Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Isn't that just like her?" cried Laurie, appealing to the family, who looked as much surprised as he. | Как это на нее похоже, а? - воскликнул Лори, обращаясь к остальным членам семьи, которые были так же удивлены, как и он. |
"I like it," said Mrs. March decidedly. | - Мне нравится этот план, - сказала миссис Марч решительно. |
"So do I," added her husband, who welcomed the thought of a chance for trying the Socratic method of education on modern youth. | - Мне тоже, - добавил ее муж, которого привлекла мысль о возможности попытаться применить сократовский метод для обучения современной молодежи. |
"It will be an immense care for Jo," said Meg, stroking the head of her one all-absorbing son. | - Это будет огромная работа для Джо, - сказала Мег, гладя по голове своего единственного, но поглощающего все ее внимание, сына. |
"Jo can do it, and be happy in it. It's a splendid idea. | - Джо справится, у нее все будет хорошо, замечательная идея. |
Tell us all about it," cried Mr. Laurence, who had been longing to lend the lovers a hand, but knew that they would refuse his help. | Расскажи нам обо всем! - воскликнул мистер Лоренс, давно горевший желанием помочь влюбленным, но знавший, что они откажутся от его помощи. |
"I knew you'd stand by me, sir. | - Я знала, что вы поддержите меня, сэр. |
Amy does too-I see it in her eyes, though she prudently waits to turn it over in her mind before she speaks. | И Эми тоже - я вижу по ее глазам, хотя она благоразумно хочет сначала обдумать, а потом говорить. |
Now, my dear people," continued Jo earnestly, "just understand that this isn't a new idea of mine, but a long cherished plan. | Так вот, дорогие мои, - продолжила Джо, -поймите, что это не одна из моих новых идей, а давно вынашиваемый план. |
Before my Fritz came, I used to think how, when I'd made my fortune, and no one needed me at home, I'd hire a big house, and pick up some poor, forlorn little lads who hadn't any mothers, and take care of them, and make life jolly for them before it was too late. | Еще прежде, чем появился Фриц, я часто думала, как, когда я разбогатею и когда никто не будет нуждаться во мне здесь, я сниму большой дом и соберу несколько бедных, заброшенных маленьких мальчиков, у которых нет матери, и буду заботиться о них и постараюсь дать им хорошую жизнь, пока еще не поздно. |
I see so many going to ruin for want of help at the right minute, I love so to do anything for them, I seem to feel their wants, and sympathize with their troubles, and oh, I should so like to be a mother to them!" | Я видела много таких, которые идут к своей гибели лишь из-за того, что никто не помог им в нужную минуту. Мне так хочется что-нибудь сделать для них, я знаю их нужды и сострадаю им в их бедах, и я так хотела бы быть им матерью! |
Mrs. March held out her hand to Jo, who took it, smiling, with tears in her eyes, and went on in the old enthusiastic way, which they had not seen for a long while. | Миссис Марч протянула Джо руку, и та взяла ее, улыбаясь и со слезами на глазах, и продолжила с тем энтузиазмом, которого они давно у нее не видели. |
"I told my plan to Fritz once, and he said it was just what he would like, and agreed to try it when we got rich. | - Я рассказала однажды о моем плане Фрицу, и он ответил, что именно это было бы ему по душе, и согласился попробовать, когда мы разбогатеем. |
Bless his dear heart, he's been doing it all his life-helping poor boys, I mean, not getting rich, that he'll never be. Money doesn't stay in his pocket long enough to lay up any. | Дорогая душа, он делает это всю жизнь - помогает бедным мальчикам, хочу я сказать, но не богатеет; богатым он никогда не станет; деньги не задерживаются у него в кармане так долго, чтобы можно было начать копить. |
But now, thanks to my good old aunt, who loved me better than I ever deserved, I'm rich, at least I feel so, and we can live at Plumfield perfectly well, if we have a flourishing school. | Но теперь благодаря моей доброй старой тете, которая любила меня гораздо больше, чем я заслуживала, я богата - по крайней мере, я чувствую себя богатой, - и мы сможем отлично устроиться в Пламфильде, если заведем процветающую школу. |
It's just the place for boys, the house is big, and the furniture strong and plain. | Это самое подходящее место для мальчиков: дом большой, мебель простая и прочная. |
There's plenty of room for dozens inside, and splendid grounds outside. | В доме места хватит и на сотню человек, и окрестности чудесные. |
They could help in the garden and orchard. Such work is healthy, isn't it, sir? | Мальчики могли бы помогать в парке и в саду: очень полезная для здоровья работа, не правда ли, сэр? |
Then Fritz could train and teach in his own way, and Father will help him. | Ну а Фриц сможет воспитывать и учить их, а папа поможет ему. |
I can feed and nurse and pet and scold them, and Mother will be my stand-by. | Я могу кормить и нянчить, баловать и ругать их, а мама будет моей заместительницей. |
I've always longed for lots of boys, and never had enough, now I can fill the house full and revel in the little dears to my heart's content. | Мне всегда хотелось, чтобы вокруг меня было много мальчиков, и мне всегда их не хватало, а вот теперь я смогу иметь их целый дом и наслаждаться их обществом сколько душе угодно. |
Think what luxury- Plumfield my own, and a wilderness of boys to enjoy it with me." | Подумайте, какое наслаждение - Пламфильд мой, да еще и куча мальчиков, чтобы веселиться там со мной! |
As Jo waved her hands and gave a sigh of rapture, the family went off into a gale of merriment, and Mr. Laurence laughed till they thought he'd have an apoplectic fit. | Джо взмахнула руками и восторженно ахнула, вся семья разразилась смехом, а мистер Лоренс хохотал до того, что они испугались, как бы его не хватил удар. |
"I don't see anything funny," she said gravely, when she could be heard. | - Не вижу ничего смешного, - сказала она серьезно, когда ее голос стало слышно. |
"Nothing could be more natural and proper than for my Professor to open a school, and for me to prefer to reside in my own estate." | - Ничего не может быть естественнее и правильнее для моего профессора, чем открыть школу, а для меня - поселиться в моем собственном поместье. |
"She is putting on airs already," said Laurie, who regarded the idea in the light of a capital joke. | - Она уже напускает на себя важность, - сказал Лори, рассматривавший выдвинутую идею как отличную шутку. |
"But may I inquire how you intend to support the establishment? | - Но могу я поинтересоваться, на какие средства вы намерены содержать ваше заведение? |
If all the pupils are little ragamuffins, I'm afraid your crop won't be profitable in a worldly sense, Mrs. Bhaer." | Если все ученики - беспризорные оборвыши, боюсь, ваш урожай не будет доходным в житейском смысле, миссис Баэр. |
"Now don't be a wet-blanket, Teddy. | - Не отравляй радость, Тедди. |
Of course I shall have rich pupils, also-perhaps begin with such altogether. Then, when I've got a start, I can take in a ragamuffin or two, just for a relish. | Конечно, у меня будут и богатые ученики тоже -возможно, мы начнем только с богатых, а потом, когда начало будет положено, я смогу взять одного-двух оборвышей, так, для приправы. |
Rich people's children often need care and comfort, as well as poor. | Дети богатых людей зачастую нуждаются в заботе и ласке не меньше, чем бедные. |
I've seen unfortunate little creatures left to servants, or backward ones pushed forward, when it's real cruelty. | Я видела несчастных детей, брошенных на попечение слуг или застенчивых, которых толкают вперед, заставляя быть на виду, что по-настоящему жестоко. |
Some are naughty through mismanagment or neglect, and some lose their mothers. | Некоторые из них непослушные из-за неправильного воспитания или отсутствия внимания, другие лишились матери. |
Besides, the best have to get through the hobbledehoy age, and that's the very time they need most patience and kindness. | К тому же даже лучшим из них приходится пройти через период отрочества, когда неуклюжий подросток больше всего нуждается в терпении и доброте со стороны его воспитателей. |
People laugh at them, and hustle them about, try to keep them out of sight, and expect them to turn all at once from pretty children into fine young men. | Окружающие смеются над ними, толкают их туда и сюда, пытаются убрать с глаз долой и ждут, что милые дети вдруг превратятся в прекрасных молодых мужчин. |
They don't complain much-plucky little souls-but they feel it. | Мальчики редко жалуются - мужественные маленькие души, - но они страдают от этого. |
I've been through something of it, and I know all about it. | Я сама переживала нечто подобное и знаю, каково это. |
I've a special interest in such young bears, and like to show them that I see the warm, honest, well-meaning boys' hearts, in spite of the clumsy arms and legs and the topsy-turvy heads. | У меня вызывают особый интерес такие неуклюжие медвежата, и я всегда стараюсь дать им почувствовать, что их неловкие руки и ноги и путаница в головах не мешают мне видеть добрые, честные, полные самых лучших устремлений мальчишечьи сердца. |
I've had experience, too, for haven't I brought up one boy to be a pride and honor to his family?" | Вдобавок у меня есть опыт: разве не воспитала я одного мальчика, ставшего честью и гордостью своей семьи? |
"I'll testify that you tried to do it," said Laurie with a grateful look. | - Я засвидетельствую, что ты старалась это сделать, - сказал Лори с благодарным взглядом. |
"And I've succeeded beyond my hopes, for here you are, a steady, sensible businessman, doing heaps of good with your money, and laying up the blessings of the poor, instead of dollars. | - И я преуспела сверх моих ожиданий: вот ты -солидный, здравомыслящий деловой человек, который делает массу добрых дел и копит благодарности бедняков, а не доллары. |
But you are not merely a businessman, you love good and beautiful things, enjoy them yourself, and let others go halves, as you always did in the old times. | Но ты не просто деловой человек: ты любишь все хорошее и красивое, сам наслаждаешься и позволяешь другим разделить удовольствия с тобой, как ты всегда поступал в прежние времена. |
I am proud of you, Teddy, for you get better every year, and everyone feels it, though you won't let them say so. | Я горжусь тобой, Тедди, потому что ты становишься все лучше с каждым годом, и все это чувствуют, хоть ты и не дашь им сказать об этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать