Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who put that into your head?" said Jo, enjoying the innocent revelation as much as the Professor. | Как тебе это пришло в голову? - спросила Джо, выслушав эти невинные признания с не меньшим, чем профессор, удовольствием. |
"'Tisn't in mine head, it's in mine mouf," answered literal Demi, putting out his tongue, with a chocolate drop on it, thinking she alluded to confectionery, not ideas. | - Не в голову, а в рот, - ответил Деми, высовывая язык с шоколадной конфетой и полагая, что она намекает на сладости, а не на мысли. |
"Thou shouldst save some for the little friend. | - Ты должен был оставить немного для твоей маленькой подруги. |
Sweets to the sweet, mannling," and Mr. Bhaer offered Jo some, with a look that made her wonder if chocolate was not the nectar drunk by the gods. | - И мистер Баэр предложил несколько конфет Джо со взглядом, заставившим ее задуматься, не является ли шоколад тем самым нектаром, что пьют боги. |
Demi also saw the smile, was impressed by it, and artlessy inquired. .. | Деми также заметил улыбку и спросил простодушно: |
"Do great boys like great girls, to, 'Fessor?" | - Большие мальчики тоже любят больших девочек, фесор? |
Like young Washington, Mr. Bhaer 'couldn't tell a lie', so he gave the somewhat vague reply that he believed they did sometimes, in a tone that made Mr. March put down his clothesbrush, glance at Jo's retiring face, and then sink into his chair, looking as if the 'precocious chick' had put an idea into his head that was both sweet and sour. | Как юный Вашингтон, мистер Баэр "не мог солгать" и поэтому дал несколько туманный ответ, сводившийся к тому, что, по его мнению, это иногда случается. При этом тон у него был настолько странный, что мистер Марч отложил одежную щетку, взглянул на смущенное лицо Джо и опустился в кресло с таким видом, словно "милый цыпленок" навел его на мысль одновременно сладкую и горькую, которая сама не пришла бы ему в голову. |
Why Dodo, when she caught him in the china closet half an hour afterward, nearly squeezed the breath out of his little body with a tender embrace, instead of shaking him for being there, and why she followed up this novel performance by the unexpected gift of a big slice of bread and jelly, remained one of the problems over which Demi puzzled his small wits, and was forced to leave unsolved forever. | Почему Додо, когда она поймала его в буфетной полчаса спустя, чуть не задушила в нежных объятиях вместо того, чтобы хорошенько встряхнуть за то, что он оказался там, где ему быть не положено, и почему она вслед за этим необычным поступком еще и неожиданно вручила ему большой кусок хлеба с вареньем, осталось одной из проблем, над которыми Деми ломал голову и которые был вынужден оставить неразрешенными навсегда. |
CHAPTER FORTY-SIX | Глава 23 |
UNDER THE UMBRELLA | Под зонтом |
While Laurie and Amy were taking conjugal strolls over velvet carpets, as they set their house in order, and planned a blissful future, Mr. Bhaer and Jo were enjoying promenades of a different sort, along muddy roads and sodden fields. | В то время как Лори и Эми совершали супружеские прогулки по мягким коврам, пока приводили в порядок свой дом и строили планы относительно счастливого будущего, мистер Баэр и Джо наслаждались прогулками другого сорта, по грязным дорогам и мокрым полям. |
"I always do take a walk toward evening, and I don't know why I should give it up, just because I happen to meet the Professor on his way out," said Jo to herself, after two or three encounters, for though there were two paths to Meg's whichever one she took she was sure to meet him, either going or returning. | "Я всегда хожу на прогулку ближе к вечеру, и с какой стати я должна отказываться от этого только потому, что часто встречаю профессора по дороге?" - сказала себе Джо после двух или трех случайных встреч. Хотя к дому Мег вели две разные дорожки, какую бы Джо ни выбрала, она обязательно встречала его. |
He was always walking rapidly, and never seemed to see her until quite close, when he would look as if his short-sighted eyes had failed to recognize the approaching lady till that moment. | Он всегда шел быстро и, похоже, никогда не видел ее, пока не подходил довольно близко, а тогда имел такой вид, словно без очков не мог узнать приближающуюся леди. |
Then, if she was going to Meg's he always had something for the babies. If her face was turned homeward, he had merely strolled down to see the river, and was just returning, unless they were tired of his frequent calls. | А затем, если она шла к Мег, ему тоже нужно было отнести кое-что в подарок малышам; если она направлялась домой, то оказывалось, что он просто вышел прогуляться к реке и как раз собирался зайти к ним, если, разумеется, не надоел еще им своими частыми визитами. |
Under the circumstances, what could Jo do but greet him civilly, and invite him in? | В таких обстоятельствах что оставалось Джо, как не приветствовать его вежливо и пригласить зайти? |
If she was tired of his visits, she concealed her weariness with perfect skill, and took care that there should be coffee for supper, "as Friedrich-I mean Mr. Bhaer-doesn't like tea." | Если она устала от его визитов, то скрывала свое утомление с безупречным мастерством и заботилась о том, чтобы к ужину был кофе, "так как Фридрих - я хочу сказать, мистер Баэр - не любит чай". |
By the second week, everyone knew perfectly well what was going on, yet everyone tried to look as if they were stone-blind to the changes in Jo's face. | Ко второй неделе все отлично знали, что происходит, однако все старались делать вид, будто совершенно не замечают, как изменилось лицо Джо. |
They never asked why she sang about her work, did up her hair three times a day, and got so blooming with her evening exercise. And no one seemed to have the slightest suspicion that Professor Bhaer, while talking philosophy with the father, was giving the daughter lessons in love. | Они никогда не спрашивали, почему она поет за работой, делает заново высокую прическу три раза в день и возвращается такая сияющая с вечерней прогулки; и никто, казалось, не имел ни малейшего подозрения, что профессор Баэр, в то время когда беседует с отцом, дает дочери уроки любви. |
Jo couldn't even lose her heart in a decorous manner, but sternly tried to quench her feelings, and failing to do so, led a somewhat agitated life. | Джо не могла даже отдать свое сердце приличным образом, но сурово старалась погасить свои чувства, а не справившись с этой задачей, вела довольно беспокойную жизнь. |
She was mortally afraid of being laughed at for surrendering, after her many and vehement declarations of independence. | Она боялась, что над ней будут смеяться из-за этой капитуляции после ее многочисленных и страстных деклараций независимости. |
Laurie was her especial dread, but thanks to the new manager, he behaved with praiseworthy propriety, never called Mr. Bhaer 'a capital old fellow' in public, never alluded, in the remotest manner, to Jo's improved appearance, or expressed the least surprise at seeing the Professor's hat on the Marches' table nearly every evening. | Особенный страх вызывал у нее Лори; но благодаря новому руководителю он вел себя с похвальной пристойностью, никогда не называл мистера Баэра "славным малым" на публике, никогда не намекал, даже отдаленно, на перемены во внешности Джо и не выражал ни малейшего удивления по тому поводу, что видит шляпу профессора на столе в передней Марчей каждый день. |
But he exulted in private and longed for the time to come when he could give Jo a piece of plate, with a bear and a ragged staff on it as an appropriate coat of arms. | Но он бурно радовался в узком кругу и с нетерпением ожидал того времени, когда сможет подарить Джо дощечку с изображением медведя и зазубренного жезла в качестве подходящего гербового щита. |
For a fortnight, the Professor came and went with lover-like regularity. Then he stayed away for three whole days, and made no sign, a proceeding which caused everybody to look sober, and Jo to become pensive, at first, and then-alas for romance-very cross. | В течение двух недель профессор приходил с постоянством влюбленного; затем он исчез на целых три дня и не подавал никаких признаков жизни - поведение, заставившее всех стать очень серьезными, а Джо сначала задумчивой, а потом -увы, к сожалению для романа - очень сердитой. |
"Disgusted, I dare say, and gone home as suddenly as he came. | "Раздражен, полагаю, и уехал домой так же неожиданно, как и приехал. |
It's nothing to me, of course, but I should think he would have come and bid us goodbye like a gentleman," she said to herself, with a despairing look at the gate, as she put on her things for the customary walk one dull afternoon. | Мне, разумеется, совершенно безразлично, но, я думаю, ему следовало бы прийти и попрощаться с нами как джентльмену", - сказала она себе, бросив безнадежный взгляд на калитку, когда одевалась, чтобы выйти на свою обычную прогулку в один пасмурный день. |
"You'd better take the little umbrella, dear. It looks like rain," said her mother, observing that she had on her new bonnet, but not alluding to the fact. | - Тебе лучше взять твой маленький зонтик, дорогая; похоже, будет дождь, - сказала ей мать, заметив, что на ней ее новая шляпка, но не намекая на это обстоятельство. |
"Yes, Marmee, do you want anything in town? | - Хорошо, мама. Тебе нужно что-нибудь в городе? |
I've got to run in and get some paper," returned Jo, pulling out the bow under her chin before the glass as an excuse for not looking at her mother. | Я хочу забежать в магазин и купить бумаги, -ответила Джо, завязывая бант под подбородком перед зеркалом - предлог, чтобы не смотреть на мать. |
"Yes, I want some twilled silesia, a paper of number nine needles, and two yards of narrow lavender ribbon. | - Да, мне нужен кусок диагоналевой "силезии", набор игл номер девять и два ярда узкой бледно-лиловой ленты. |
Have you got your thick boots on, and something warm under your cloak?" | Ты надела осенние ботинки и что-нибудь теплое под плащ? |
"I believe so," answered Jo absently. | - Думаю, что да, - отвечала Джо рассеянно. |
"If you happen to meet Mr. Bhaer, bring him home to tea. | - Если случайно встретишь по дороге мистера Баэра, приведи его к чаю. |
I quite long to see the dear man," added Mrs. March. | Я очень хочу видеть этого милого человека, -добавила миссис Марч. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать