Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Six weeks ago, at the American consul's, in Paris, a very quiet wedding of course, for even in our happiness we didn't forget dear little Beth." | - Шесть недель назад, у американского консула в Париже, очень тихая свадьба, разумеется, ведь даже в нашем счастье мы не могли забыть о дорогой нашей Бесс. |
Jo put her hand in his as he said that, and Laurie gently smoothed the little red pillow, which he remembered well. | Джо вложила руку в его ладонь, когда он сказал это, а он нежно провел рукой по маленькой красной подушке, которую хорошо помнил. |
"Why didn't you let us know afterward?" asked Jo, in a quieter tone, when they had sat quite still a minute. | - Но почему вы не сообщили нам после свадьбы? -спросила Джо уже спокойнее, когда они просидели совершенно неподвижно с минуту. |
"We wanted to surprise you. | - Мы хотели сделать вам сюрприз. |
We thought we were coming directly home, at first, but the dear old gentleman, as soon as we were married, found he couldn't be ready under a month, at least, and sent us off to spend our honeymoon wherever we liked. | Сначала мы думали, что поедем прямо домой, но милый старик, как только мы поженились, обнаружил, что будет готов к отъезду не раньше чем через месяц, и отправил нас проводить медовый месяц где нам угодно. |
Amy had once called Valrosa a regular honeymoon home, so we went there, and were as happy as people are but once in their lives. | Эми однажды назвала Вальрозу настоящим раем для новобрачных, и мы поехали туда - и были так счастливы, как люди бывают счастливы только раз в жизни. |
My faith! | Клянусь честью! |
Wasn't it love among the roses!" | Это была любовь среди роз! |
Laurie seemed to forget Jo for a minute, and Jo was glad of it, for the fact that he told her these things so freely and so naturally assured her that he had quite forgiven and forgotten. | Лори на минуту словно забыл о Джо, и она была этому рада, ведь то, что он так свободно и естественно рассказывал ей об этом, уверило ее, что он совсем простил и забыл. |
She tried to draw away her hand, but as if he guessed the thought that prompted the half-involuntary impulse, Laurie held it fast, and said, with a manly gravity she had never seen in him before... | Она попыталась забрать свою руку, но, угадав ее мысль, вызвавшую это почти невольное движение, Лори удержал ее руку и сказал с мужской серьезностью, которой она никогда не видела у него прежде: |
"Jo, dear, I want to say one thing, and then we'll put it by forever. | - Джо, дорогая, я хочу сказать тебе кое-что, и больше мы никогда к этому не вернемся. |
As I told you in my letter when I wrote that Amy had been so kind to me, I never shall stop loving you, but the love is altered, and I have learned to see that it is better as it is. | Помнишь, в том письме, в котором я писал, как добра была ко мне Эми, я сказал, что никогда не перестану любить тебя? Но любовь изменилась, и я понял, что так лучше. |
Amy and you changed places in my heart, that's all. | Ты и Эми поменялись местами в моем сердце, вот и все. |
I think it was meant to be so, and would have come about naturally, if I had waited, as you tried to make me, but I never could be patient, and so I got a heartache. | Я думаю, так было суждено и произошло бы само собой, если бы я подождал, как ты и пыталась меня заставить. Но я никогда не отличался терпением, и это была такая сердечная мука. |
I was a boy then, headstrong and violent, and it took a hard lesson to show me my mistake. | Тогда я был мальчик, упрямый и порывистый, и потребовался тяжелый урок, чтобы показать мне мою ошибку. |
For it was one, Jo, as you said, and I found it out, after making a fool of myself. | Ведь это действительно была ошибка, Джо, как ты и говорила, но я понял это только после того, как поставил себя в дурацкое положение. |
Upon my word, I was so tumbled up in my mind, at one time, that I didn't know which I loved best, you or Amy, and tried to love you both alike. But I couldn't, and when I saw her in Switzerland, everything seemed to clear up all at once. | Честное слово, одно время я был в таком смятении, что не знал, кого люблю больше - тебя или Эми, и пытался любить обеих одинаково, но не мог, а когда я увидел ее в Швейцарии, все прояснилось, кажется, в один миг. |
You both got into your right places, and I felt sure that it was well off with the old love before it was on with the new, that I could honestly share my heart between sister Jo and wife Amy, and love them dearly. | Вы обе заняли в моем сердце те места, которые должны были занять, и я был уверен, что излечился от старой любви прежде, чем возникла новая, и что я могу честно поделить мое сердце между сестрой Джо и женой Эми и горячо любить обеих. |
Will you believe it, and go back to the happy old times when we first knew one another?" | Ты поверишь этому и согласишься вернуться к старым добрым временам, когда мы впервые узнали друг друга? |
"I'll believe it, with all my heart, but, Teddy, we never can be boy and girl again. The happy old times can't come back, and we mustn't expect it. | - Я верю этому всей душой, но, Тедди, мы никогда не сможем опять быть мальчиком и девочкой; старые добрые времена не вернутся, и мы не должны ожидать этого. |
We are man and woman now, with sober work to do, for playtime is over, and we must give up frolicking. | Теперь мы мужчина и женщина, время игр позади, у нас есть дела посерьезнее, и мы должны оставить шалости. |
I'm sure you feel this. | Я уверена, что и ты это чувствуешь. |
I see the change in you, and you'll find it in me. | Я вижу перемену в тебе, и ты найдешь ее во мне. |
I shall miss my boy, but I shall love the man as much, and admire him more, because he means to be what I hoped he would. | Мне будет не хватать моего мальчика, но я буду так же сильно любить мужчину и восхищаться им даже больше, так как он становится тем, кем, я надеялась, он будет. |
We can't be little playmates any longer, but we will be brother and sister, to love and help one another all our lives, won't we, Laurie?" | Мы не можем больше быть друзьями игр, но мы будем братом и сестрой, чтобы любить друг друга и помогать друг другу всю жизнь, да, Лори? |
He did not say a word, but took the hand she offered him, and laid his face down on it for a minute, feeling that out of the grave of a boyish passion, there had risen a beautiful, strong friendship to bless them both. | Он не сказал ни слова, но взял протянутую ему руку и прижался к ней лицом, чувствуя, что из могилы мальчишеской страсти поднялась красивая, крепкая дружба, чтобы осчастливить их обоих. |
Presently Jo said cheerfully, for she didn't want the coming home to be a sad one, | Вскоре Джо сказала весело, так как ей не хотелось, чтобы его возвращение было печальным: |
"I can't make it true that you children are really married and going to set up housekeeping. | - Не могу поверить, что вы, дети, в самом деле женаты и собираетесь вести свое хозяйство! |
Why, it seems only yesterday that I was buttoning Amy's pinafore, and pulling your hair when you teased. | Кажется, еще вчера я застегивала передник Эми и дергала тебя за волосы, когда ты меня дразнил. |
Mercy me, how time does fly!" | Боже, как летит время! |
"As one of the children is older than yourself, you needn't talk so like a grandma. | - Так как один из "детей" старше тебя, нечего изображать бабушку. |
I flatter myself I'm a 'gentleman growed' as Peggotty said of David, and when you see Amy, you'll find her rather a precocious infant," said Laurie, looking amused at her maternal air. | Льщу себя надеждой, что я "джентльмен взрослый", как сказала Пеготти о Дэвиде Копперфилде, а когда ты увидишь Эми, то найдешь ее чересчур большим дитятей, - сказал Лори, усмехаясь ее материнскому виду. |
"You may be a little older in years, but I'm ever so much older in feeling, Teddy. | - Может быть, ты и старше меня годами, Тедди, но я старше чувствами. |
Women always are, and this last year has been such a hard one that I feel forty." | С женщинами всегда так, а этот последний год был таким тяжелым, что я чувствую себя сорокалетней. |
"Poor Jo! | - Бедная Джо! |
We left you to bear it alone, while we went pleasuring. | Мы оставили тебя нести это бремя одну, а сами развлекались. |
You are older. Here's a line, and there's another. Unless you smile, your eyes look sad, and when I touched the cushion, just now, I found a tear on it. | Да, ты стала старше, вот морщинка, вот другая; когда ты не улыбаешься, глаза у тебя печальные, а когда я только что коснулся подушки, то почувствовал на ней слезу. |
You've had a great deal to bear, and had to bear it all alone. | Тебе пришлось многое перенести - и перенести одной. |
What a selfish beast I've been!" and Laurie pulled his own hair, with a remorseful look. | Каким я был себялюбивым чудовищем! - И Лори дернул себя за волосы, с полным раскаяния взглядом. |
But Jo only turned over the traitorous pillow, and answered, in a tone which she tried to make more cheerful, | Но Джо лишь перевернула предательскую подушку и ответила, стараясь говорить бодро: |
"No, I had Father and Mother to help me, and the dear babies to comfort me, and the thought that you and Amy were safe and happy, to make the troubles here easier to bear. | - Нет, я была не одна. Мне помогали папа и мама, здесь были милые малыши, и мысль, что у тебя и Эми все хорошо и что вы счастливы, тоже помогала мне легче переносить горе. |
I am lonely, sometimes, but I dare say it's good for me, and..." | Да, иногда мне одиноко, но, смею думать, это полезно для меня и... |
"You never shall be again," broke in Laurie, putting his arm about her, as if to fence out every human ill. | - Больше ты никогда не будешь одинока, - вставил Лори, обняв ее, словно хотел защитить от бед. |
"Amy and I can't get on without you, so you must come and teach 'the children' to keep house, and go halves in everything, just as we used to do, and let us pet you, and all be blissfully happy and friendly together." | - Мы с Эми не сможем без тебя, так что ты должна прийти и научить "детей", как вести хозяйство, и участвовать во всем, как это было прежде, и позволить нам ласкать и баловать тебя, и все будут блаженно счастливы вместе. |
"If I shouldn't be in the way, it would be very pleasant. | - Если я не буду мешать, что ж, это было бы очень приятно. |
I begin to feel quite young already, for somehow all my troubles seemed to fly away when you came. | Я снова начинаю чувствовать себя совсем юной, потому что мне кажется, все мои заботы улетели, когда вы вернулись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать