Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Isn't that just like her?" cried Laurie, appealing to the family, who looked as much surprised as he. Как это на нее похоже, а? - воскликнул Лори, обращаясь к остальным членам семьи, которые были так же удивлены, как и он.
"I like it," said Mrs. March decidedly. - Мне нравится этот план, - сказала миссис Марч решительно.
"So do I," added her husband, who welcomed the thought of a chance for trying the Socratic method of education on modern youth. - Мне тоже, - добавил ее муж, которого привлекла мысль о возможности попытаться применить сократовский метод для обучения современной молодежи.
"It will be an immense care for Jo," said Meg, stroking the head of her one all-absorbing son. - Это будет огромная работа для Джо, - сказала Мег, гладя по голове своего единственного, но поглощающего все ее внимание, сына.
"Jo can do it, and be happy in it. It's a splendid idea. - Джо справится, у нее все будет хорошо, замечательная идея.
Tell us all about it," cried Mr. Laurence, who had been longing to lend the lovers a hand, but knew that they would refuse his help. Расскажи нам обо всем! - воскликнул мистер Лоренс, давно горевший желанием помочь влюбленным, но знавший, что они откажутся от его помощи.
"I knew you'd stand by me, sir. - Я знала, что вы поддержите меня, сэр.
Amy does too-I see it in her eyes, though she prudently waits to turn it over in her mind before she speaks. И Эми тоже - я вижу по ее глазам, хотя она благоразумно хочет сначала обдумать, а потом говорить.
Now, my dear people," continued Jo earnestly, "just understand that this isn't a new idea of mine, but a long cherished plan. Так вот, дорогие мои, - продолжила Джо, -поймите, что это не одна из моих новых идей, а давно вынашиваемый план.
Before my Fritz came, I used to think how, when I'd made my fortune, and no one needed me at home, I'd hire a big house, and pick up some poor, forlorn little lads who hadn't any mothers, and take care of them, and make life jolly for them before it was too late. Еще прежде, чем появился Фриц, я часто думала, как, когда я разбогатею и когда никто не будет нуждаться во мне здесь, я сниму большой дом и соберу несколько бедных, заброшенных маленьких мальчиков, у которых нет матери, и буду заботиться о них и постараюсь дать им хорошую жизнь, пока еще не поздно.
I see so many going to ruin for want of help at the right minute, I love so to do anything for them, I seem to feel their wants, and sympathize with their troubles, and oh, I should so like to be a mother to them!" Я видела много таких, которые идут к своей гибели лишь из-за того, что никто не помог им в нужную минуту. Мне так хочется что-нибудь сделать для них, я знаю их нужды и сострадаю им в их бедах, и я так хотела бы быть им матерью!
Mrs. March held out her hand to Jo, who took it, smiling, with tears in her eyes, and went on in the old enthusiastic way, which they had not seen for a long while. Миссис Марч протянула Джо руку, и та взяла ее, улыбаясь и со слезами на глазах, и продолжила с тем энтузиазмом, которого они давно у нее не видели.
"I told my plan to Fritz once, and he said it was just what he would like, and agreed to try it when we got rich. - Я рассказала однажды о моем плане Фрицу, и он ответил, что именно это было бы ему по душе, и согласился попробовать, когда мы разбогатеем.
Bless his dear heart, he's been doing it all his life-helping poor boys, I mean, not getting rich, that he'll never be. Money doesn't stay in his pocket long enough to lay up any. Дорогая душа, он делает это всю жизнь - помогает бедным мальчикам, хочу я сказать, но не богатеет; богатым он никогда не станет; деньги не задерживаются у него в кармане так долго, чтобы можно было начать копить.
But now, thanks to my good old aunt, who loved me better than I ever deserved, I'm rich, at least I feel so, and we can live at Plumfield perfectly well, if we have a flourishing school. Но теперь благодаря моей доброй старой тете, которая любила меня гораздо больше, чем я заслуживала, я богата - по крайней мере, я чувствую себя богатой, - и мы сможем отлично устроиться в Пламфильде, если заведем процветающую школу.
It's just the place for boys, the house is big, and the furniture strong and plain. Это самое подходящее место для мальчиков: дом большой, мебель простая и прочная.
There's plenty of room for dozens inside, and splendid grounds outside. В доме места хватит и на сотню человек, и окрестности чудесные.
They could help in the garden and orchard. Such work is healthy, isn't it, sir? Мальчики могли бы помогать в парке и в саду: очень полезная для здоровья работа, не правда ли, сэр?
Then Fritz could train and teach in his own way, and Father will help him. Ну а Фриц сможет воспитывать и учить их, а папа поможет ему.
I can feed and nurse and pet and scold them, and Mother will be my stand-by. Я могу кормить и нянчить, баловать и ругать их, а мама будет моей заместительницей.
I've always longed for lots of boys, and never had enough, now I can fill the house full and revel in the little dears to my heart's content. Мне всегда хотелось, чтобы вокруг меня было много мальчиков, и мне всегда их не хватало, а вот теперь я смогу иметь их целый дом и наслаждаться их обществом сколько душе угодно.
Think what luxury- Plumfield my own, and a wilderness of boys to enjoy it with me." Подумайте, какое наслаждение - Пламфильд мой, да еще и куча мальчиков, чтобы веселиться там со мной!
As Jo waved her hands and gave a sigh of rapture, the family went off into a gale of merriment, and Mr. Laurence laughed till they thought he'd have an apoplectic fit. Джо взмахнула руками и восторженно ахнула, вся семья разразилась смехом, а мистер Лоренс хохотал до того, что они испугались, как бы его не хватил удар.
"I don't see anything funny," she said gravely, when she could be heard. - Не вижу ничего смешного, - сказала она серьезно, когда ее голос стало слышно.
"Nothing could be more natural and proper than for my Professor to open a school, and for me to prefer to reside in my own estate." - Ничего не может быть естественнее и правильнее для моего профессора, чем открыть школу, а для меня - поселиться в моем собственном поместье.
"She is putting on airs already," said Laurie, who regarded the idea in the light of a capital joke. - Она уже напускает на себя важность, - сказал Лори, рассматривавший выдвинутую идею как отличную шутку.
"But may I inquire how you intend to support the establishment? - Но могу я поинтересоваться, на какие средства вы намерены содержать ваше заведение?
If all the pupils are little ragamuffins, I'm afraid your crop won't be profitable in a worldly sense, Mrs. Bhaer." Если все ученики - беспризорные оборвыши, боюсь, ваш урожай не будет доходным в житейском смысле, миссис Баэр.
"Now don't be a wet-blanket, Teddy. - Не отравляй радость, Тедди.
Of course I shall have rich pupils, also-perhaps begin with such altogether. Then, when I've got a start, I can take in a ragamuffin or two, just for a relish. Конечно, у меня будут и богатые ученики тоже -возможно, мы начнем только с богатых, а потом, когда начало будет положено, я смогу взять одного-двух оборвышей, так, для приправы.
Rich people's children often need care and comfort, as well as poor. Дети богатых людей зачастую нуждаются в заботе и ласке не меньше, чем бедные.
I've seen unfortunate little creatures left to servants, or backward ones pushed forward, when it's real cruelty. Я видела несчастных детей, брошенных на попечение слуг или застенчивых, которых толкают вперед, заставляя быть на виду, что по-настоящему жестоко.
Some are naughty through mismanagment or neglect, and some lose their mothers. Некоторые из них непослушные из-за неправильного воспитания или отсутствия внимания, другие лишились матери.
Besides, the best have to get through the hobbledehoy age, and that's the very time they need most patience and kindness. К тому же даже лучшим из них приходится пройти через период отрочества, когда неуклюжий подросток больше всего нуждается в терпении и доброте со стороны его воспитателей.
People laugh at them, and hustle them about, try to keep them out of sight, and expect them to turn all at once from pretty children into fine young men. Окружающие смеются над ними, толкают их туда и сюда, пытаются убрать с глаз долой и ждут, что милые дети вдруг превратятся в прекрасных молодых мужчин.
They don't complain much-plucky little souls-but they feel it. Мальчики редко жалуются - мужественные маленькие души, - но они страдают от этого.
I've been through something of it, and I know all about it. Я сама переживала нечто подобное и знаю, каково это.
I've a special interest in such young bears, and like to show them that I see the warm, honest, well-meaning boys' hearts, in spite of the clumsy arms and legs and the topsy-turvy heads. У меня вызывают особый интерес такие неуклюжие медвежата, и я всегда стараюсь дать им почувствовать, что их неловкие руки и ноги и путаница в головах не мешают мне видеть добрые, честные, полные самых лучших устремлений мальчишечьи сердца.
I've had experience, too, for haven't I brought up one boy to be a pride and honor to his family?" Вдобавок у меня есть опыт: разве не воспитала я одного мальчика, ставшего честью и гордостью своей семьи?
"I'll testify that you tried to do it," said Laurie with a grateful look. - Я засвидетельствую, что ты старалась это сделать, - сказал Лори с благодарным взглядом.
"And I've succeeded beyond my hopes, for here you are, a steady, sensible businessman, doing heaps of good with your money, and laying up the blessings of the poor, instead of dollars. - И я преуспела сверх моих ожиданий: вот ты -солидный, здравомыслящий деловой человек, который делает массу добрых дел и копит благодарности бедняков, а не доллары.
But you are not merely a businessman, you love good and beautiful things, enjoy them yourself, and let others go halves, as you always did in the old times. Но ты не просто деловой человек: ты любишь все хорошее и красивое, сам наслаждаешься и позволяешь другим разделить удовольствия с тобой, как ты всегда поступал в прежние времена.
I am proud of you, Teddy, for you get better every year, and everyone feels it, though you won't let them say so. Я горжусь тобой, Тедди, потому что ты становишься все лучше с каждым годом, и все это чувствуют, хоть ты и не дашь им сказать об этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x