Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you please - draw me a sheep..." | - Пожалуйста... нарисуй барашка... |
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. | Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться. |
Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. | Хоть и нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо. |
But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. | Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, - и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать. |
He answered me: | Он ответил: |
"That doesn't matter. | - Все равно. |
Draw me a sheep..." | Нарисуй барашка. |
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. | Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать, - удава снаружи. |
And I was astounded to hear the little fellow greet it with: | И очень изумился, когда малыш воскликнул: |
"No, no, no! | - Нет, нет! |
I do not want an elephant inside a boa constrictor. | Мне не надо слона в удаве! |
A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. | Удав слишком опасный, а слон слишком большой. |
Where I live, everything is very small. | У меня дома все очень маленькое. |
What I need is a sheep. | Мне нужен барашек. |
Draw me a sheep." | Нарисуй барашка. |
So then I made a drawing. | И я нарисовал. |
Mouton1.jpg | Mouton1.jpg |
He looked at it carefully, then he said: | Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал: |
"No. This sheep is already very sickly. | - Нет, этот барашек совсем хилый. |
Make me another." | Нарисуй другого. |
So I made another drawing. | Я нарисовал. |
Mouton2.jpg | Mouton2.jpg |
My friend smiled gently and indulgently. | Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся. |
"You see yourself," he said, "that this is not a sheep. | - Ты же сам видишь, - сказал он, - это не барашек. |
This is a ram. | Это большой баран. |
It has horns." | У него рога... |
So then I did my drawing over once more. | Я опять нарисовал по-другому. |
Mouton3.jpg But it was rejected too, just like the others. | Mouton3.jpg Но он и от этого рисунка отказался. |
"This one is too old. | - Этот слишком старый. |
I want a sheep that will live a long time." | Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго. |
By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. | Тут я потерял терпение - ведь надо было поскорее разобрать мотор - и нацарапал вот что: |
And I threw out an explanation with it. | И сказал малышу: |
"This is only his box. | - Вот тебе ящик. |
The sheep you asked for is inside." | А в нем сидит твой барашек. |
Mouton4.jpg | Mouton4.jpg |
I was very surprised to see a light break over the face of my young judge: | Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял: |
"That is exactly the way I wanted it! | - Вот такого мне и надо! |
Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?" | Как ты думаешь, много он ест травы? |
"Why?" | - А что? |
"Because where I live everything is very small..." | - Ведь у меня дома всего очень мало... |
"There will surely be enough grass for him," I said. | - Ему хватит. |
"It is a very small sheep that I have given you." | Я тебе даю совсем маленького барашка. |
He bent his head over the drawing. "Not so small that - Look! | - Не такого уж маленького... - сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок. - Смотри-ка! |
He has gone to sleep..." | Мой барашек уснул... |
And that is how I made the acquaintance of the little prince. | Так я познакомился с Маленьким принцем. |
III | III |
Precipice.jpg | Precipice.jpg |
It took me a long time to learn where he came from. | Не скоро я понял, откуда он явился. |
The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. | Маленький принц засыпал меня вопросами, но, когда я спрашивал о чем-нибудь, он будто и не слышал. |
It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. | Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось. |
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me: | Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил: |
"What is that object?" | - Что это за штука? |
"That is not an object. It flies. | - Это не штука. |
It is an airplane. | Это самолет. |
It is my airplane." | Мой самолет. |
And I was proud to have him learn that I could fly. | Он летает. И я с гордостью объяснил, что умею летать. |
He cried out, then: | Тогда малыш воскликнул: |
"What! | - Как! |
You dropped down from the sky?" | Ты упал с неба? |
"Yes," I answered, modestly. | - Да, - скромно ответил я. |
"Oh! That is funny!" | - Вот забавно!.. |
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously. | И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно. |
Then he added: | Потом он прибавил: |
"So you, too, come from the sky! | - Значит, ты тоже явился с неба. |
Which is your planet?" | А с какой планеты? |
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: | "Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!" - подумал я и спросил напрямик: |
"Do you come from another planet?" | - Стало быть, ты попал сюда с другой планеты? |
But he did not reply. | Но он не ответил. |
He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane: | Он тихо покачал головой, разглядывая самолет: |
"It is true that on that you can't have come from very far away..." | - Ну, на этом ты не мог прилететь издалека... |
And he sank into a reverie, which lasted a long time. | И надолго задумался о чем-то. |
Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure. | Потом вынул из кармана барашка и погрузился в созерцание этого сокровища. |
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." | Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от странного полупризнания о "других планетах". |
I made a great effort, therefore, to find out more on this subject. | И я попытался разузнать побольше: |
"My little man, where do you come from? | - Откуда же ты прилетел, малыш? |
What is this 'where I live,' of which you speak? | Где твой дом? |
Where do you want to take your sheep?" | Куда ты хочешь унести барашка? |
After a reflective silence he answered: | Он помолчал в раздумье, потом сказал: |
"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house." | - Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам. |
"That is so. | - Ну конечно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать