Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Bhaer was going away, he only cared for her as a friend, it was all a mistake, and the sooner it was over the better. Мистер Баэр уезжал, она была для него только другом, все это оказалось ошибкой, и чем скорее все кончится, тем лучше.
With this idea in her head, she hailed an approaching omnibus with such a hasty gesture that the daisies flew out of the pot and were badly damaged. С такими мыслями она так неосторожно замахала приближающемуся омнибусу, что маргаритки вылетели из горшочка и изрядно помялись.
"This is not our omniboos," said the Professor, waving the loaded vehicle away, and stopping to pick up the poor little flowers. - Это не наш омнибус, - сказал профессор, помахав вознице, чтобы ехал дальше, и останавливаясь, чтобы поднять пострадавшие цветочки.
"I beg your pardon. I didn't see the name distinctly. - Прошу прощения; я не разглядела название.
Never mind, I can walk. Ничего, я могу и пешком.
I'm used to plodding in the mud," returned Jo, winking hard, because she would have died rather than openly wipe her eyes. Я привыкла топать по грязи, - ответила Джо, с трудом моргая, так как она скорее умерла бы, чем открыто вытерла глаза.
Mr. Bhaer saw the drops on her cheeks, though she turned her head away. The sight seemed to touch him very much, for suddenly stooping down, he asked in a tone that meant a great deal, Мистер Баэр заметил капли на ее щеках, хотя она отвернула голову; это зрелище, кажется, очень тронуло его, потому что, неожиданно наклонившись, он спросил тоном, который означал многое:
"Heart's dearest, why do you cry?" - Душа моя, почему вы плачете?
Now, if Jo had not been new to this sort of thing she would have said she wasn't crying, had a cold in her head, or told any other feminine fib proper to the occasion. Instead of which, that undignified creature answered, with an irrepressible sob, Не будь Джо столь неопытной в такого рода делах, она сказала бы, что не плачет, что у нее насморк, или придумала еще какую-нибудь женскую отговорку, приличествующую случаю; вместо этого сия недостойная особа ответила с неудержимым всхлипыванием:
"Because you are going away." - Потому что вы уезжаете.
"Ach, mein Gott, that is so good!" cried Mr. Bhaer, managing to clasp his hands in spite of the umbrella and the bundles, - Ах, mein Gott, как это хорошо! - воскликнул мистер Баэр, пытаясь хлопнуть в ладоши, невзирая на зонтик в одной руке и свертки в другой.
"Jo, I haf nothing but much love to gif you. I came to see if you could care for it, and I waited to be sure that I was something more than a friend. - Джо, у меня нет ничего, кроме большой любви, чтобы предложить вам; я приехал, чтобы узнать, нужна ли она вам, и я хотел убедиться, что я для вас больше, чем друг.
Am I? Это так?
Can you make a little place in your heart for old Fritz?" he added, all in one breath. Найдется в вашем сердце место для старого Фрица? - сказал он, все на одном дыхании.
"Oh, yes!" said Jo, and he was quite satisfied, for she folded both hands over his arm, and looked up at him with an expression that plainly showed how happy she would be to walk through life beside him, even though she had no better shelter than the old umbrella, if he carried it. - О да! - сказала Джо; и он был вполне удовлетворен, так как она обхватила обеими руками его руку и смотрела на него с выражением, которое ясно говорило о том, как счастлива будет она пройти по жизни рядом с ним, пусть даже у нее не будет лучшего убежища, чем этот старый зонт, лишь бы он нес его.
It was certainly proposing under difficulties, for even if he had desired to do so, Mr. Bhaer could not go down upon his knees, on account of the mud. Neither could he offer Jo his hand, except figuratively, for both were full. Much less could he indulge in tender remonstrations in the open street, though he was near it. So the only way in which he could express his rapture was to look at her, with an expression which glorified his face to such a degree that there actually seemed to be little rainbows in the drops that sparkled on his beard. Это было несомненно сватовство в трудных условиях, поскольку даже если бы мистер Баэр хотел встать на колени, он не мог сделать этого по причине грязи; так же не мог он предложить Джо руку кроме как фигурально, так как обе были заняты; еще менее мог он позволить себе проявление нежных чувств прямо на улице, хотя был близок к этому; так что единственный способ, каким он мог выразить свой восторг, было смотреть на нее с выражением, которое делало его лицо до такой степени сияющим, что, казалось, маленькие радуги появились в каплях, блестевших в его бороде.
If he had not loved Jo very much, I don't think he could have done it then, for she looked far from lovely, with her skirts in a deplorable state, her rubber boots splashed to the ankle, and her bonnet a ruin. Если бы он не любил Джо так сильно, не думаю, что он мог бы влюбиться в нее в этот момент, так как она выглядела далеко не привлекательно -юбки в плачевном состоянии, ботинки забрызганы по щиколотку, а шляпка окончательно испорчена.
Fortunately, Mr. Bhaer considered her the most beautiful woman living, and she found him more "Jove-like" than ever, though his hatbrim was quite limp with the little rills trickling thence upon his shoulders (for he held the umbrella all over Jo), and every finger of his gloves needed mending. К счастью, мистер Баэр считал ее самой красивой женщиной на свете, а она нашла его еще больше похожим на Юпитера в тот момент, хотя поля его шляпы совершенно повисли и с них ему на плечи стекали струйки воды (так как он старался держать зонтик над Джо), а каждый палец на его перчатках нуждался в починке.
Passers-by probably thought them a pair of harmless lunatics, for they entirely forgot to hail a bus, and strolled leisurely along, oblivious of deepening dusk and fog. Прохожие, вероятно, сочли их парой неопасных сумасшедших, так как они совершенно забыли, что хотели сесть в омнибус, и шли неторопливо, не замечая сгущающихся сумерек и тумана.
Little they cared what anybody thought, for they were enjoying the happy hour that seldom comes but once in any life, the magical moment which bestows youth on the old, beauty on the plain, wealth on the poor, and gives human hearts a foretaste of heaven. И мало заботило их, что подумают другие, так как они переживали тот счастливый час, который редко приходит больше чем один раз в любой жизни, волшебный миг, который дает молодость старому, красоту невзрачному, богатство бедному, а человеческим сердцам - представление о рае.
The Professor looked as if he had conquered a kingdom, and the world had nothing more to offer him in the way of bliss. While Jo trudged beside him, feeling as if her place had always been there, and wondering how she ever could have chosen any other lot. У профессора был такой вид, словно он завоевал королевство и мир больше ничего не может предложить ему по части блаженства, в то время как Джо шагала рядом с ним, чувствуя себя так, словно ее место всегда было здесь, и удивляясь, как могла она когда-либо выбирать любую иную судьбу.
Of course, she was the first to speak-intelligibly, I mean, for the emotional remarks which followed her impetuous Конечно, именно она заговорила первой - внятно, я хочу сказать, так как эмоциональные восклицания, последовавшие за ее пылким
"Oh, yes!" were not of a coherent or reportable character. "О да!" не были ни связными, ни заслуживающими того, чтобы их описывать.
"Friedrich, why didn't you..." - Фридрих, почему вы не...
"Ah, heaven, she gifs me the name that no one speaks since Minna died!" cried the Professor, pausing in a puddle to regard her with grateful delight. - Ах, Боже мой, она называет меня по имени, как никто не называл с тех пор, как умерла Минна! -воскликнул профессор, останавливаясь в луже и глядя на нее благодарно и с восторгом.
"I always call you so to myself-I forgot, but I won't unless you like it." - Я всегда называла вас так про себя; но я не буду, если вам не нравится.
"Like it? - Не нравится?
It is more sweet to me than I can tell. Это слаще для меня, чем я могу выразить.
Say 'thou', also, and I shall say your language is almost as beautiful as mine." Говори мне так же "ты", и я буду думать, что ваш язык почти столь же красив, как и мой.
"Isn't 'thou' a little sentimental?" asked Jo, privately thinking it a lovely monosyllable. - Но не звучит ли это "ты" немного сентиментально? - спросила Джо, втайне думая, что это прелестное слово.
"Sentimental? - Сентиментально?
Yes. Да.
Thank Gott, we Germans believe in sentiment, and keep ourselves young mit it. Слава Богу, мы, немцы, верим в сентиментальность и благодаря ей сохраняем нашу молодость.
Your English 'you' is so cold, say 'thou', heart's dearest, it means so much to me," pleaded Mr. Bhaer, more like a romantic student than a grave professor. Ваше английское "вы" такое холодное, говори "ты", душа моя, это так много значит для меня, -просил мистер Баэр, скорее как романтичный студент, чем как серьезный профессор.
"Well, then, why didn't thou tell me all this sooner?" asked Jo bashfully. - Ну, тогда, почему ты не сказал мне все это раньше? - спросила Джо застенчиво.
"Now I shall haf to show thee all my heart, and I so gladly will, because thou must take care of it hereafter. - Сейчас я должен открыть тебе все мое сердце, и я с радостью сделаю это, потому что ты должна будешь заботиться о нем потом.
See, then, my Jo-ah, the dear, funny little name-I had a wish to tell something the day I said goodbye in New York, but I thought the handsome friend was betrothed to thee, and so I spoke not. Так вот, послушай, моя Джо, - ах, какое милое, забавное маленькое имя! Я хотел сказать кое-что в тот день, когда я сказал "до свидания" в Нью-Йорке, но я думал, что красивый друг помолвлен с тобой, и поэтому я не сказал.
Wouldst thou have said 'Yes', then, if I had spoken?" Ты сказала бы "да" тогда, если бы я заговорил?
"I don't know. - Не знаю.
I'm afraid not, for I didn't have any heart just then." Боюсь, что нет, тогда у меня вообще не было сердца.
"Prut! - Фу!
That I do not believe. Я не верю в это.
It was asleep till the fairy prince came through the wood, and waked it up. Оно спало, пока прекрасный принц не пришел через лес и не разбудил его.
Ah, well, Ах, конечно,
'Die erste Liebe ist die beste', but that I should not expect." "Die erste Liebe ist die beste", но на это мне не следовало надеяться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x