Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The boy early developed a mechanical genius which delighted his father and distracted his mother, for he tried to imitate every machine he saw, and kept the nursery in a chaotic condition, with his 'sewinsheen', a mysterious structure of string, chairs, clothespins, and spools, for wheels to go 'wound and wound'. Also a basket hung over the back of a chair, in which he vainly tried to hoist his too confiding sister, who, with feminine devotion, allowed her little head to be bumped till rescued, when the young inventor indignantly remarked, | У мальчика рано проявился талант механика - к восторгу его отца и огорчению матери, так как он пытался воспроизвести каждую машину, которую видел. В детской все время был полнейший беспорядок; здесь находилась "швей-шина" -таинственная конструкция из шнуров, стульев, зажимок для белья и катушек, где колеса должны были "крутиться и крутиться", а также корзинка, повешенная на веревках на спинку стула, в которой он пытался поднять, как на грузоподъемнике, свою слишком доверчивую сестру, которая с беззаветной женской преданностью позволяла ставить себе шишки и синяки, пока ей не приходили на помощь, а юный изобретатель в таких случаях говорил раздраженно: |
"Why, Marmar, dat's my lellywaiter, and me's trying to pull her up." | - Ну, мама, это мой лелеватор, а я пытаюсь ее поднять. |
Though utterly unlike in character, the twins got on remarkably well together, and seldom quarreled more than thrice a day. | Хотя близнецы были совершенно несхожи по характеру, они замечательно ладили друг с другом и редко ссорились больше трех раз в день. |
Of course, Demi tyrannized over Daisy, and gallantly defended her from every other aggressor, while Daisy made a galley slave of herself, and adored her brother as the one perfect being in the world. | Разумеется, Деми тиранил Дейзи и храбро защищал ее от любого другого агрессора, в то время как Дейзи добровольно сдалась в рабство и обожала брата как единственное совершенное существо в мире. |
A rosy, chubby, sunshiny little soul was Daisy, who found her way to everybody's heart, and nestled there. | Розовенькой, пухленькой, веселой была эта маленькая Дейзи, находившая путь к сердцу каждого. |
One of the captivating children, who seem made to be kissed and cuddled, adorned and adored like little goddesses, and produced for general approval on all festive occasions. | Одна из тех обаятельных крошек, которые, кажется, созданы для того, чтобы их целовать и ласкать, наряжаемые и обожаемые, словно маленькие богини, и выставляемые для всеобщего восхищения по всем праздничным случаям. |
Her small virtues were so sweet that she would have been quite angelic if a few small naughtinesses had not kept her delightfully human. | Ее маленькие добродетели были столь чарующими, что она казалась бы ангелом, если бы некоторые мелкие шалости не позволяли ей оставаться восхитительно человеческим существом. |
It was all fair weather in her world, and every morning she scrambled up to the window in her little nightgown to look out, and say, no matter whether it rained or shone, | В ее мире всегда была хорошая погода, и каждое утро она взбиралась в ночной рубашке на сиденье у окна, чтобы выглянуть и сказать, неважно, шел ли дождь или светило солнце: |
"Oh, pitty day, oh, pitty day!" | "Ах, хороший день, хороший день!" |
Everyone was a friend, and she offered kisses to a stranger so confidingly that the most inveterate bachelor relented, and baby-lovers became faithful worshipers. | Каждый был для нее другом, и она дарила незнакомым ей людям поцелуй так доверчиво, что самый закоренелый холостяк смягчался, а те, кто любил детей, становились ее верными обожателями. |
"Me loves evvybody," she once said, opening her arms, with her spoon in one hand, and her mug in the other, as if eager to embrace and nourish the whole world. | - Я люблю всех, - сказала она однажды, раскрывая объятия с ложкой в одной руке и кружкой в другой, словно желая обнять и накормить весь мир. |
As she grew, her mother began to feel that the Dovecote would be blessed by the presence of an inmate as serene and loving as that which had helped to make the old house home, and to pray that she might be spared a loss like that which had lately taught them how long they had entertained an angel unawares. | По мере того как она подрастала, ее мать начала чувствовать, что "голубятню" благословит присутствие души столь же безмятежной и любящей, как та, что помогала сделать старый дом родным очагом, и молиться, чтобы ее не коснулось горе, подобное тому, которое недавно заставило их понять, как долго они принимали у себя ангела, сами о том не ведая. |
Her grandfather often called her | Дедушка часто называл ее |
'Beth', and her grandmother watched over her with untiring devotion, as if trying to atone for some past mistake, which no eye but her own could see. | "Бесс", а бабушка следила за ней с неутомимой преданностью, словно пытаясь загладить какую-то ошибку прошлого, которую не видел никто, кроме нее самой. |
Demi, like a true Yankee, was of an inquiring turn, wanting to know everything, and often getting much disturbed because he could not get satisfactory answers to his perpetual "What for?" He also possessed a philosophic bent, to the great delight of his grandfather, who used to hold Socratic conversations with him, in which the precocious pupil occasionally posed his teacher, to the undisguised satisfaction of the womenfolk. | Деми, как настоящий янки, был любознательного склада, желал знать все и часто причинял немало беспокойства, так как не мог получить удовлетворительных ответов на свое вечное "почему?"; имел он также и философские склонности, к великому восторгу его дедушки, имевшего обыкновение вести с внуком сократовские беседы, во время которых не по летам мудрый ученик иногда ставил в тупик своего учителя, к нескрываемому удовольствию всех женщин в семье. |
"What makes my legs go, Dranpa?" asked the young philosopher, surveying those active portions of his frame with a meditative air, while resting after a go-to-bed frolic one night. | - Что заставляет мои ноги ходить, дедушка? -спрашивал юный философ, обозревая с задумчивым видом эти резвые части своего тела, когда отдыхал однажды вечером после веселой возни с укладыванием в постель. |
"It's your little mind, Demi," replied the sage, stroking the yellow head respectfully. | - Твоя маленькая душа, Деми, - отвечал мудрец, с почтением поглаживая светловолосую голову. |
"What is a little mine?" | - Что такое маленькая душа? |
"It is something which makes your body move, as the spring made the wheels go in my watch when I showed it to you." | - Это то, что заставляет двигаться твое тело, как пружинка заставляет двигаться колесики в моих часах; помнишь, я показывал? |
"Open me. | - Открой меня. |
I want to see it go wound." | Я хочу посмотреть, как оно крутится. |
"I can't do that any more than you could open the watch. | - Я не могу этого сделать, как ты не мог бы открыть часы. |
God winds you up, and you go till He stops you." | Бог заводит тебя, и ты ходишь, пока Он тебя не остановит. |
"Does I?" and Demi's brown eyes grew big and bright as he took in the new thought. | - Правда? - И карие глаза Деми стали большими и блестящими, когда он постиг эту новую мысль. |
"Is I wounded up like the watch?" | - И меня заводят, как часы? |
"Yes, but I can't show you how, for it is done when we don't see." | - Да, но я не могу показать тебе как, потому что это происходит, когда мы не видим. |
Demi felt his back, as if expecting to find it like that of the watch, and then gravely remarked, | Деми пощупал свою спину, словно ожидая обнаружить сходство с крышкой часов, и затем серьезно заметил: |
"I dess Dod does it when I's asleep." | - Наверное, Бог делает это, когда я сплю. |
A careful explanation followed, to which he listened so attentively that his anxious grandmother said, | Последовали подробные объяснения, которые он слушал так внимательно, что встревоженная бабушка сказала: |
"My dear, do you think it wise to talk about such things to that baby? | - Дорогой мой, ты думаешь, что это разумно -говорить о таких вещах с ребенком? |
He's getting great bumps over his eyes, and learning to ask the most unanswerable questions." | Он только делает складки на лбу и учится задавать вопросы, на которые невозможно ответить. |
"If he is old enough to ask the question he is old enough to receive true answers. | - Если он достаточно большой, чтобы задать вопрос, он достаточно большой и для того, чтобы получить правдивый ответ. |
I am not putting the thoughts into his head, but helping him unfold those already there. | Я не вкладываю мысли ему в голову, я только помогаю проявиться тем, которые там есть. |
These children are wiser than we are, and I have no doubt the boy understands every word I have said to him. | Эти дети умнее нас, и я не сомневаюсь, что мальчик понимает все до последнего слова из моих речей. |
Now, Demi, tell me where you keep your mind." | Ну-ка, Деми, а скажи мне, где твоя душа? |
If the boy had replied like Alcibiades, | Если бы мальчик ответил, как Алкивиад: |
"By the gods, Socrates, I cannot tell," his grandfather would not have been surprised, but when, after standing a moment on one leg, like a meditative young stork, he answered, in a tone of calm conviction, | "Клянусь богами, Сократ, я не могу сказать", его дедушка, вероятно, не удивился бы; но, когда, постояв немного на одной ноге, как задумчивый аист, он ответил спокойно и убежденно: |
"In my little belly," the old gentleman could only join in Grandma's laugh, and dismiss the class in metaphysics. | "В животе", дедушка мог лишь присоединиться к бабушкиному смеху и закончить урок метафизики. |
There might have been cause for maternal anxiety, if Demi had not given convincing proofs that he was a true boy, as well as a budding philosopher, for often, after a discussion which caused Hannah to prophesy, with ominous nods, | Здесь могла бы быть причина для материнского беспокойства, если бы Деми не давал убедительных подтверждений тому, что он не только многообещающий философ, но и обыкновенный мальчик. Очень часто, после очередной глубокомысленной дискуссии, заставлявшей Ханну пророчествовать со зловещими кивками: |
"That child ain't long for this world," he would turn about and set her fears at rest by some of the pranks with which dear, dirty, naughty little rascals distract and delight their parent's souls. | "Этот ребенок не жилец на этом свете", он вдруг поворачивался кругом и успокаивал все ее страхи одной из тех выходок, какими милые, озорные, непослушные маленькие негодники огорчают и восхищают родительские сердца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать