Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your mother has got her down at Meg's. - Твоя мама взялась за нее у Мег.
We stopped there by the way, and there was no getting my wife out of their clutches." Мы зашли туда по пути, и моей жене не вырваться из их объятий.
"Your what?" cried Jo, for Laurie uttered those two words with an unconscious pride and satisfaction which betrayed him. - Твоей... кому? - воскликнула Джо, так как Лори произнес эти два слова с невыразимой гордостью и удовлетворением, выдавшими его.
"Oh, the dickens! - Ах, черт!
Now I've done it," and he looked so guilty that Jo was down on him like a flash. Ну да, я сделал это. - И вид у него был такой виноватый, что Джо вспыхнула негодованием:
"You've gone and got married!" - Взял и женился!
"Yes, please, but I never will again," and he went down upon his knees, with a penitent clasping of hands, and a face full of mischief, mirth, and triumph. - Да, простите, больше не буду. - И он опустился на колени, покаянно сложив руки и с выражением лица, полным озорства, веселья и торжества.
"Actually married?" - И вы на самом деле женаты?
"Very much so, thank you." - И даже очень.
"Mercy on us. - Спаси и помилуй!
What dreadful thing will you do next?" and Jo fell into her seat with a gasp. Какую еще ужасную вещь ты сделаешь дальше? -И Джо упала на стул, задыхаясь.
"A characteristic, but not exactly complimentary, congratulation," returned Laurie, still in an abject attitude, but beaming with satisfaction. - Характерное, но не совсем лестное поздравление, - ответил Лори, все еще в смиренной позе, но сияя удовлетворением.
"What can you expect, when you take one's breath away, creeping in like a burglar, and letting cats out of bags like that? - Чего же еще ты ожидаешь, если ошеломляешь человека, подкравшись как вор и выдавая секрет таким вот образом?
Get up, you ridiculous boy, and tell me all about it." Встань, смешной ты мальчик, и расскажи мне все.
"Not a word, unless you let me come in my old place, and promise not to barricade." - Ни слова, пока ты не позволишь мне сесть на мое прежнее место и пообещаешь не отгораживаться.
Jo laughed at that as she had not done for many a long day, and patted the sofa invitingly, as she said in a cordial tone, Джо засмеялась, как не смеялась уже давно, и, приглашающе похлопав по дивану, сказала сердечным тоном:
"The old pillow is up garret, and we don't need it now. So, come and 'fess, Teddy." - Старый валик на чердаке, и теперь он нам не нужен; садись, Тедди, и признавайся.
"How good it sounds to hear you say - Как приятно слышать это твое
' Teddy'! "Тедди"!
No one ever calls me that but you," and Laurie sat down with an air of great content. Никто не называет меня так, кроме тебя. - И Лори сел очень довольный.
"What does Amy call you?" - Как тебя зовет Эми?
"My lord." - Милорд.
"That's like her. - Похоже на нее.
Well, you look it," and Jo's eye plainly betrayed that she found her boy comelier than ever. Да, пожалуй, ты так и выглядишь. - И глаза Джо ясно сказали, что ее мальчик показался ей милее, чем когда-либо.
The pillow was gone, but there was a barricade, nevertheless, a natural one, raised by time, absence, and change of heart. Валик исчез, но преграда тем не менее была -естественная, воздвигнутая временем, разлукой и переменой чувств.
Both felt it, and for a minute looked at one another as if that invisible barrier cast a little shadow over them. Оба ощущали ее и с минуту смотрели друг на друга так, словно эта невидимая преграда бросала на них легкую тень.
It was gone directly however, for Laurie said, with a vain attempt at dignity... Она, впрочем, исчезла, когда Лори сказал, тщетно пытаясь принять почтенный вид:
"Don't I look like a married man and the head of a family?" - Разве я не похож на женатого человека и главу семьи?
"Not a bit, and you never will. - Ни капли и никогда не будешь.
You've grown bigger and bonnier, but you are the same scapegrace as ever." Ты становишься лучше и красивее, но ты все тот же шалопай.
"Now really, Jo, you ought to treat me with more respect," began Laurie, who enjoyed it all immensely. - Право, Джо, тебе следовало бы относиться ко мне с большим уважением, - начал Лори, невероятно наслаждавшийся происходящим.
"How can I, when the mere idea of you, married and settled, is so irresistibly funny that I can't keep sober!" answered Jo, smiling all over her face, so infectiously that they had another laugh, and then settled down for a good talk, quite in the pleasant old fashion. - Как я могу, когда сама мысль о тебе, женатом и остепенившемся, так непреодолимо смешна, что я не могу оставаться серьезной! - отвечала Джо, улыбаясь во весь рот так заразительно, что оба снова засмеялись, а затем уселись поговорить, совсем как в старое доброе время.
"It's no use your going out in the cold to get Amy, for they are all coming up presently. - Нет смысла тебе, Джо, выходить на улицу в такой холод, чтобы встретить Эми: они все сейчас придут сюда.
I couldn't wait. I wanted to be the one to tell you the grand surprise, and have 'first skim' as we used to say when we squabbled about the cream." Я не мог ждать; я хотел преподнести тебе великий сюрприз и "снять первые сливки", как мы говорили, когда в шутку вздорили из-за молока.
"Of course you did, and spoiled your story by beginning at the wrong end. - И ты, конечно, пришел и испортил весь сюрприз, начав не с того конца.
Now, start right, and tell me how it all happened. Ну, начни сначала и расскажи мне, как все произошло.
I'm pining to know." Мне до смерти хочется узнать.
"Well, I did it to please Amy," began Laurie, with a twinkle that made Jo exclaim... - Я сделал это, чтобы доставить удовольствие Эми, - начал Лори с лукавой искрой в глазах, заставившей Джо воскликнуть:
"Fib number one. - Вранье номер один!
Amy did it to please you. Эми сделала это, чтобы доставить удовольствие тебе.
Go on, and tell the truth, if you can, sir." Продолжайте, сэр, и говорите правду, если можете.
"Now she's beginning to marm it. Isn't it jolly to hear her?" said Laurie to the fire, and the fire glowed and sparkled as if it quite agreed. - Ну и ну, она начинает придираться; не смешно ли слышать? - сказал Лори, обращаясь к огню в камине, и пламя покраснело и вспыхнуло, словно вполне соглашаясь с ним.
"It's all the same, you know, she and I being one. - Это одно и то же, ведь теперь я и она - это одно.
We planned to come home with the Carrols, a month or more ago, but they suddenly changed their minds, and decided to pass another winter in Paris. Мы собирались приехать домой с Кэрролами; они должны были вернуться около месяца назад, но неожиданно передумали и решили провести еще одну зиму в Париже.
But Grandpa wanted to come home. He went to please me, and I couldn't let him go alone, neither could I leave Amy, and Mrs. Carrol had got English notions about chaperons and such nonsense, and wouldn't let Amy come with us. Но дедушка хотел вернуться домой; он отправился в это путешествие ради меня, так что я не мог отпустить его одного, и оставить Эми тоже не мог. А у миссис Кэррол все эти английские предрассудки насчет приличий, и компаньонок, и прочей чепухи, и она не позволила бы Эми ехать с нами.
So I just settled the difficulty by saying, И тогда я разрешил все сложности, сказав:
'Let's be married, and then we can do as we like'." "Поженимся - и тогда сможем поступать как хотим".
"Of course you did. You always have things to suit you." - И конечно, ты это сделал; ты всегда настоишь на своем.
"Not always," and something in Laurie's voice made Jo say hastily... - Не всегда. - И что-то в голосе Лори заставило Джо сказать поспешно:
"How did you ever get Aunt to agree?" - Но как вам удалось добиться согласия тети?
"It was hard work, but between us, we talked her over, for we had heaps of good reasons on our side. - Это был тяжкий труд, но, между нами, мы убедили ее, ведь на нашей стороне была куча существенных причин.
There wasn't time to write and ask leave, but you all liked it, had consented to it by-and-by, and it was only 'taking time by the fetlock', as my wife says." Времени, чтобы писать и просить позволения, не было, но вам всем нравилось это, и вы уже были согласны, так что оставалось только "брать время под уздцы", как выражается моя жена.
"Aren't we proud of those two words, and don't we like to say them?" interrupted Jo, addressing the fire in her turn, and watching with delight the happy light it seemed to kindle in the eyes that had been so tragically gloomy when she saw them last. - Ну не горды ли мы и не нравится ли нам повторять эти два слова? - перебила его Джо, в свою очередь обращаясь к огню и с удовольствием замечая счастливый свет, который он, казалось, зажигал в глазах, что были так трагически мрачны, когда она видела их в последний раз.
"A trifle, perhaps, she's such a captivating little woman I can't help being proud of her. Well, then Uncle and Aunt were there to play propriety. - Что ж, пожалуй; она такая очаровательная маленькая женщина, что я не могу не гордиться ею... Ну, а потом, тетя и дядя все же были там для соблюдения приличий.
We were so absorbed in one another we were of no mortal use apart, and that charming arrangement would make everything easy all round, so we did it." Мы были так поглощены друг другом, мы никуда не годились врозь - а это замечательное решение сделало все простым, и мы приняли его.
"When, where, how?" asked Jo, in a fever of feminine interest and curiosity, for she could not realize it a particle. - Когда, где, как? - спрашивала Джо в горячке женского нетерпения и любопытства, так как не могла осознать все это по частям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x