Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, the first love is the best, but be so contented, for I never had another. - Да, первая любовь - самая лучшая, так что будь доволен. У меня не было другой.
Teddy was only a boy, and soon got over his little fancy," said Jo, anxious to correct the Professor's mistake. Тедди был всего лишь мальчиком и скоро покончил со своим маленьким увлечением, -ответила Джо, горя желанием исправить ошибку профессора.
"Good! - Хорошо!
Then I shall rest happy, and be sure that thou givest me all. Тогда я буду спокоен и счастлив и буду уверен, что ты отдала мне все.
I haf waited so long, I am grown selfish, as thou wilt find, Professorin." Я ждал так долго, я становлюсь себялюбив, как ты скоро заметишь, госпожа профессорша.
"I like that," cried Jo, delighted with her new name. - Мне это нравится! - воскликнула Джо, в восторге от своего нового имени.
"Now tell me what brought you, at last, just when I wanted you?" - Теперь скажи, что же привело тебя сюда наконец тогда, когда я больше всего хотела тебя увидеть?
"This," and Mr. Bhaer took a little worn paper out of his waistcoat pocket. - Вот это. - И мистер Баэр вынул из кармана жилета затертый газетный листок.
Jo unfolded it, and looked much abashed, for it was one of her own contributions to a paper that paid for poetry, which accounted for her sending it an occasional attempt. Джо развернула его и была очень смущена, так как там оказалось ее собственное стихотворение, которое она отправила в газету, платившую за стихи, чем и объяснялось, что она послала туда свое произведение для пробы.
"How could that bring you?" she asked, wondering what he meant. - Как это могло привести тебя сюда? - спросила она с недоумением.
"I found it by chance. I knew it by the names and the initials, and in it there was one little verse that seemed to call me. - Я нашел это случайно; я узнал, что оно твое, по именам в нем и инициалам вместо подписи, и в нем были строчки, которые, кажется, звали меня.
Read and find him. I will see that you go not in the wet." Прочитай и найди их; я послежу, чтобы ты не зашла в лужу. Джо повиновалась и принялась торопливо просматривать строфы, которым дала название
IN THE GARRET Four little chests all in a row, Dim with dust, and worn by time, All fashioned and filled, long ago, By children now in their prime. Four little keys hung side by side, With faded ribbons, brave and gay When fastened there, with childish pride, Long ago, on a rainy day. Four little names, one on each lid, Carved out by a boyish hand, And underneath there lieth hid Histories of the happy band Once playing here, and pausing oft To hear the sweet refrain, That came and went on the roof aloft, In the falling summer rain. НА ЧЕРДАКЕ □□Четыре ящичка резны., все в ряд, □□Темныот времени и пыли, □□Опять к себе мой приковали взгляд, □ □ Они хранят четыре были. □ □Немало лет прошло уж с той поры, □ □Как здесь на стол их водрузили □□И в них четыре маленьких сестры □ □Свои реликвии сложили. □□И каждый день дождливый на чердак □ □Ватага радостная мчалась, □ □И то был для домашних, верный знак. □ □Что там веселье начиналось. □ □Какой был здесь фантазии полет! □ □И не было игры чудесней, Чем угадать, о чем поет □ □Им летний дождик в тихой песне.
"Meg" on the first lid, smooth and fair. I look in with loving eyes, For folded here, with well-known care, A goodly gathering lies, The record of a peaceful life- Gifts to gentle child and girl, A bridal gown, lines to a wife, A tiny shoe, a baby curl. No toys in this first chest remain, For all are carried away, In their old age, to join again In another small Meg's play. Ah, happy mother! Well I know You hear, like a sweet refrain, Lullabies ever soft and low In the falling summer rain. "Мег" выведено твердою рукой □ СНа крышке гладкой и блестящей. □ □ Как все под ней красиво и какой □ □ Царит порядок настоящий! Вот вехи жизни, что скромна, тиха: Родителей, сестер подарки, □ □ Наряд для бала, письма жениха □ □И башмачок ребенка яркий. □ □Игрушки свой не отслужили век. Они унесены отсюда, □ □И в них уже играют дети Мег, □ □ Хотя своих игрушек груда. Мать, к детям засыпающим подсев, □□Поет мотив, что нет прелестней, □ □И колыбельной повторит напев □ □Им летний дождик в тихой песне.
"Jo" on the next lid, scratched and worn, And within a motley store Of headless dolls, of schoolbooks torn, Birds and beasts that speak no more, Spoils brought home from the fairy ground Only trod by youthful feet, Dreams of a future never found, Memories of a past still sweet, Half-writ poems, stories wild, April letters, warm and cold, Diaries of a wilful child, Hints of a woman early old, A woman in a lonely home, Hearing, like a sad refrain- "Be worthy, love, and love will come," In the falling summer rain. "Джо" - три кривые буквы второпях □□Хозяйка вывела небрежно, □ □Царапины и пятна - просто страх! - □ □Вид крышки портят безнадежно. Не чувствуешь заботливой руки - □ □В невероятном беспорядке □ □Игрушки, рукописи, дневники, □□Газеты, школьные тетрадки. Литературной юности грехи, □ □Во всех здесь жанрах есть созданья, □ □ О грусти Джо расскажут лишь стихи: □ □В них о большой любви мечтанья. □□"Достойна будь любви -придет любовь." □□Нет этих слов для слуха лестней, □ □Их повторит пусть нежно вновь и вновь □□Ей летний дождик в тихой песне.
My Beth! the dust is always swept From the lid that bears your name, As if by loving eyes that wept, By careful hands that often came. Death canonized for us one saint, Ever less human than divine, And still we lay, with tender plaint, Relics in this household shrine- The silver bell, so seldom rung, The little cap which last she wore, The fair, dead Catherine that hung By angels borne above her door. The songs she sang, without lament, In her prison-house of pain, Forever are they sweetly blent With the falling summer rain. Upon the last lid's polished field- О Бесс! На твой автограф дорогой □ □Смотрю -и взор туманят слезы. □ □Не знали долго мы, что со святой □ □Делили наши детства грезы. Ее уж нет - но помнят все о ней, □□И принесли родные руки □ □ Сюда реликвии последних дней □ □В тоске и горечи разлуки. Шаль, колокольчик - звал нечасто он. Чтоб лишней не задать работы, □ □ А рядом словно детства сладкий сон - □ □Шитье, вязанье, куклы, ноты. □□И гимнов тех слова, что пела Бесс - □□Любви небесной светлый вестник,-Пусть принесет как чудо из чудес □ □Нам летний дождик в тихой песне.
Legend now both fair and true A gallant knight bears on his shield, "Amy" in letters gold and blue. Within lie snoods that bound her hair, Slippers that have danced their last, Faded flowers laid by with care, Fans whose airy toils are past, Gay valentines, all ardent flames, Trifles that have borne their part In girlish hopes and fears and shames, The record of a maiden heart Now learning fairer, truer spells, Hearing, like a blithe refrain, The silver sound of bridal bells In the falling summer rain. Four little chests all in a row, Dim with dust, and worn by time, Four women, taught by weal and woe To love and labor in their prime. Four sisters, parted for an hour, None lost, one only gone before, Made by love's immortal power, Nearest and dearest evermore. Oh, when these hidden stores of ours Lie open to the Father's sight, May they be rich in golden hours, Deeds that show fairer for the light, Lives whose brave music long shall ring, Like a spirit-stirring strain, Souls that shall gladly soar and sing In the long sunshine after rain. А вот и явью ставшая мечта - □ □ Вдевает рыцарь ногу в стремя □□И ярче звезд с пурпурного щита Нам золотом сияет "Эми". □□Уставшие от балов башмачки, □ □Перчатки, веера и ленты, Колечки и иные пустячки, □ □В стихах и прозе комплименты. □□Не состоялся новый Рафаэль - □ □Но здесь фантазии капризы: □□Из гипса статуэтка, акварель, □ □Пером рисунки и эскизы. □□И к Эми юный рыцарь прискакал -Уж в жизни,- это интересней, □□И свадебный пусть пропоет хорал □ □Ей летний дождик в тиной песне. □ □Все в ряд четыре ящичка резных - □ □Все сестры вырасти успели, Печаль и радость научили их □ □ Любви, труду, стремленью к цели. □ □Пусть друг от друга мы теперь вдали - □□Любви бессмертной сила может □□Тех даже, что от нас навек ушли, Нам сделать ближе и дороже. □ □Когда же дням земным придет конец. □□То эти были дорогие □ □Раскроет и увидит в них Отец Дела и помыслы благие, □ □В сиянье солнца души воспарят, □ □В них радость вечная воскреснет, □ □И не нарушит струн счастливый лад □□Своею дождик тихой песней.
"It's very bad poetry, but I felt it when I wrote it, one day when I was very lonely, and had a good cry on a rag bag. - Это очень слабые стихи, но все это я чувствовала, когда писала их. В тот день мне было очень одиноко, и я хорошенько выплакалась на мешке с лоскутками.
I never thought it would go where it could tell tales," said Jo, tearing up the verses the Professor had treasured so long. Я никогда не думала, что оно попадет туда, где будет разглашать секреты, - сказала Джо, разорвав листок, которым профессор так дорожил.
"Let it go, it has done its duty, and I will haf a fresh one when I read all the brown book in which she keeps her little secrets," said Mr. Bhaer with a smile as he watched the fragments fly away on the wind. - Пусть пропадет, оно исполнило свой долг, и у меня будет другое, когда я прочитаю всю коричневую книжку, где она хранит свои маленькие секреты, - сказал мистер Баэр, с улыбкой глядя, как ветер уносит обрывки.
"Yes," he added earnestly, "I read that, and I think to myself, She has a sorrow, she is lonely, she would find comfort in true love. - Да, - добавил он серьезно, - я прочитал это и подумал: у нее горе, она одинока, она хотела бы найти утешение в настоящей любви.
I haf a heart full, full for her. Мое сердце полно любви, любви к ней.
Shall I not go and say, 'If this is not too poor a thing to gif for what I shall hope to receive, take it in Gott's name?'" Не пойти ли мне, чтобы сказать: если это не слишком жалкая вещь, чтобы отдать ее за то, что я надеюсь получить, возьми ее во имя Бога?
"And so you came to find that it was not too poor, but the one precious thing I needed," whispered Jo. - Итак, ты приехал, чтобы узнать, что она "не слишком жалкая", а та самая, единственная драгоценность, которая мне нужна, - прошептала Джо.
"I had no courage to think that at first, heavenly kind as was your welcome to me. - Сначала я не имел смелости так думать, хотя ты была божественно добра, когда встретила меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x