Here it is, and we never can thank you enough for the patient sowing and reaping you have done," cried Jo, with the loving impetuosity which she never would outgrow. Вот он, и нам никогда не суметь достаточно отблагодарить тебя за все, что ты терпеливо посеяла и сжала! - воскликнула Джо со своей обычной горячностью, от которой так и не избавилась с годами.
"I hope there will be more wheat and fewer tares every year," said Amy softly. - Надеюсь, что с каждым годом будет все больше зерна и все меньше плевел, - сказала Эми тихо.
"A large sheaf, but I know there's room in your heart for it, Marmee dear," added Meg's tender voice. - Огромный урожай, но я знаю, дорогая мама, в твоем сердце хватит места для него, - добавила Мег с нежностью в голосе.
Touched to the heart, Mrs. March could only stretch out her arms, as if to gather children and grandchildren to herself, and say, with face and voice full of motherly love, gratitude, and humility... Тронутая до глубины души, миссис Марч могла лишь раскрыть объятия, словно желая привлечь к себе всех детей и внуков, и сказала с материнской любовью, благодарностью и смирением:
"Oh, my girls, however long you may live, I never can wish you a greater happiness than this!" - О, мои девочки, сколько бы вы ни жили, я никогда не смогу пожелать вам большего счастья, чем это!
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x