Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья. When at last I was able to speak, I said to him: Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил: "But - what are you doing here?" - Но... что ты здесь делаешь? And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: И он опять попросил тихо и очень серьезно:
"If you please - draw me a sheep..." - Пожалуйста... нарисуй барашка...
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться.
Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. Хоть и нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.
But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, - и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.
He answered me: Он ответил:
"That doesn't matter. - Все равно.
Draw me a sheep..." Нарисуй барашка.
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать, - удава снаружи.
And I was astounded to hear the little fellow greet it with: И очень изумился, когда малыш воскликнул:
"No, no, no! - Нет, нет!
I do not want an elephant inside a boa constrictor. Мне не надо слона в удаве!
A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Удав слишком опасный, а слон слишком большой.
Where I live, everything is very small. У меня дома все очень маленькое.
What I need is a sheep. Мне нужен барашек.
Draw me a sheep." Нарисуй барашка.
So then I made a drawing. И я нарисовал.
Mouton1.jpg Mouton1.jpg
He looked at it carefully, then he said: Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:
"No. This sheep is already very sickly. - Нет, этот барашек совсем хилый.
Make me another." Нарисуй другого.
So I made another drawing. Я нарисовал.
Mouton2.jpg Mouton2.jpg
My friend smiled gently and indulgently. Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.
"You see yourself," he said, "that this is not a sheep. - Ты же сам видишь, - сказал он, - это не барашек.
This is a ram. Это большой баран.
It has horns." У него рога...
So then I did my drawing over once more. Я опять нарисовал по-другому.
Mouton3.jpg But it was rejected too, just like the others. Mouton3.jpg Но он и от этого рисунка отказался.
"This one is too old. - Этот слишком старый.
I want a sheep that will live a long time." Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.
By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. Тут я потерял терпение - ведь надо было поскорее разобрать мотор - и нацарапал вот что:
And I threw out an explanation with it. И сказал малышу:
"This is only his box. - Вот тебе ящик.
The sheep you asked for is inside." А в нем сидит твой барашек.
Mouton4.jpg Mouton4.jpg
I was very surprised to see a light break over the face of my young judge: Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:
"That is exactly the way I wanted it! - Вот такого мне и надо!
Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?" Как ты думаешь, много он ест травы?
"Why?" - А что?
"Because where I live everything is very small..." - Ведь у меня дома всего очень мало...
"There will surely be enough grass for him," I said. - Ему хватит.
"It is a very small sheep that I have given you." Я тебе даю совсем маленького барашка.
He bent his head over the drawing. "Not so small that - Look! - Не такого уж маленького... - сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок. - Смотри-ка!
He has gone to sleep..." Мой барашек уснул...
And that is how I made the acquaintance of the little prince. Так я познакомился с Маленьким принцем.
III III
Precipice.jpg Precipice.jpg
It took me a long time to learn where he came from. Не скоро я понял, откуда он явился.
The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. Маленький принц засыпал меня вопросами, но, когда я спрашивал о чем-нибудь, он будто и не слышал.
It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось.
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me: Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:
"What is that object?" - Что это за штука?
"That is not an object. It flies. - Это не штука.
It is an airplane. Это самолет.
It is my airplane." Мой самолет.
And I was proud to have him learn that I could fly. Он летает. И я с гордостью объяснил, что умею летать.
He cried out, then: Тогда малыш воскликнул:
"What! - Как!
You dropped down from the sky?" Ты упал с неба?
"Yes," I answered, modestly. - Да, - скромно ответил я.
"Oh! That is funny!" - Вот забавно!..
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously. И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно.
Then he added: Потом он прибавил:
"So you, too, come from the sky! - Значит, ты тоже явился с неба.
Which is your planet?" А с какой планеты?
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: "Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!" - подумал я и спросил напрямик:
"Do you come from another planet?" - Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?
But he did not reply. Но он не ответил.
He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane: Он тихо покачал головой, разглядывая самолет:
"It is true that on that you can't have come from very far away..." - Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...
And he sank into a reverie, which lasted a long time. И надолго задумался о чем-то.
Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure. Потом вынул из кармана барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от странного полупризнания о "других планетах".
I made a great effort, therefore, to find out more on this subject. И я попытался разузнать побольше:
"My little man, where do you come from? - Откуда же ты прилетел, малыш?
What is this 'where I live,' of which you speak? Где твой дом?
Where do you want to take your sheep?" Куда ты хочешь унести барашка?
After a reflective silence he answered: Он помолчал в раздумье, потом сказал:
"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house." - Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.
"That is so. - Ну конечно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антуан Сент-Экзюпери читать все книги автора по порядку

Антуан Сент-Экзюпери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленький принц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маленький принц - английский и русский параллельные тексты, автор: Антуан Сент-Экзюпери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x