Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let them hear how much you have improved," said Laurie, with pardonable pride in his promising pupil. Пусть они послушают, как хорошо ты научилась играть, - сказал Лори с простительной гордостью за свою подающую надежды ученицу.
But Amy whispered, with full eyes, as she twirled the faded stool, Но Эми шепнула с глазами, полными слез, покрутив вращающийся табурет у пианино:
"Not tonight, dear. - Не сегодня, дорогой.
I can't show off tonight." Я не хочу показывать свои умения в этот вечер.
But she did show something better than brilliancy or skill, for she sang Beth's songs with a tender music in her voice which the best master could not have taught, and touched the listener's hearts with a sweeter power than any other inspiration could have given her. Но она показала нечто лучшее, чем блеск и мастерство, когда пела песни Бесс с нежной мелодичностью в голосе, которой не может научить самый лучший учитель, и тронула сердца своих слушателей с большей силой, чем та, которую могло дать ей любое другое вдохновение.
The room was very still, when the clear voice failed suddenly at the last line of Beth's favorite hymn. В комнате было очень тихо, когда звонкий голос вдруг прервался на последней строке любимого гимна Бесс.
It was hard to say... Было тяжело произнести:
Earth hath no sorrow that heaven cannot heal; and Amy leaned against her husband, who stood behind her, feeling that her welcome home was not quite perfect without Beth's kiss. "И горя нет такого на земле, что небо исцелить бы не смогло", и Эми склонила голову на плечо стоявшего рядом с ней мужа, чувствуя, что среди всех поздравлений по случаю возвращения ей не хватает поцелуя Бесс.
"Now, we must finish with Mignon's song, for Mr. Bhaer sings that," said Jo, before the pause grew painful. - Ну, а кончим песней Миньоны. Мистер Баэр ее очень хорошо поет, - сказала Джо, прежде чем пауза стала томительной.
And Mr. Bhaer cleared his throat with a gratified И мистер Баэр прочистил горло с благодарным
"Hem!" as he stepped into the corner where Jo stood, saying... "Гм!" и, шагнув в угол, где сидела Джо, сказал:
"You will sing with me? - Вы споете со мной?
We go excellently well together." У нас отлично получается вместе.
A pleasing fiction, by the way, for Jo had no more idea of music than a grasshopper. Приятная выдумка, между прочим, поскольку Джо имела не больше представления о музыке, чем сверчок.
But she would have consented if he had proposed to sing a whole opera, and warbled away, blissfully regardless of time and tune. Но она согласилась бы, даже если бы он предложил пропеть целую оперу, и заливалась, не обращая внимания на ритм и мелодию.
It didn't much matter, for Mr. Bhaer sang like a true German, heartily and well, and Jo soon subsided into a subdued hum, that she might listen to the mellow voice that seemed to sing for her alone. Но это не испортило песню, так как мистер Баэр пел как настоящий немец, с чувством и хорошо, и Джо вскоре стала лишь тихонько подпевать, чтобы ей было слышно мягкий голос, певший, казалось, для нее одной.
Know'st thou the land where the citron blooms, used to be the Professor's favorite line, for 'das land' meant Germany to him, but now he seemed to dwell, with peculiar warmth and melody, upon the words... "Ты знаешь ли край, где цветет лимон?" - эта строка была любимой строкой профессора, потому что "край" означал для него Германию, но теперь он выделил с особой теплотой и музыкальностью другие слова:
There, oh there, might I with thee, Туда, ах, туда, я мог бы с тобой.
O, my beloved, go Любимая, вместе уйти,
and one listener was so thrilled by the tender invitation that she longed to say she did know the land, and would joyfully depart thither whenever he liked. После этого нежного приглашения сердце одной из слушательниц затрепетало восторгом, и ей очень захотелось сказать, что она знает тот край, и с радостью отправилась бы туда с певцом, когда ему будет угодно.
The song was considered a great success, and the singer retired covered with laurels. Песня имела большой успех, и певец отступил на свое место, увенчанный лаврами.
But a few minutes afterward, he forgot his manners entirely, and stared at Amy putting on her bonnet, for she had been introduced simply as 'my sister', and no one had called her by her new name since he came. Но несколько минут спустя он совершенно забыл о приличиях и уставился на Эми, которая надевала шляпку, - она была представлена ему просто как "сестра", и никто не обращался к ней как к "миссис Лоренс", с тех пор как появился новый гость.
He forgot himself still further when Laurie said, in his most gracious manner, at parting... Он забылся еще больше, когда Лори сказал самым любезным тоном, прощаясь:
"My wife and I are very glad to meet you, sir. - Мы с женой были очень рады познакомиться с вами, сэр.
Please remember that there is always a welcome waiting for you over the way." Не забудьте, мы всегда будем рады вам, если вы зайдете к нам как-нибудь по пути.
Then the Professor thanked him so heartily, and looked so suddenly illuminated with satisfaction, that Laurie thought him the most delightfully demonstrative old fellow he ever met. Тогда профессор поблагодарил его так горячо и так засиял от удовольствия, что Лори нашел его самым замечательно непосредственным человеком из всех, каких когда-либо встречал.
"I too shall go, but I shall gladly come again, if you will gif me leave, dear madame, for a little business in the city will keep me here some days." - Я тоже ухожу, но я охотно пришел бы еще раз, если вы дадите мне позволение, мадам, так как я приехал по делам и пробуду в городе несколько дней.
He spoke to Mrs. March, but he looked at Jo, and the mother's voice gave as cordial an assent as did the daughter's eyes, for Mrs. March was not so blind to her children's interest as Mrs. Moffat supposed. Он обращался к миссис Марч, но смотрел на Джо, и в голосе матери прозвучало такое же искреннее согласие, какое сияло в глазах дочери, так как миссис Марч была далеко не так слепа в том, что касалось интересов ее детей, как предполагала миссис Моффат.
"I suspect that is a wise man," remarked Mr. March, with placid satisfaction, from the hearthrug, after the last guest had gone. - Я полагаю, что он умный человек, - заметил мистер Марч со спокойным удовлетворением, остановившись на коврике у камина, когда ушел последний гость.
"I know he is a good one," added Mrs. March, with decided approval, as she wound up the clock. - Я уверена, что он добрый человек, - добавила миссис Марч с решительным одобрением в голосе, заводя каминные часы.
"I thought you'd like him," was all Jo said, as she slipped away to her bed. - Я знала, что он вам понравится, - вот и все, что сказала Джо, прежде чем уйти спать.
She wondered what the business was that brought Mr. Bhaer to the city, and finally decided that he had been appointed to some great honor, somewhere, but had been too modest to mention the fact. Она задумалась о том, какие дела привели мистера Баэра в их город, и, наконец, решила, что он был удостоен высоких почестей где-нибудь, но по скромности не упоминает об этом обстоятельстве.
If she had seen his face when, safe in his own room, he looked at the picture of a severe and rigid young lady, with a good deal of hair, who appeared to be gazing darkly into futurity, it might have thrown some light upon the subject, especially when he turned off the gas, and kissed the picture in the dark. Если бы она видела его лицо, когда, оказавшись наконец в своей комнате, он смотрел на портрет суровой и непреклонной юной леди с изрядным количеством волос, мрачно вглядывающейся в будущее, это, возможно, пролило бы некоторый свет на причины его появления в городе, особенно когда он погасил лампу и в темноте поцеловал портрет.
CHAPTER FORTY-FOUR Глава 21
MY LORD AND LADY Милорд и миледи
"Please, Madam Mother, could you lend me my wife for half an hour? - Простите, наша мама, но не могли бы вы одолжить мне мою жену на полчаса?
The luggage has come, and I've been making hay of Amy's Paris finery, trying to find some things I want," said Laurie, coming in the next day to find Mrs. Laurence sitting in her mother's lap, as if being made 'the baby' again. Пришел наш багаж, и я переворошил все парижские наряды Эми, но не нашел тех вещей, которые мне нужны, - сказал Лори, когда на следующий день вошел в гостиную семейства Марч и обнаружил, что миссис Лоренс сидит на коленях у матери, словно снова стала "малышкой".
"Certainly. - Конечно.
Go, dear, I forgot that you have any home but this," and Mrs. March pressed the white hand that wore the wedding ring, as if asking pardon for her maternal covetousness. Иди, дорогая, я забыла, что у тебя есть другой родной дом, кроме этого. - И миссис Марч пожала белую ручку с обручальным кольцом на пальце, словно прося прощения за жадность материнской любви.
"I shouldn't have come over if I could have helped it, but I can't get on without my little woman any more than a..." - Я не прибежал бы, если бы мог справиться сам; но я могу обойтись без моей маленькой женщины не больше чем...
"Weathercock can without the wind," suggested Jo, as he paused for a simile. - Флюгер без ветра, - предложила Джо, когда он сделал паузу в поисках подходящего сравнения.
Jo had grown quite her own saucy self again since Teddy came home. Она снова стала прежней бойкой Джо, с тех пор как Тедди вернулся домой.
"Exactly, for Amy keeps me pointing due west most of the time, with only an occasional whiffle round to the south, and I haven't had an easterly spell since I was married. Don't know anything about the north, but am altogether salubrious and balmy, hey, my lady?" - Вот именно, Эми заставляет меня указывать на запад и лишь время от времени поворачивает на юг, и не было ни одного порыва восточного ветра, с тех пор как я женат; не знаю ничего насчет северного, но, кажется, он тоже вполне здоровый и благотворный, а, миледи?
"Lovely weather so far. I don't know how long it will last, but I'm not afraid of storms, for I'm learning how to sail my ship. - Пока погода прекрасная; не знаю, сколько так продержится, но я не боюсь бурь, потому что учусь вести мой корабль.
Come home, dear, and I'll find your bootjack. Пойдем домой, дорогой, я найду твой сапожный крючок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x