Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You always were a comfort, Teddy," and Jo leaned her head on his shoulder, just as she did years ago, when Beth lay ill and Laurie told her to hold on to him. | Ты всегда был утешителем, Тедди! - И Джо положила голову ему на плечо, так же как много лет назад, когда Бесс была больна, а Лори велел ей опереться на него. |
He looked down at her, wondering if she remembered the time, but Jo was smiling to herself, as if in truth her troubles had all vanished at his coming. | Он взглянул на Джо, спрашивая себя, помнит ли она то время, но Джо улыбалась про себя, словно и вправду все ее заботы исчезли с его приездом. |
"You are the same Jo still, dropping tears about one minute, and laughing the next. | - Ты все та же Джо, что роняет слезы, а через минуту смеется. |
You look a little wicked now. | Вид у тебя сейчас очень озорной. |
What is it, Grandma?" | В чем дело, бабушка? |
"I was wondering how you and Amy get on together." | - Я думала, как вы с Эми ладите. |
"Like angels!" | - Как ангелы. |
"Yes, of course, but which rules?" | - Да, конечно, так было в первое время; но кто из вас правит? |
"I don't mind telling you that she does now, at least I let her think so, it pleases her, you know. | - Я не прочь сказать тебе, что сейчас она, по крайней мере я позволяю ей думать так - ей это нравится. |
By-and-by we shall take turns, for marriage, they say, halves one's rights and doubles one's duties." | Постепенно мы меняемся ролями, ведь брак, говорят, наполовину уменьшает права каждого и удваивает обязанности. |
"You'll go on as you begin, and Amy will rule you all the days of your life." | - Вы продолжите, как начали, и Эми будет править тобой до конца ваших дней. |
"Well, she does it so imperceptibly that I don't think I shall mind much. | - Да, она делает это так незаметно, что я, пожалуй, не буду возражать. |
She is the sort of woman who knows how to rule well. | Она из тех женщин, которые знают, как править. |
In fact, I rather like it, for she winds one round her finger as softly and prettily as a skein of silk, and makes you feel as if she was doing you a favor all the while." | Пожалуй, мне это даже нравится - она может вить веревки из человека так нежно и мило, как из мотка шелка, и ты при этом чувствуешь, что она все это время делает тебе одолжение. |
"That ever I should live to see you a henpecked husband and enjoying it!" cried Jo, with uplifted hands. | - И вечно мне жить, глядя на этого мужа под башмаком жены, и наслаждаться этим! -воскликнула Джо, воздев руки. |
It was good to see Laurie square his shoulders, and smile with masculine scorn at that insinuation, as he replied, with his "high and mighty" air, | Было приятно видеть, как Лори расправляет плечи и улыбается с мужским презрением, слыша такие предположения, и отвечает с величественным видом: |
"Amy is too well-bred for that, and I am not the sort of man to submit to it. | - Эми слишком хорошо воспитана для этого, а я не такой мужчина, чтобы это терпеть. |
My wife and I respect ourselves and one another too much ever to tyrannize or quarrel." | Моя жена и я слишком уважаем себя и друг друга, чтобы тиранить один другого и ссориться. |
Jo liked that, and thought the new dignity very becoming, but the boy seemed changing very fast into the man, and regret mingled with her pleasure. | Джо понравились его слова, и она нашла, что это новое достоинство ему очень к лицу, но мальчик так быстро превращался в мужчину, что к ее удовольствию примешивалось сожаление. |
"I am sure of that. | - Я уверена в этом. |
Amy and you never did quarrel as we used to. | Ты и Эми никогда не ссорились - не так, как мы с тобой. |
She is the sun and I the wind, in the fable, and the sun managed the man best, you remember." | Она солнце, а я ветер из сказки, и солнце правило человеком лучше, помнишь? |
"She can blow him up as well as shine on him," laughed Laurie. | - Она тоже может сдуть человека с ног, а не только сиять ему, - засмеялся Лори. |
"Such a lecture as I got at Nice! | - Какой нагоняй я получил в Ницце! |
I give you my word it was a deal worse than any of your scoldings, a regular rouser. | Даю тебе слово, это было куда хуже, чем любой из твоих нагоняев, - настоящая взбучка. |
I'll tell you all about it sometime, she never will, because after telling me that she despised and was ashamed of me, she lost her heart to the despicable party and married the good-for-nothing." | Я расскажу тебе об этом когда-нибудь - она никогда не расскажет, ведь, сказав мне, что презирает меня и стыдится за меня, она потом отдала сердце презренному и вышла замуж за никуда не годного. |
"What baseness! | - Что за низость! |
Well, if she abuses you, come to me, and I'll defend you." | Если она будет обижать тебя, приходи ко мне; я за тебя заступлюсь. |
"I look as if I needed it, don't I?" said Laurie, getting up and striking an attitude which suddenly changed from the imposing to the rapturous, as Amy's voice was heard calling, | - Похоже, что я в этом нуждаюсь, не так ли? -сказал Лори, вставая в театральную позу, которая неожиданно превратилась из внушительной в восторженную, когда послышался голос Эми: |
"Where is she? | -Где она? |
Where's my dear old Jo?" | Где моя милая Джо? |
In trooped the whole family, and everyone was hugged and kissed all over again, and after several vain attempts, the three wanderers were set down to be looked at and exulted over. | Вошла толпой вся семья, и все снова обнимались и целовались, и после нескольких неудачных попыток три путешественника уселись, чтобы на них глядели и ими восхищались. |
Mr. Laurence, hale and hearty as ever, was quite as much improved as the others by his foreign tour, for the crustiness seemed to be nearly gone, and the old-fashioned courtliness had received a polish which made it kindlier than ever. | Мистер Лоренс, как всегда бодрый и энергичный, тоже изменился после заграничной поездки, как и его юные спутники - его ворчливость почти совсем исчезла, а старомодная учтивость обрела блеск, сделавший ее более естественной, чем когда-либо. |
It was good to see him beam at 'my children', as he called the young pair. | Было приятно видеть, как он улыбается "моим детям" - так называл он юную пару. |
It was better still to see Amy pay him the daughterly duty and affection which completely won his old heart, and best of all, to watch Laurie revolve about the two, as if never tired of enjoying the pretty picture they made. | Еще приятнее было видеть Эми, относившуюся к нему с дочерней почтительностью и любовью, которые совершенно покорили его старое сердце. И приятнее всего было наблюдать, как Лори вращается вокруг этих двоих, не уставая любоваться прекрасной картиной, которую они создавали. |
The minute she put her eyes upon Amy, Meg became conscious that her own dress hadn't a Parisian air, that young Mrs. Moffat would be entirely eclipsed by young Mrs. Laurence, and that 'her ladyship' was altogether a most elegant and graceful woman. | Едва взглянув на Эми, Мег осознала, что ее собственное платье не имеет парижского шика, что юная миссис Лоренс совершенно затмила бы юную миссис Моффат и что "миледи" в целом весьма элегантная и изящная женщина. |
Jo thought, as she watched the pair, | Джо подумала, глядя на молодых: |
"How well they look together! | "Как хорошо они выглядят вместе! |
I was right, and Laurie has found the beautiful, accomplished girl who will become his home better than clumsy old Jo, and be a pride, not a torment to him." | Я была права, и Лори нашел прелестную, хорошо воспитанную девушку, которая создаст ему семейный очаг лучше, чем неуклюжая Джо, и будет его гордостью, а не причиной мучений". |
Mrs. March and her husband smiled and nodded at each other with happy faces, for they saw that their youngest had done well, not only in worldly things, but the better wealth of love, confidence, and happiness. | Миссис Марч и ее муж улыбались и кивали друг другу со счастливыми лицами. Они видели, что их младшая дочь преуспела не только в житейском смысле, но и обретя лучшее из богатств в любви, доверии, счастье. |
For Amy's face was full of the soft brightness which betokens a peaceful heart, her voice had a new tenderness in it, and the cool, prim carriage was changed to a gentle dignity, both womanly and winning. | Лицо Эми было полно ласкового оживления, свидетельствовавшего о безмятежности души, в ее голосе звучала какая-то новая нежность, а холодную чопорность сменило спокойное достоинство - и женственное, и покоряющее, -которое не было омрачено никаким мелким притворством. |
No little affectations marred it, and the cordial sweetness of her manner was more charming than the new beauty or the old grace, for it stamped her at once with the unmistakable sign of the true gentlewoman she had hoped to become. | Сердечность ее манер была даже более очаровательна, чем новая красота или прежнее изящество, ибо характеризовала ее сразу и однозначно как настоящую леди, какой она прежде надеялась стать. |
"Love has done much for our little girl," said her mother softly. | - Любовь сделала многое для нашей маленькой девочки, - сказала ее мать с нежностью. |
"She has had a good example before her all her life, my dear," Mr. March whispered back, with a loving look at the worn face and gray head beside him. | - Всю жизнь у нее перед глазами был хороший пример, моя дорогая, - шепнул мистер Марч, с любовью глядя на постаревшее лицо и седую голову рядом с ним. |
Daisy found it impossible to keep her eyes off her 'pitty aunty', but attached herself like a lap dog to the wonderful chatelaine full of delightful charms. | Дейзи не могла отвести глаз от "красивой тети" и следовала за ней, как комнатная собачка за сказочной владелицей замка, обладающей волшебными чарами. |
Demi paused to consider the new relationship before he compromised himself by the rash acceptance of a bribe, which took the tempting form of a family of wooden bears from Berne. | Деми немного выждал, чтобы обдумать новые родственные отношения, прежде чем подверг себя риску, приняв взятку, имевшую соблазнительную форму семейства деревянных медведей из Берна. |
A flank movement produced an unconditional surrender, however, for Laurie knew where to have him. | Впрочем, фланговый удар привел к его безусловному подчинению - Лори знал, чем завоевать его. |
"Young man, when I first had the honor of making your acquaintance you hit me in the face. | - Молодой человек, когда я имел честь впервые встретиться с вами, вы ударили меня в лицо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать