Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I wish we could do something for that capital old Professor. | - Хорошо бы сделать что-нибудь для этого замечательного профессора. |
Couldn't we invent a rich relation, who shall obligingly die out there in Germany, and leave him a tidy little fortune?" said Laurie, when they began to pace up and down the long drawing room, arm in arm, as they were fond of doing, in memory of the chateau garden. | Не могли бы мы изобрести какого-нибудь богатого родственника, который любезно умер бы в Германии и оставил ему кругленькую сумму в наследство? - сказал Лори, когда они начали прохаживаться туда и обратно по длинной гостиной рука об руку, как они любили делать в память о прогулках в саду замка. |
"Jo would find us out, and spoil it all. She is very proud of him, just as he is, and said yesterday that she thought poverty was a beautiful thing." | - Джо выведет нас на чистую воду и все испортит; она им очень гордится и сказала вчера, что, по ее мнению, бедность - это прекрасно. |
"Bless her dear heart! | - О, добрая душа! |
She won't think so when she has a literary husband, and a dozen little professors and professorins to support. | Она не будет так думать, когда будет иметь ученого мужа и десяток маленьких профессорят, которых нужно кормить. |
We won't interfere now, but watch our chance, and do them a good turn in spite of themselves. | Мы не станем вмешиваться пока, но выждем удобный случай и окажем им добрую услугу против их желания. |
I owe Jo for a part of my education, and she believes in people's paying their honest debts, so I'll get round her in that way." | Я отчасти обязан Джо моим образованием, а она считает, что люди честно должны платить свои долги, так что я сумею ее на этом перехитрить. |
"How delightful it is to be able to help others, isn't it? | - Как это чудесно - иметь возможность помогать другим, правда? |
That was always one of my dreams, to have the power of giving freely, and thanks to you, the dream has come true." | Это всегда было моей мечтой, и благодаря тебе мечта осуществилась. |
"Ah, we'll do quantities of good, won't we? | - О, мы сделаем много добрых дел, не правда ли? |
There's one sort of poverty that I particularly like to help. | Есть разновидность бедности, которая вызывает у меня особенное желание помочь. |
Out-and-out beggars get taken care of, but poor gentle folks fare badly, because they won't ask, and people don't dare to offer charity. | Явно нищие получают помощь, но бедным благородным людям приходится скверно, потому что они не попросят, а богатые не осмелятся предложить им воспользоваться благотворительностью. |
Yet there are a thousand ways of helping them, if one only knows how to do it so delicately that it does not offend. | Но есть сотни способов помочь им, если только знать, как сделать это деликатно, чтобы не обидеть. |
I must say, I like to serve a decayed gentleman better than a blarnerying beggar. I suppose it's wrong, but I do, though it is harder." | Должен сказать, что я охотнее помогу бедному гордому джентльмену, чем сладкоречивому нищему; я полагаю, что это неправильно, но я поступаю так, хотя это и труднее. |
"Because it takes a gentleman to do it," added the other member of the domestic admiration society. | - Потому что, чтобы поступить так, нужно быть джентльменом, - добавил второй член общества взаимного восхищения. |
"Thank you, I'm afraid I don't deserve that pretty compliment. | - Спасибо, боюсь, я не заслуживаю такого приятного комплимента. |
But I was going to say that while I was dawdling about abroad, I saw a good many talented young fellows making all sorts of sacrifices, and enduring real hardships, that they might realize their dreams. | Но я хотел сказать, что в то время, когда я бездельничал за границей, я видел немало талантливых молодых людей, приносящих всякого рода жертвы и переносящих подлинные тяготы жизни, чтобы осуществить свои мечты. |
Splendid fellows, some of them, working like heros, poor and friendless, but so full of courage, patience, and ambition that I was ashamed of myself, and longed to give them a right good lift. | Замечательные люди, некоторые из них мужественно трудятся, без денег и друзей, но столько в них смелости, терпения и целеустремленности, что мне было стыдно за себя и очень хотелось оказать им добрую услугу. |
Those are people whom it's a satisfaction to help, for if they've got genius, it's an honor to be allowed to serve them, and not let it be lost or delayed for want of fuel to keep the pot boiling. If they haven't, it's a pleasure to comfort the poor souls, and keep them from despair when they find it out." | Это люди, помогать которым - благодарный труд: если у них есть таланты, то это честь - иметь возможность оказать им поддержку и не дать этим талантам погибнуть или поздно проявиться только из-за того, что у этих людей не было куска хлеба; если же талантов нет, то это удовольствие -утешить бедные души и не дать им впасть в отчаяние, когда они это поймут. |
"Yes, indeed, and there's another class who can't ask, and who suffer in silence. | - Да, и есть другая разновидность бедняков, которые не могут просить и страдают молча. |
I know something of it, for I belonged to it before you made a princess of me, as the king does the beggarmaid in the old story. | Мне кое-что известно об этом, так как я сама принадлежала к этой разновидности, пока ты не сделал меня принцессой, как король нищенку в сказке. |
Ambitious girls have a hard time, Laurie, and often have to see youth, health, and precious opportunities go by, just for want of a little help at the right minute. | Целеустремленным девушкам приходится нелегко, Лори, и часто им приходится смотреть, как уходит юность, здоровье и драгоценные возможности только из-за того, что не нашлось никого, чтобы немного помочь в нужную минуту. |
People have been very kind to me, and whenever I see girls struggling along, as we used to do, I want to put out my hand and help them, as I was helped." | Люди были очень добры ко мне; и всякий раз, когда я вижу девушек, которые сами пробивают себе дорогу, как это делали мы, мне хочется протянуть руку и помочь так, как помогали мне. |
"And so you shall, like an angel as you are!" cried Laurie, resolving, with a glow of philanthropic zeal, to found and endow an institution for the express benefit of young women with artistic tendencies. | - И ты поможешь им, как добрый ангел. Ты и есть ангел! - воскликнул Лори, решив в пылу филантропического рвения основать и обеспечить постоянным доходом учреждение для оказания помощи молодым женщинам с художественными склонностями. |
"Rich people have no right to sit down and enjoy themselves, or let their money accumulate for others to waste. | - Богатые люди не имеют права сесть и наслаждаться или копить деньги, чтобы потом кто-то бросал их на ветер. |
It's not half so sensible to leave legacies when one dies as it is to use the money wisely while alive, and enjoy making one's fellow creatures happy with it. | Г ораздо разумнее мудро тратить их, пока ты жив, и радоваться, что делаешь счастливыми ближних, чем оставлять кому-то наследство. |
We'll have a good time ourselves, and add an extra relish to our own pleasure by giving other people a generous taste. | Мы будем сами жить хорошо и доставим себе дополнительное удовольствие, щедро делясь с другими. |
Will you be a little Dorcas, going about emptying a big basket of comforts, and filling it up with good deeds?" | Ты согласна быть маленькой Доркас, что ходит повсюду, раздавая дары из большой корзины и наполняя ее добрыми делами? |
"With all my heart, if you will be a brave St. Martin, stopping as you ride gallantly through the world to share your cloak with the beggar." | - Согласна, всей душой, если ты будешь мужественным Святым Мартином, что скачет по свету на своем коне и останавливается, чтобы поделиться своим плащом с нищим. |
"It's a bargain, and we shall get the best of it!" | - Договорились; и мы победим! |
So the young pair shook hands upon it, and then paced happily on again, feeling that their pleasant home was more homelike because they hoped to brighten other homes, believing that their own feet would walk more uprightly along the flowery path before them, if they smoothed rough ways for other feet, and feeling that their hearts were more closely knit together by a love which could tenderly remember those less blest than they. | И они пожали друг другу руку и продолжали довольные ходить по гостиной, чувствуя, что в их красивом доме еще уютнее оттого, что они надеются сделать счастливыми другие дома, зная, что пойдут увереннее по своему усыпанному цветами пути, если сделают ровнее ухабистую дорогу для других, и, ощущая, что их сердца еще теснее связаны любовью, которая не забывает о тех, кто менее счастлив, чем они. |
CHAPTER FORTY-FIVE | Глава 22 |
DAISY AND DEMI | Дейзи и Деми |
I cannot feel that I have done my duty as humble historian of the March family, without devoting at least one chapter to the two most precious and important members of it. | Я не могу считать, что исполнила свой долг в качестве скромного историка семейства Марч, если не посвящу хотя бы одну главу двум самым любимым и важным его членам. |
Daisy and Demi had now arrived at years of discretion, for in this fast age babies of three or four assert their rights, and get them, too, which is more than many of their elders do. | Дейзи и Деми вступили в тот возраст, когда человек начинает нести ответственность за свои поступки, так как в наш стремительный век дети трех или четырех лет предъявляют свои права и даже добиваются их осуществления, а это куда больше, чем порой удается сделать многим из тех, кто гораздо старше их. |
If there ever were a pair of twins in danger of being utterly spoiled by adoration, it was these prattling Brookes. | Если были на свете близнецы, которым грозило быть окончательно испорченными всеобщим обожанием, это были младшие Бруки. |
Of course they were the most remarkable children ever born, as will be shown when I mention that they walked at eight months, talked fluently at twelve months, and at two years they took their places at table, and behaved with a propriety which charmed all beholders. | Разумеется, это были самые замечательные дети из всех когда-либо живших на свете, и это станет очевидно, если я упомяну, что они ходили в восемь месяцев, бегло говорили в двенадцать, а в два года уже сидели за столом и вели себя с благопристойностью, очаровывавшей зрителей. |
At three, Daisy demanded a 'needler', and actually made a bag with four stitches in it. She likewise set up housekeeping in the sideboard, and managed a microscopic cooking stove with a skill that brought tears of pride to Hannah's eyes, while Demi learned his letters with his grandfather, who invented a new mode of teaching the alphabet by forming letters with his arms and legs, thus uniting gymnastics for head and heels. | В три года Дейзи потребовала "иглю" и, сделав всего четыре стежка, сшила мешочек; она также занялась ведением кукольного домашнего хозяйства в шкафу и управлялась с крошечной кухонной плитой с таким мастерством, что на глаза у Ханны наворачивались слезы гордости. Деми учил буквы со своим дедушкой, который изобрел новый способ обучения, при котором буквы изображались с помощью рук и ног, что обеспечивало тренировку одновременно и ума и тела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать