Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So far away!" and Jo left her skirts to their fate, as if it didn't matter now what became of her clothes or herself. - Так далеко! - И Джо бросила свои юбки на произвол судьбы, словно теперь уже не имело значения, что будет с ее подолом и с ней самой.
Mr. Bhaer could read several languages, but he had not learned to read women yet. Мистер Баэр умел читать на нескольких языках, но он еще не научился читать сердца женщин.
He flattered himself that he knew Jo pretty well, and was, therefore, much amazed by the contradictions of voice, face, and manner, which she showed him in rapid succession that day, for she was in half a dozen different moods in the course of half an hour. Он льстил себя надеждой, что знает Джо довольно хорошо, и потому был весьма удивлен быстрыми и противоречивыми переменами в ее голосе, лице, манерах, которые она продемонстрировала ему в тот день, поскольку ее настроение за эти полчаса изменилось раз пять.
When she met him she looked surprised, though it was impossible to help suspecting that she had come for that express purpose. Когда она встретила его, то, казалось, была удивлена, хотя было невозможно не заподозрить, что она пришла в город исключительно с этой целью.
When he offered her his arm, she took it with a look that filled him with delight, but when he asked if she missed him, she gave such a chilly, formal reply that despair fell upon him. Когда он предложил ей взять его под руку, она сделал это со взглядом, который привел его в восторг; но, когда он спросил, скучала ли она о нем, она дала такой холодный, формальный ответ, что его охватило отчаяние.
On learning his good fortune she almost clapped her hands. Was the joy all for the boys? Узнав о его удаче, она чуть не захлопала в ладоши; неужели она обрадовалась за мальчиков?
Then on hearing his destination, she said, Затем, услышав, куда ему предстоит ехать, она сказала:
"So far away!" in a tone of despair that lifted him on to a pinnacle of hope, but the next minute she tumbled him down again by observing, like one entirely absorbed in the matter... "Так далеко!" - с таким отчаянием в голосе, что вознесла его на вершину надежды; но в следующую минуту она свергла его оттуда, заметив с очень сосредоточенным видом:
"Here's the place for my errands. - Мне сюда.
Will you come in? Вы зайдете со мной?
It won't take long." Это недолго.
Jo rather prided herself upon her shopping capabilities, and particularly wished to impress her escort with the neatness and dispatch with which she would accomplish the business. Джо в известной мере гордилась своим умением делать покупки и особенно желала поразить своего спутника аккуратностью и быстротой в этом деле.
But owing to the flutter she was in, everything went amiss. She upset the tray of needles, forgot the silesia was to be 'twilled' till it was cut off, gave the wrong change, and covered herself with confusion by asking for lavender ribbon at the calico counter. Но по причине возбуждения, в котором она находилась, все пошло плохо: она опрокинула поднос с иглами, вспомнила, что "силезия" должна быть "диагоналевой", только после того, как ткань была отрезана, неправильно дала мелочь и покрыла себя позором, спросив бледно-лиловую ленту в отделе ситцев.
Mr. Bhaer stood by, watching her blush and blunder, and as he watched, his own bewilderment seemed to subside, for he was beginning to see that on some occasions, women, like dreams, go by contraries. Мистер Баэр стоял поблизости, наблюдая, как она краснеет и натыкается на прилавки, и, пока он смотрел, его собственное смущение стало проходить, так как он начинал понимать, что в некоторых случаях поведение женщин, как сны, нужно толковать наоборот.
When they came out, he put the parcel under his arm with a more cheerful aspect, and splashed through the puddles as if he rather enjoyed it on the whole. Когда они вышли, он сунул сверток под мышку с более веселым выражением и шлепал по лужам так, будто ему все это в целом, пожалуй, нравится.
"Should we no do a little what you call shopping for the babies, and haf a farewell feast tonight if I go for my last call at your so pleasant home?" he asked, stopping before a window full of fruit and flowers. - Не купить ли нам что-нибудь для малышей и не устроить ли прощальный пир, раз я иду в последний раз в ваш такой приятный дом? -спросил он, останавливаясь перед витриной, заполненной фруктами и цветами.
"What will we buy?" asked Jo, ignoring the latter part of his speech, and sniffing the mingled odors with an affectation of delight as they went in. - Что же мы купим? - сказала Джо, не обращая внимания на вторую часть его фразы и с притворным восхищением принюхиваясь к разнообразным запахам, встретившим их, когда они вошли в магазин.
"May they haf oranges and figs?" asked Mr. Bhaer, with a paternal air. - Можно им апельсины и инжир? - спросил мистер Баэр с отеческим видом.
"They eat them when they can get them." - Они едят их, когда им дают.
"Do you care for nuts?" - Вы любите орехи?
"Like a squirrel." - Как белка.
"Hamburg grapes. Yes, we shall drink to the Fatherland in those?" - Гамбургский виноград; это будет как если бы мы выпили за Vaterland.
Jo frowned upon that piece of extravagance, and asked why he didn't buy a frail of dates, a cask of raisins, and a bag of almonds, and be done with it? Джо неодобрительно взглянула на такую расточительность и спросила, почему бы ему не купить корзину фиников, бочонок изюма и мешок миндаля - и покончить с этим делом.
Whereat Mr. Bhaer confiscated her purse, produced his own, and finished the marketing by buying several pounds of grapes, a pot of rosy daisies, and a pretty jar of honey, to be regarded in the light of a demijohn. Тогда мистер Баэр извлек из кармана собственный кошелек, и они завершили свое пребывание в магазине, купив несколько фунтов винограда, горшочек с розовыми маргаритками и изрядную, если рассматривать ее с точки зрения какого-нибудь демиджона, баночку меда.
Then distorting his pockets with knobby bundles, and giving her the flowers to hold, he put up the old umbrella, and they traveled on again. Затем, растянув свои карманы этими неудобной формы свертками и дав Джо нести цветы, он раскрыл старый зонт, и они продолжили свое путешествие.
"Miss Marsch, I haf a great favor to ask of you," began the Professor, after a moist promenade of half a block. - Мисс Марч, я хочу попросить вас о большом одолжении, - начал профессор, после того как они проследовали по мокрой дороге примерно с полквартала.
"Yes, sir?" and Jo's heart began to beat so hard she was afraid he would hear it. - Да, сэр. - И сердце Джо забилось так сильно, что она испугалась, как бы он не услышал.
"I am bold to say it in spite of the rain, because so short a time remains to me." - Я осмеливаюсь просить об этом, несмотря на дождь, потому что у меня остается мало времени до отъезда.
"Yes, sir," and Jo nearly crushed the small flowerpot with the sudden squeeze she gave it. - Да, сэр. - И Джо так судорожно сжала горшочек с цветами, что чуть не раздавила его.
"I wish to get a little dress for my Tina, and I am too stupid to go alone. -Я хотел бы купить платьице для Тины, но я слишком бестолков для этого.
Will you kindly gif me a word of taste and help?" Не будете ли вы добры помочь мне советом?
"Yes, sir," and Jo felt as calm and cool all of a sudden as if she had stepped into a refrigerator. - Да, сэр. - И Джо почувствовала себя такой спокойной и холодной, как если бы вступила в холодильный ящик.
"Perhaps also a shawl for Tina's mother, she is so poor and sick, and the husband is such a care. - Может быть, еще и шаль для матери Тины, она такая бедная и больная, и с мужем у нее столько забот.
Yes, yes, a thick, warm shawl would be a friendly thing to take the little mother." Да, да, толстая, теплая шаль будет хорошим подарком маленькой маме и понравится ей.
"I'll do it with pleasure, Mr. Bhaer." -Я с удовольствием помогу вам, мистер Баэр... -
"I'm going very fast, and he's getting dearer every minute," added Jo to herself, then with a mental shake she entered into the business with an energy that was pleasant to behold. "Я слишком спешу, а он становится все милее с каждой минутой", - добавила Джо про себя; затем, мысленно себя встряхнув, она приступила к делу с энергией, которую было приятно видеть.
Mr. Bhaer left it all to her, so she chose a pretty gown for Tina, and then ordered out the shawls. Мистер Баэр предоставил все ей, и она выбрала красивое платье для Тины, а затем попросила показать шали.
The clerk, being a married man, condescended to take an interest in the couple, who appeared to be shopping for their family. Продавец, сам женатый человек, соизволил проявить интерес к этой паре, очевидно делавшей покупки для себя и своих детей.
"Your lady may prefer this. It's a superior article, a most desirable color, quite chaste and genteel," he said, shaking out a comfortable gray shawl, and throwing it over Jo's shoulders. - Ваша супруга, вероятно, предпочтет вот эту: превосходное качество, самый подходящий цвет, довольно скромная и элегантная, - сказал он, встряхнув и развернув серую шерстяную шаль и набрасывая ее на плечи Джо.
"Does this suit you, Mr. Bhaer?" she asked, turning her back to him, and feeling deeply grateful for the chance of hiding her face. - Вас такая устраивает, мистер Баэр? - спросила она, поворачиваясь к нему спиной, радуясь возможности спрятать лицо.
"Excellently well, we will haf it," answered the Professor, smiling to himself as he paid for it, while Jo continued to rummage the counters like a confirmed bargain-hunter. - Отлично, мы ее возьмем, - ответил профессор, улыбаясь про себя, пока платил за шаль, в то время как Джо продолжала обследовать прилавки с видом завсегдатая распродаж.
"Now shall we go home?" he asked, as if the words were very pleasant to him. - Теперь мы пойдем домой? - спросил он так, как будто ему было очень приятно произносить эти слова.
"Yes, it's late, and I'm so tired." - Да, уже поздно, и я так устала.
Jo's voice was more pathetic than she knew. - Голос Джо звучал жалобнее, чем она могла предположить.
For now the sun seemed to have gone in as suddenly as it came out, and the world grew muddy and miserable again, and for the first time she discovered that her feet were cold, her head ached, and that her heart was colder than the former, fuller of pain than the latter. Теперь казалось, что солнце исчезло так же неожиданно, как появилось, мир снова становился грязным и печальным, и в первый раз она заметила, что ноги у нее замерзли, голова раскалывается, а ее сердце холоднее первых и боль в нем тяжелее, чем в последней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x