Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now I demand the satisfaction of a gentleman," and with that the tall uncle proceeded to toss and tousle the small nephew in a way that damaged his philosophical dignity as much as it delighted his boyish soul. | Теперь я требую сатисфакции. - И с этими словами высокий дядюшка принялся подбрасывать своего маленького племянника и бороться с ним, уничтожив его философское достоинство так же, как и восхитив его мальчишескую душу. |
"Blest if she ain't in silk from head to foot; ain't it a relishin' sight to see her settin' there as fine as a fiddle, and hear folks calling little Amy 'Mis. Laurence!'" muttered old Hannah, who could not resist frequent "peeks" through the slide as she set the table in a most decidedly promiscuous manner. | - Ну не в шелках ли она с головы до ног? Ну не радость ли глядеть, как сидит она здесь в добром здравии, а все-то называют нашу маленькую Эми миссис Лоренс? - бормотала старая Ханна, которая не могла не поглядывать на них, пока накрывала на стол самым беспорядочным образом. |
Mercy on us, how they did talk! first one, then the other, then all burst out together-trying to tell the history of three years in half an hour. | Боже мой, как они говорили! Сначала один, потом другой, затем вдруг все вместе, пытаясь рассказать за полчаса обо всем, что произошло за три года. |
It was fortunate that tea was at hand, to produce a lull and provide refreshment-for they would have been hoarse and faint if they had gone on much longer. | Счастье, что чай был готов и обеспечил перерыв и подкрепление, а то они непременно охрипли бы и ослабели. |
Such a happy procession as filed away into the little dining room! | Какая веселая процессия двинулась в столовую! |
Mr. March proudly escorted Mrs. Laurence. Mrs. March as proudly leaned on the arm of 'my son'. | Мистер Марч с гордостью вел "миссис Лоренс", миссис Марч с такой же гордостью опиралась на руку "моего сына". |
The old gentleman took Jo, with a whispered, | Старый джентльмен взял под руку Джо, шепнув: |
"You must be my girl now," and a glance at the empty corner by the fire, that made Jo whisper back, | "Теперь ты должна заменить мне мою девочку", и взглянул на пустой угол у камина, на что Джо шепнула в ответ дрожащими губами: |
"I'll try to fill her place, sir." | "Я постараюсь, сэр". |
The twins pranced behind, feeling that the millennium was at hand, for everyone was so busy with the newcomers that they were left to revel at their own sweet will, and you may be sure they made the most of the opportunity. | Близнецы скакали сзади, чувствуя, что до золотого века рукой подать, ведь все были заняты вновь прибывшими и предоставили малышам веселиться как им заблагорассудится, и можете быть уверены, что они воспользовались открывшимися возможностями самым наилучшим образом. |
Didn't they steal sips of tea, stuff gingerbread ad libitum, get a hot biscuit apiece, and as a crowning trespass, didn't they each whisk a captivating little tart into their tiny pockets, there to stick and crumble treacherously, teaching them that both human nature and a pastry are frail? | Разве не пили они чай, не объедались имбирными пряниками adlibitum, не получили горячее печенье каждый и - как верх преступления - не засунули они замечательные фруктовые пирожные в свои маленькие кармашки, где они коварно прилипли и раскрошились, наглядно показав им то, что и человеческая натура, и изделия из теста одинаково непрочны? |
Burdened with the guilty consciousness of the sequestered tarts, and fearing that Dodo's sharp eyes would pierce the thin disguise of cambric and merino which hid their booty, the little sinners attached themselves to 'Dranpa', who hadn't his spectacles on. | Обремененные сознанием преступления и опасаясь, что зоркие глаза тети Додо проникнут сквозь маскировку из батиста и шерсти, скрывавшую их добычу, маленькие грешники устроились возле дедушки, который сидел без очков. |
Amy, who was handed about like refreshments, returned to the parlor on Father Laurence's arm. The others paired off as before, and this arrangement left Jo companionless. | Эми, которую передавали друг другу как диковину, вернулась в гостиную под руку со старым мистером Лоренсом; остальные пары остались без изменений, и Джо в результате оказалась без спутника. |
She did not mind it at the minute, for she lingered to answer Hannah's eager inquiry. | Она не обратила на это внимания в ту минуту и задержалась в столовой, чтобы ответить на заинтересованные вопросы Ханны: |
"Will Miss Amy ride in her coop (coupe), and use all them lovely silver dishes that's stored away over yander?" | - А что, мисс Эми будет ездить теперь в карете и есть с тех красивых серебряных блюд, которые были сложены на хранение? |
"Shouldn't wonder if she drove six white horses, ate off gold plate, and wore diamonds and point lace every day. | - Не удивлюсь, если она будет ездить на шестерке белых лошадей, есть на золоте и носить бриллианты и дорогие кружева каждый день. |
Teddy thinks nothing too good for her," returned Jo with infinite satisfaction. | По мнению Тедди, ничто не может быть слишком хорошо для нее, - ответила Джо с бесконечным удовлетворением. |
"No more there is! | -Так оно и есть! |
Will you have hash or fishballs for breakfast?" asked Hannah, who wisely mingled poetry and prose. | А что на завтрак - мясо с подливкой или рыбные тефтельки? - спросила Ханна, ловко смешивая поэзию и прозу. |
"I don't care," and Jo shut the door, feeling that food was an uncongenial topic just then. | - Мне все равно. - И Джо закрыла дверь, чувствуя, что еда - неподходящая тема для такой минуты. |
She stood a minute looking at the party vanishing above, and as Demi's short plaid legs toiled up the last stair, a sudden sense of loneliness came over her so strongly that she looked about her with dim eyes, as if to find something to lean upon, for even Teddy had deserted her. | Она немного постояла, глядя вверх на веселую процессию, исчезающую в дверях гостиной, и, когда маленькие ножки Деми в клетчатых штанишках одолели последнюю ступеньку, чувство одиночества внезапно овладело ею с такой силой, что она огляделась вокруг затуманенными глазами, словно ища, на что опереться, ведь даже Тедди покинул ее. |
If she had known what birthday gift was coming every minute nearer and nearer, she would not have said to herself, | Если бы она знала, что подарок ко дню рождения все ближе и ближе с каждой минутой, она не сказала бы себе: |
"I'll weep a little weep when I go to bed. It won't do to be dismal now." | "Поплачу немного, когда пойду в постель, а сейчас не годится быть угрюмой". |
Then she drew her hand over her eyes, for one of her boyish habits was never to know where her handkerchief was, and had just managed to call up a smile when there came a knock at the porch door. | И она провела рукой по глазам - одной из ее мальчишеских привычек было никогда не знать, где ее носовой платок, - и едва успела вернуть на лицо улыбку, когда раздался стук в парадную дверь. |
She opened with hospitable haste, and started as if another ghost had come to surprise her, for there stood a tall bearded gentleman, beaming on her from the darkness like a midnight sun. | Она с гостеприимной торопливостью распахнула дверь и широко раскрыла глаза, словно второй призрак явился, чтобы поразить ее, - на пороге стоял высокий бородатый джентльмен, сияя улыбкой из темноты, словно полуночное солнце. |
"Oh, Mr. Bhaer, I am so glad to see you!" cried Jo, with a clutch, as if she feared the night would swallow him up before she could get him in. | - О, мистер Баэр, я так рада вас видеть! -воскликнула Джо, хватая его за руку, словно боясь, что ночь может поглотить его прежде, чем она успеет ввести его в дом. |
"And I to see Miss Marsch, but no, you haf a party," and the Professor paused as the sound of voices and the tap of dancing feet came down to them. | -А я - видеть мисс Марч... но у вас гости... - И профессор умолк, когда сверху донеслись звуки веселых голосов и топот танцующих ног. |
"No, we haven't, only the family. | - Нет, никаких гостей, все свои. |
My sister and friends have just come home, and we are all very happy. | Моя сестра и друзья только что вернулись из путешествия, и мы так рады. |
Come in, and make one of us." | Входите, присоединяйтесь к нам. |
Though a very social man, I think Mr. Bhaer would have gone decorously away, and come again another day, but how could he, when Jo shut the door behind him, and bereft him of his hat? | Я думаю, что хотя мистер Баэр и был очень общительным человеком, он, скорее всего, любезно откланялся бы и зашел в другой день; но как мог он сделать это, когда Джо закрыла за ним дверь и отобрала шляпу? |
Perhaps her face had something to do with it, for she forgot to hide her joy at seeing him, and showed it with a frankness that proved irresistible to the solitary man, whose welcome far exceeded his boldest hopes. | Возможно, на его решение остаться повлияло и ее лицо, ведь она забыла скрыть радость при виде его и выразила свои чувства с искренностью, оказавшейся непреодолимо притягательной для одинокого человека, - такой прием далеко превосходил его самые смелые ожидания. |
"If I shall not be Monsieur de Trop, I will so gladly see them all. | - Если я не буду Monsieur de Trop, я охотно познакомлюсь со всеми вами. |
You haf been ill, my friend?" | Вы были больны, мой друг? |
He put the question abruptly, for, as Jo hung up his coat, the light fell on her face, and he saw a change in it. | Он задал этот вопрос неожиданно: когда Джо вешала его пальто, свет упал на ее лицо, и мистер Баэр заметил, как оно изменилось. |
"Not ill, but tired and sorrowful. | - Не больна, но устала и печальна. |
We have had trouble since I saw you last." | С тех пор как мы с вами виделись в последний раз, наша семья пережила большое горе. |
"Ah, yes, I know. | - Ах, да, я знаю. |
My heart was sore for you when I heard that," and he shook hands again, with such a sympathetic face that Jo felt as if no comfort could equal the look of the kind eyes, the grasp of the big, warm hand. | Я был глубоко огорчен, когда услышал об этом. -Он с сочувствием пожал ей руку, и Джо показалось, что никакое утешение не может сравниться со взглядом этих добрых глаз и пожатием большой теплой руки. |
"Father, Mother, this is my friend, Professor Bhaer," she said, with a face and tone of such irrepressible pride and pleasure that she might as well have blown a trumpet and opened the door with a flourish. | - Папа, мама, это мой друг, профессор Баэр, -сказала она с такой безудержной радостью и гордостью в лице и голосе, что это было почти то же самое, как если бы она затрубила в трубу и распахнула дверь широким жестом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать