Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had smiled at first, then she looked thoughtful, next sad, and when she came to a little message written in the Professor's hand, her lips began to tremble, the books slid out of her lap, and she sat looking at the friendly words, as they took a new meaning, and touched a tender spot in her heart. | Сначала она улыбнулась, затем стала задумчива, потом печальна, а когда дошла до короткой записки, написанной рукой профессора, губы ее задрожали, тетради соскользнули с коленей, и она замерла, глядя на дружеские слова так, словно они обрели новый смысл и коснулись уязвимого места в ее сердце. |
"Wait for me, my friend. | "Ждите меня, мой друг. |
I may be a little late, but I shall surely come." | Возможно, я немного опоздаю, но непременно приеду". |
"Oh, if he only would! | - О, если бы он только приехал! |
So kind, so good, so patient with me always, my dear old Fritz. | Такой добрый, милый, такой вечно терпеливый со мной, мой дорогой старина Фриц. |
I didn't value him half enough when I had him, but now how I should love to see him, for everyone seems going away from me, and I'm all alone." | Я не ценила его и вполовину так, как он того заслуживает, когда он был рядом. Но теперь как бы я хотела увидеть его, когда все, кажется, покинули меня и я совсем одна. |
And holding the little paper fast, as if it were a promise yet to be fulfilled, Jo laid her head down on a comfortable rag bag, and cried, as if in opposition to the rain pattering on the roof. | И, сжимая в руке маленькую записку как обещание, которому еще предстоит исполниться, Джо положила голову на подвернувшийся мешок с лоскутками и заплакала, словно отвечая дождю, стучавшему по крыше. |
Was it all self-pity, loneliness, or low spirits? | Была это жалость к себе, одиночество или плохое настроение? |
Or was it the waking up of a sentiment which had bided its time as patiently as its inspirer? | Или это было пробуждение чувства, которое ожидало подходящего момента, так же как и тот, кто был его причиной? |
Who shall say? | Кто скажет? |
CHAPTER FORTY-THREE | Глава 20 |
SURPRISES | Сюрпризы |
Jo was alone in the twilight, lying on the old sofa, looking at the fire, and thinking. | Джо была совсем одна в сумерках, лежала на старом диване, глядела на огонь и думала. |
It was her favorite way of spending the hour of dusk. No one disturbed her, and she used to lie there on Beth's little red pillow, planning stories, dreaming dreams, or thinking tender thoughts of the sister who never seemed far away. | Она любила так проводить этот вечерний час; никто не тревожил ее там, и она привыкла лежать, положив голову на маленькую красную подушку Бесс, сочиняя сюжеты рассказов, мечтая или думая нежные думы о сестре, которая никогда не казалась слишком далеко. |
Her face looked tired, grave, and rather sad, for tomorrow was her birthday, and she was thinking how fast the years went by, how old she was getting, and how little she seemed to have accomplished. | Лицо ее было усталым, серьезным и довольно грустным; завтра был ее день рождения, и она думала о том, как летят годы, какой старой становится она и как мало успела совершить. |
Almost twenty-five, and nothing to show for it. | Почти двадцать пять - и нечем похвастаться. |
Jo was mistaken in that. There was a good deal to show, and by-and-by she saw, and was grateful for it. | Джо заблуждалась - похвастаться можно было многим, и со временем она поняла это и была благодарна. |
"An old maid, that's what I'm to be. | - Старой девой - вот кем я буду. |
A literary spinster, with a pen for a spouse, a family of stories for children, and twenty years hence a morsel of fame, perhaps, when, like poor Johnson, I'm old and can't enjoy it, solitary, and can't share it, independent, and don't need it. | Незамужняя литературная дама, с пером вместо супруга, семейством рассказов вместо детей, - а лет через двадцать, быть может, мне достанется и немного славы, когда я, подобно бедному Джонсону, не смогу ею насладиться, так как буду старой и не с кем мне будет ее разделить, так как буду одинока, да и нуждаться в ней не буду, так как стану совсем независимой от чужого мнения. |
Well, I needn't be a sour saint nor a selfish sinner, and, I dare say, old maids are very comfortable when they get used to it, but..." and there Jo sighed, as if the prospect was not inviting. | Впрочем, никто не заставляет меня становиться брюзгливой святой или себялюбивой грешницей, да и, смею думать, старым девам живется совсем неплохо, когда они привыкают к своему положению, но... - И тут Джо вздохнула, словно такая перспектива все же не была заманчивой. |
It seldom is, at first, and thirty seems the end of all things to five-and-twenty. | Она редко кажется заманчивой, и тридцатилетие кажется концом всего тому, кому двадцать пять. |
But it's not as bad as it looks, and one can get on quite happily if one has something in one's self to fall back upon. | Но дело обстоит не так плохо, как можно подумать, и человек живет вполне счастливо, если способен найти прибежище в себе самом. |
At twenty-five, girls begin to talk about being old maids, but secretly resolve that they never will be. At thirty they say nothing about it, but quietly accept the fact, and if sensible, console themselves by remembering that they have twenty more useful, happy years, in which they may be learning to grow old gracefully. | В двадцать пять девушки начинают называть себя старыми девами, но втайне решают, что никогда ими не будут; в тридцать они ничего не говорят, но спокойно принимают этот факт и, если разумны, утешаются тем, что впереди у них еще двадцать полезных, счастливых лет, когда они могут научиться стареть красиво. |
Don't laugh at the spinsters, dear girls, for often very tender, tragic romances are hidden away in the hearts that beat so quietly under the sober gowns, and many silent sacrifices of youth, health, ambition, love itself, make the faded faces beautiful in God's sight. | Не смейтесь над старыми девами, милые девушки, ибо часто очень нежные и трагические романы скрыты в сердцах, что бьются так спокойно под строгими платьями, и самоотверженность, с которой они принесли в жертву молодость, здоровье, стремления, мечты и саму любовь, делает их увядшие лица красивыми в глазах Бога. |
Even the sad, sour sisters should be kindly dealt with, because they have missed the sweetest part of life, if for no other reason. | Даже к печальным, ворчливым сестрам нужно относиться с добротой, если не по какой иной причине, то хотя бы по той, что им не довелось узнать о самом сладком в жизни. |
And looking at them with compassion, not contempt, girls in their bloom should remember that they too may miss the blossom time. That rosy cheeks don't last forever, that silver threads will come in the bonnie brown hair, and that, by-and-by, kindness and respect will be as sweet as love and admiration now. | И, глядя на них с сочувствием, не с презрением, цветущие девушки должны помнить, что они тоже могут упустить время цветения, что щеки не всегда останутся розовыми, что серебряные нити появятся в буйных каштановых кудрях и что со временем доброжелательность и уважение будут для них так же приятны, как любовь и восхищение сейчас. |
Gentlemen, which means boys, be courteous to the old maids, no matter how poor and plain and prim, for the only chivalry worth having is that which is the readiest to pay deference to the old, protect the feeble, and serve womankind, regardless of rank, age, or color. | Джентльмены, что значит - мальчики и юноши, будьте любезны со старыми девами, как бы бедны, некрасивы и чопорны они ни были, ибо единственный рыцарский дух, заслуживающий того, чтобы им обладать, - это тот, который с готовностью оказывает почтение старости, защищает слабого и служит женщинам, независимо от их положения в обществе, возраста или красоты. |
Just recollect the good aunts who have not only lectured and fussed, but nursed and petted, too often without thanks, the scrapes they have helped you out of, the tips they have given you from their small store, the stitches the patient old fingers have set for you, the steps the willing old feet have taken, and gratefully pay the dear old ladies the little attentions that women love to receive as long as they live. | Лишь вспомните добрых тетушек, которые не только поучают и пристают с пустяками, но нянчат и ласкают, слишком часто не получая благодарности; вспомните глупые истории, из которых они помогли вам выпутаться, деньги, которые они давали вам из своих скудных запасов, швы, которые терпеливые старые пальцы проложили для вас, ступеньки, по которым старые ноги с готовностью прошли, - и с благодарностью оказывайте милым старым дамам те маленькие знаки внимания, которые женщины любят получать всегда, пока живут. |
The bright-eyed girls are quick to see such traits, and will like you all the better for them, and if death, almost the only power that can part mother and son, should rob you of yours, you will be sure to find a tender welcome and maternal cherishing from some Aunt Priscilla, who has kept the warmest corner of her lonely old heart for 'the best nevvy in the world'. | Быстроглазые девушки сразу заметят это, и вы понравитесь им от этого еще больше, а если смерть, эта почти единственная сила, способная разлучить мать и сына, осиротит вас, можете быть уверены, что найдете нежный прием и материнскую ласку у какой-нибудь тети Присциллы, которая сохранила самый теплый уголок в своем одиноком старом сердце для "лучшего в мире племянника". |
Jo must have fallen asleep (as I dare say my reader has during this little homily), for suddenly Laurie's ghost seemed to stand before her, a substantial, lifelike ghost, leaning over her with the very look he used to wear when he felt a good deal and didn't like to show it. | Джо, должно быть, уснула (как, боюсь, и мой читатель во время этого маленького поучения), ибо вдруг перед ней встал призрак Лори -плотный, похожий на живого человека призрак, -склонившийся над ней с тем самым взглядом, который бывал у него, когда его переполняли чувства и он не хотел этого показать. |
But, like Jenny in the ballad... "She could not think it he," and lay staring up at him in startled silence, till he stooped and kissed her. | Но, как героиня старинной английской баллады, "она поверить не могла, что был он перед ней", и лежала, глядя на него в ошеломленном молчании, пока он не наклонился и не поцеловал ее. |
Then she knew him, and flew up, crying joyfully... | Тогда она узнала его и вскочила, радостно крича: |
"Oh my Teddy! | - О мой Тедди! |
Oh my Teddy!" | Мой Тедди! |
"Dear Jo, you are glad to see me, then?" | - Дорогая Джо, значит, ты рада меня видеть? |
"Glad! | - Рада! |
My blessed boy, words can't express my gladness. | Мой благословенный мальчик, нет слов выразить мою радость. |
Where's Amy?" | А где Эми? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать