Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I suppose that's what you are rummaging after among my things. | Я полагаю, что именно его ты разыскивал в моих вещах. |
Men are so helpless, Mother," said Amy, with a matronly air, which delighted her husband. | Мужчины такие беспомощные, мама, - сказала Эми с видом почтенной дамы, чем привела в восторг своего мужа. |
"What are you going to do with yourselves after you get settled?" asked Jo, buttoning Amy's cloak as she used to button her pinafores. | - Что вы собираетесь делать, когда устроитесь на месте? - спросила Джо, застегивая плащ Эми, как прежде застегивала ее переднички. |
"We have our plans. We don't mean to say much about them yet, because we are such very new brooms, but we don't intend to be idle. | - У нас есть планы; пока мы не хотим много об этом говорить, потому что мы такие новые метлы, но бездельничать не собираемся. |
I'm going into business with a devotion that shall delight Grandfather, and prove to him that I'm not spoiled. | Я войду в курс дел дедушкиной компании и буду работать с таким рвением, чтобы он восхитился и понял, на что я способен. |
I need something of the sort to keep me steady. I'm tired of dawdling, and mean to work like a man." | Мне нужно такое занятие; я устал бездельничать и собираюсь работать как мужчина. |
"And Amy, what is she going to do?" asked Mrs. March, well pleased at Laurie's decision and the energy with which he spoke. | - А Эми, что она намерена делать? - спросила миссис Марч, очень довольная решимостью Лори и энергией, с которой он говорил. |
"After doing the civil all round, and airing our best bonnet, we shall astonish you by the elegant hospitalities of our mansion, the brilliant society we shall draw about us, and the beneficial influence we shall exert over the world at large. | - Когда мы нанесем визиты вежливости и покажем всем нашу лучшую шляпку, мы поразим вас изяществом и гостеприимством нашего особняка, великолепием общества, которое мы соберем вокруг нас, и тем благотворным влиянием, какое будем оказывать на мир в целом. |
That's about it, isn't it, Madame Recamier?" asked Laurie with a quizzical look at Amy. | Вот так, не правда ли, madam Recamier? - спросил Лори, добродушно поддразнивая Эми. |
"Time will show. | - Время покажет. |
Come away, Impertinence, and don't shock my family by calling me names before their faces," answered Amy, resolving that there should be a home with a good wife in it before she set up a salon as a queen of society. | Пойдем, насмешник, и не шокируй мою семью, обзывая меня в их присутствии, - ответила Эми, решившая, что сначала должен быть дом и хорошая жена, прежде чем создавать салон в качестве королевы общества. |
"How happy those children seem together!" observed Mr. March, finding it difficult to become absorbed in his Aristotle after the young couple had gone. | - Как эти дети счастливы вместе! - заметил мистер Марч, когда юная пара ушла. Ему было трудно опять погрузиться в своего Аристотеля. |
"Yes, and I think it will last," added Mrs. March, with the restful expression of a pilot who has brought a ship safely into port. | - Да, и я думаю, так будет и дальше, - добавила миссис Марч со спокойствием лоцмана, который благополучно при вел корабль в порт. |
"I know it will. | - Я знаю, что будет. |
Happy Amy!" and Jo sighed, then smiled brightly as Professor Bhaer opened the gate with an impatient push. | Счастливая Эми! - И Джо вздохнула, а затем оживленно улыбнулась, увидев, как профессор Баэр открывает калитку нетерпеливым толчком. |
Later in the evening, when his mind had been set at rest about the bootjack, Laurie said suddenly to his wife, | В тот же вечер, когда его опасения относительно сапожного крючка рассеялись, Лори неожиданно сказал своей жене, которая порхала с места на место, расставляя и развешивая свои художественные сокровища: |
"Mrs. Laurence." | - Миссис Лоренс! |
"My Lord!" | - Милорд? |
"That man intends to marry our Jo!" | - Этот человек собирается жениться на нашей Джо! |
"I hope so, don't you, dear?" | - Надеюсь, а ты, дорогой? |
"Well, my love, I consider him a trump, in the fullest sense of that expressive word, but I do wish he was a little younger and a good deal richer." | - Что ж, любовь моя, я считаю его славным малым, в самом полном смысле этого выразительного словосочетания, но я хотел бы, чтобы он был немного помоложе и гораздо богаче. |
"Now, Laurie, don't be too fastidious and worldly-minded. | - Ну, Лори, не будь слишком привередливым и чересчур практичным. |
If they love one another it doesn't matter a particle how old they are nor how poor. | Если они любят друг друга, совершенно неважно ни сколько им лет, ни насколько они бедны. |
Women never should marry for money..." Amy caught herself up short as the words escaped her, and looked at her husband, who replied, with malicious gravity... | Женщины никогда не выходят замуж из-за денег... - Эми спохватилась, когда эти слова вырвались у нее, и взглянула на мужа, который ответил с коварной серьезностью: |
"Certainly not, though you do hear charming girls say that they intend to do it sometimes. | - Конечно нет, хотя можно услышать иногда, как очаровательные девушки говорят, что собираются это сделать. |
If my memory serves me, you once thought it your duty to make a rich match. That accounts, perhaps, for your marrying a good-for-nothing like me." | Если мне не изменяет память, ты некогда думала, что твой долг сделать хорошую партию; этим объясняется, возможно, почему ты вышла замуж за такого никчемного человека, как я. |
"Oh, my dearest boy, don't, don't say that! | - О, мой дорогой мальчик, не говори, не говори так! |
I forgot you were rich when I said 'Yes'. | Я забыла, что ты богат, когда говорила "да". |
I'd have married you if you hadn't a penny, and I sometimes wish you were poor that I might show how much I love you." | Я вышла бы за тебя, даже если б ты не имел ни гроша, и иногда мне хочется, чтобы ты был беден, чтобы я могла показать тебе, как сильно тебя люблю. |
And Amy, who was very dignified in public and very fond in private, gave convincing proofs of the truth of her words. | - И Эми, которая была очень величественной на людях и очень нежной дома, представила убедительные подтверждения своих слов. |
"You don't really think I am such a mercenary creature as I tried to be once, do you? | - Ты ведь не думаешь, что я то корыстное существо, каким когда-то пыталась быть, правда? |
It would break my heart if you didn't believe that I'd gladly pull in the same boat with you, even if you had to get your living by rowing on the lake." | Ты разобьешь мне сердце, если не поверишь, что я с радостью согласилась бы грести с тобой всю жизнь в одной лодке, даже если бы ты был перевозчиком на том озере. |
"Am I an idiot and a brute? | - Разве я идиот или скотина? |
How could I think so, when you refused a richer man for me, and won't let me give you half I want to now, when I have the right? | Как мог бы я думать так, когда ты отказала более богатому, чем я, человеку ради меня, и теперь не позволяешь мне дать тебе и половину того, что я хотел бы дать, когда у меня есть на это право? |
Girls do it every day, poor things, and are taught to think it is their only salvation, but you had better lessons, and though I trembled for you at one time, I was not disappointed, for the daughter was true to the mother's teaching. | Девушки поступают так каждый день, бедняжки, и их учат думать, что в этом их единственное спасение; но тебе давали лучшие уроки, и, хотя я боялся за тебя одно время, я не был разочарован, потому что дочь была верна тому, чему учила ее мать. |
I told Mamma so yesterday, and she looked as glad and grateful as if I'd given her a check for a million, to be spent in charity. | Я так и сказал нашей маме вчера, и она была так довольна и благодарна, словно я дал ей чек на миллион, чтобы потратить на благотворительность. |
You are not listening to my moral remarks, Mrs. Laurence," and Laurie paused, for Amy's eyes had an absent look, though fixed upon his face. | Но вы не слушаете моих нравоучительных рассуждений, миссис Лоренс. - И Лори умолк, потому что у Эми был отсутствующий взгляд, хотя ее глаза были устремлены на его лицо. |
"Yes, I am, and admiring the mole in your chin at the same time. | - Да, я слушаю и в то же время любуюсь ямочкой на твоем подбородке. |
I don't wish to make you vain, but I must confess that I'm prouder of my handsome husband than of all his money. | Я не хочу сделать тебя самодовольным, но должна признаться, что я больше горжусь моим красивым мужем, чем всеми его деньгами. |
Don't laugh, but your nose is such a comfort to me," and Amy softly caressed the well-cut feature with artistic satisfaction. | Не смейся, но твой нос - такое утешение для меня. - И Эми нежно провела по его прекрасной формы носу с удовлетворением художника. |
Laurie had received many compliments in his life, but never one that suited him better, as he plainly showed though he did laugh at his wife's peculiar taste, while she said slowly, | Лори получил немало комплиментов за свою жизнь, но ни один не пришелся ему по вкусу больше, чем этот, что было ясно видно, хоть он и посмеялся над странным вкусом своей жены. Он еще смеялся, когда она сказала медленно: |
"May I ask you a question, dear?" | - Могу я задать тебе вопрос, дорогой? |
"Of course, you may." | - Конечно. |
"Shall you care if Jo does marry Mr. Bhaer?" | - Тебе будет неприятно, если Джо выйдет замуж? |
"Oh, that's the trouble is it? | - О, вот в чем причина беспокойства. |
I thought there was something in the dimple that didn't quite suit you. | А я думал, что-то не так с моей ямочкой. |
Not being a dog in the manger, but the happiest fellow alive, I assure you I can dance at Jo's wedding with a heart as light as my heels. | Я не собака на сене, а счастливейший человек на свете и уверяю тебя, что смогу танцевать на свадьбе Джо с легким сердцем. |
Do you doubt it, my darling?" | Ты сомневаешься, дорогая? |
Amy looked up at him, and was satisfied. Her little jealous fear vanished forever, and she thanked him, with a face full of love and confidence. | Эми взглянула на него и осталась довольна; последние ревнивые страхи исчезли навсегда, и она поблагодарила его с выражением любви и доверия на лице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать