Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But soon I began to hope, and then I said, 'I will haf her if I die for it,' and so I will!" cried Mr. Bhaer, with a defiant nod, as if the walls of mist closing round them were barriers which he was to surmount or valiantly knock down. | Но скоро я начал надеяться, и тогда я сказал: она будет моя, даже если это будет стоить мне жизни. И она будет моя! - воскликнул мистер Баэр, с вызовом вскинув голову, словно подступающая к ним стена тумана и была преградой, которую ему предстояло преодолеть или доблестно разрушить. |
Jo thought that was splendid, and resolved to be worthy of her knight, though he did not come prancing on a charger in gorgeous array. | Джо подумала, что это великолепно, и решила быть достойной своего рыцаря, хоть он и не прискакал к ней на гордом скакуне и в пышном наряде. |
"What made you stay away so long?" she asked presently, finding it so pleasant to ask confidential questions and get delightful answers that she could not keep silent. | - Почему ты так долго не заходил к нам? -спросила она через минуту. Было так приятно задавать такие доверительные вопросы и получать чудесные ответы, что она не могла молчать. |
"It was not easy, but I could not find the heart to take you from that so happy home until I could haf a prospect of one to gif you, after much time, perhaps, and hard work. | - Это было нелегко, но я не мог решиться увести тебя из такого счастливого дома, пока у меня не будет надежды дать тебе другой - после долгого ожидания, возможно, и упорной работы. |
How could I ask you to gif up so much for a poor old fellow, who has no fortune but a little learning?" | Как мог я просить тебя отказаться от столь многого ради бедного старого человека, как я, у которого нет богатства, а есть лишь немного учености? |
"I'm glad you are poor. I couldn't bear a rich husband," said Jo decidedly, adding in a softer tone, | - Я рада, что ты беден; я не вынесла бы богатого мужа, - сказала Джо решительно и добавила мягче: - Не бойся бедности. |
"Don't fear poverty. I've known it long enough to lose my dread and be happy working for those I love, and don't call yourself old-forty is the prime of life. | Я знакома с ней достаточно давно, чтобы не бояться ее и быть счастливой, работая для тех, кого я люблю; и не называй себя старым: сорок -это расцвет жизни. |
I couldn't help loving you if you were seventy!" | Я не смогла бы не полюбить тебя, даже если бы тебе было семьдесят! |
The Professor found that so touching that he would have been glad of his handkerchief, if he could have got at it. As he couldn't, Jo wiped his eyes for him, and said, laughing, as she took away a bundle or two... | Профессор был так тронут этим, что охотно достал бы платок, если бы мог добраться до него, но, так как он не мог, Джо вытерла ему глаза своим и сказала, смеясь и отбирая у него пару свертков: |
"I may be strong-minded, but no one can say I'm out of my sphere now, for woman's special mission is supposed to be drying tears and bearing burdens. | - Может быть, я и решительная, но никто не скажет, что сейчас я не в своей стихии, так как особое предназначение женщины, как полагают, осушать слезы и нести ношу. |
I'm to carry my share, Friedrich, and help to earn the home. | Я собираюсь внести свою долю, Фридрих, и помочь заработать на дом. |
Make up your mind to that, or I'll never go," she added resolutely, as he tried to reclaim his load. | Примирись с этой мыслью, или я никуда не пойду, - добавила она решительно, так как он попытался отобрать у нее свой груз. |
"We shall see. | - Посмотрим. |
Haf you patience to wait a long time, Jo? | У тебя хватит терпения долго ждать, Джо? |
I must go away and do my work alone. | Я должен уехать и трудиться один. |
I must help my boys first, because, even for you, I may not break my word to Minna. | Сначала я должен помочь моим мальчикам, потому что, даже ради тебя, я не могу нарушить слово, которое дал Минне. |
Can you forgif that, and be happy while we hope and wait?" | Ты можешь простить мне это и быть счастлива, пока мы будем ждать и надеяться? |
"Yes, I know I can, for we love one another, and that makes all the rest easy to bear. | - Да, я знаю, что могу, потому что мы любим друг друга, и это помогает легко перенести все остальное. |
I have my duty, also, and my work. | У меня тоже есть мой долг и моя работа. |
I couldn't enjoy myself if I neglected them even for you, so there's no need of hurry or impatience. | Я не могла бы веселиться, если бы пренебрегла ими даже ради тебя, так что нет ни спешки, ни нетерпения. |
You can do your part out West, I can do mine here, and both be happy hoping for the best, and leaving the future to be as God wills." | Ты будешь выполнять то, что полагается тебе, на Западе, а я могу делать свою долю работы здесь, и оба будем счастливы, надеясь на лучшее и оставляя будущее на волю Бога. |
"Ah! | -Ах! |
Thou gifest me such hope and courage, and I haf nothing to gif back but a full heart and these empty hands," cried the Professor, quite overcome. | Ты даешь мне такую надежду и смелость, а я не могу ничего дать тебе взамен, кроме переполненного сердца и этих пустых рук! -воскликнул профессор, совершенно побежденный. |
Jo never, never would learn to be proper, for when he said that as they stood upon the steps, she just put both hands into his, whispering tenderly, | Джо так никогда и не научилась вести себя прилично, и, когда он сказал это, стоя рядом с ней на ступенях крыльца, она просто вложила обе руки в его ладони, шепнула нежно: |
"Not empty now," and stooping down, kissed her Friedrich under the umbrella. | "Теперь не пустые" - и, склонившись, поцеловала своего Фридриха под зонтом. |
It was dreadful, but she would have done it if the flock of draggle-tailed sparrows on the hedge had been human beings, for she was very far gone indeed, and quite regardless of everything but her own happiness. | Это было ужасно, но она сделала бы это, даже если бы мокрые воробьи, стайкой сидевшие на изгороди, были человеческими существами, так как она зашла и в самом деле очень далеко и не думала ни о чем, кроме своего собственного счастья. |
Though it came in such a very simple guise, that was the crowning moment of both their lives, when, turning from the night and storm and loneliness to the household light and warmth and peace waiting to receive them, with a glad | И хотя эта минута пришла к ним в очень прозаичной обстановке, она была главной в жизни каждого из них - та минута, когда, повернувшись от сумрака, дождя и одиночества к ожидавшему их домашнему свету, теплу и покою, с радостным: |
"Welcome home!" Jo led her lover in, and shut the door. | "Добро пожаловать домой!" - Джо ввела своего любимого в дом и закрыла дверь. |
CHAPTER FORTY-SEVEN | Глава 24 |
HARVEST TIME | Время жатвы |
For a year Jo and her Professor worked and waited, hoped and loved, met occasionally, and wrote such voluminous letters that the rise in the price of paper was accounted for, Laurie said. | Целый год Джо и ее профессор трудились и ждали, надеялись и любили, изредка встречались и писали такие пространные письма, что на обоих, как утверждал Лори, полностью ложилась ответственность за последнее подорожание бумаги. |
The second year began rather soberly, for their prospects did not brighten, and Aunt March died suddenly. | Второй год начался невесело, так как их перспективы не стали радостнее, а тетя Марч неожиданно умерла. |
But when their first sorrow was over-for they loved the old lady in spite of her sharp tongue-they found they had cause for rejoicing, for she had left Plumfield to Jo, which made all sorts of joyful things possible. | Но когда утихла первая скорбь - потому что они любили старую даму, несмотря на ее острый язык, - обнаружилось, что есть и причина для радости, так как тетя завещала Джо свое имение Пламфильд и это открывало перед ней и профессором самые разные приятные возможности. |
"It's a fine old place, and will bring a handsome sum, for of course you intend to sell it," said Laurie, as they were all talking the matter over some weeks later. | - Прекрасное старое имение, и оно принесет тебе изрядную сумму, так как ты, конечно, собираешься его продать, - сказал Лори, когда все они обсуждали этот вопрос несколько недель спустя. |
"No, I don't," was Jo's decided answer, as she petted the fat poodle, whom she had adopted, out of respect to his former mistress. | - Нет, не собираюсь, - решительно ответила Джо, лаская жирного пуделя, которого взяла на свое попечение в знак уважения к памяти его хозяйки. |
"You don't mean to live there?" | - Но ты же не намерена жить там? |
"Yes, I do." | - Да, намерена. |
"But, my dear girl, it's an immense house, and will take a power of money to keep it in order. | - Но, дорогая моя девочка, это огромный дом, и тебе понадобится куча денег, чтобы содержать его в порядке. |
The garden and orchard alone need two or three men, and farming isn't in Bhaer's line, I take it." | Только для работы в парке и саду потребуются два или три человека, а сельское хозяйство, как я понимаю, это не по части Баэра. |
"He'll try his hand at it there, if I propose it." | - Он попробует им заняться, если я предложу. |
"And you expect to live on the produce of the place? | - И ты собираешься жить на сельскохозяйственных продуктах Пламфильда? |
Well, that sounds paradisiacal, but you'll find it desperate hard work." | Это мог бы быть рай, но вы скоро поймете, что вас ждет отчаянно тяжелая работа. |
"The crop we are going to raise is a profitable one," and Jo laughed. | - Урожай, который мы собираемся снимать, даст большой доход. - И Джо засмеялась. |
"Of what is this fine crop to consist, ma'am?" | - Что же это за прекрасный урожай, мэм? |
"Boys. | - Мальчики. |
I want to open a school for little lads-a good, happy, homelike school, with me to take care of them and Fritz to teach them." | Я хочу открыть школу для маленьких мальчиков -хорошую, веселую, с домашней обстановкой, где я буду заботиться о них, а Фриц их учить. |
"That's a truly Joian plan for you! | - Такое могла придумать только Джо! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать