Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц

I МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. I Когда мне было шесть лет, в книге под названием "Правдивые истории", где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.
It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. На картинке огромная змея - удав - глотала хищного зверя.
Here is a copy of the drawing. Вот как это было нарисовано:
Boa fauve.png Boa fauve.png
In the book it said: В книге говорилось:
"Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. "Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя.
After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion." После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу".
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку.
My Drawing Number One. Это был мой рисунок №1.
It looked something like this: Вот что я нарисовал:
Sombrero.png Sombrero.png
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them. Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.
But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?" - Разве шляпа страшная? - возразили мне.
My drawing was not a picture of a hat. А это была совсем не шляпа.
It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. Это был удав, который проглотил слона.
But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее.
They always need to have things explained. Им ведь всегда нужно все объяснять.
My Drawing Number Two looked like this: Вот мой рисунок №2:
Boa.png Boa.png
The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием.
That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника.
I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Потерпев неудачу с рисунками №1 и №2, я утратил веру в себя.
Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them. Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика.
I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась.
At a glance I can distinguish China from Arizona. Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны.
If one gets lost in the night, such knowledge is valuable. Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. На своем веку я много встречал разных серьезных людей.
I have lived a great deal among grown-ups. Я долго жил среди взрослых.
I have seen them intimately, close at hand. Я видел их совсем близко.
And that hasn't much improved my opinion of them. И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок №1 - я его сохранил и всегда носил с собою.
I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает.
But, whoever it was, he, or she, would always say: Но все они отвечали мне:
"That is a hat." "Это шляпа".
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах.
I would bring myself down to his level. Я применялся к их понятиям.
I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках.
And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man. И взрослые были очень довольны, что познакомились с таким здравомыслящим
II II
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре.
Something was broken in my engine. Что-то сломалось в моторе моего самолета.
And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно.
It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week. Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья.
I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, и тот был бы не так одинок.
Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.
It said: Он сказал:
"If you please - draw me a sheep!" - Пожалуйста... нарисуй мне барашка!
"What!" - А?..
"Draw me a sheep!" - Нарисуй мне барашка...
I jumped to my feet, completely thunderstruck. Я вскочил, точно надо мною грянул гром.
I blinked my eyes hard. Протер глаза.
I looked carefully all around me. Начал осматриваться.
And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. И вижу - стоит необыкновенный какой-то малыш и серьезно меня разглядывает.
Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать.
But my drawing is certainly very much less charming than its model. Petit Prince.jpg Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле.
That, however, is not my fault. Это не моя вина.
The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside. Когда мне было шесть лет, взрослые внушили мне, что художника из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов - снаружи и изнутри. Petit Prince.jpg
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антуан Сент-Экзюпери читать все книги автора по порядку

Антуан Сент-Экзюпери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленький принц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маленький принц - английский и русский параллельные тексты, автор: Антуан Сент-Экзюпери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x