Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me. | Вот почему я так трудился над этим рисунком, и мне не жаль потраченного труда. |
Perhaps you will ask me, "Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?" | Быть может, вы спросите: отчего в этой книжке нет больше таких внушительных рисунков, как этот, с баобабами? |
The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. | Ответ очень прост: я старался, но у меня ничего не вышло. |
When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity. | А когда я рисовал баобабы, меня вдохновляло сознание, что это страшно важно и неотложно. |
The baobabs | Baobabs.jpg |
VI | VI |
Oh, little prince! | О Маленький принц! |
Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life... | Понемногу я понял также, как печальна и однообразна была твоя жизнь. |
For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. | Долгое время у тебя было лишь одно развлечение - ты любовался закатом. |
I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me: | Я узнал об этом наутро четвертого дня, когда ты сказал: |
"I am very fond of sunsets. | - Я очень люблю закат. |
Come, let us go look at a sunset now." | Пойдем посмотрим, как заходит солнце. |
"But we must wait," I said. | - Ну, придется подождать. |
"Wait? For what?" | - Чего ждать? |
"For the sunset. We must wait until it is time." | - Чтобы солнце зашло. |
At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. | Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою и сказал: |
You said to me: "I am always thinking that I am at home!" | - Мне все кажется, что я у себя дома! |
Just so. | И в самом деле. |
Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France. | Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит. |
If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon. | И если бы за одну минуту перенестись во Францию, можно было бы полюбоваться закатом. |
Unfortunately, France is too far away for that. | К несчастью, до Франции очень, очень далеко. |
But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps. | А на твоей планетке тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов. |
You can see the day end and the twilight falling whenever you like... | И ты опять и опять смотрел на закатное небо, стоило только захотеть... |
"One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!" | - Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза! |
And a little later you added: | И немного погодя ты прибавил: |
"You know - one loves the sunset, when one is so sad..." | - Знаешь... когда очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце... |
"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?" | - Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно? |
But the little prince made no reply. | Но Маленький принц не ответил. |
Coucher de soleil.jpg | Coucher de soleil.jpg |
VII | VII |
On the fifth day - again, as always, it was thanks to the sheep - the secret of the little prince's life was revealed to me. | На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца. |
Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded: | Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий: |
"A sheep - if it eats little bushes, does it eat flowers, too?" | - Если барашек ест кусты, он и цветы ест? |
"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach." | - Он ест все, что попадется. |
"Even flowers that have thorns?" | - Даже такие цветы, у которых шипы? |
"Yes, even flowers that have thorns." | - Да, и те, у которых шипы. |
"Then the thorns - what use are they?" | - Тогда зачем шипы? |
I did not know. | Этого я не знал. |
At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. | Я был очень занят: в моторе заело один болт, и я старался его отвернуть. |
I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst. | Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится. |
"The thorns - what use are they?" | - Зачем нужны шипы? |
The little prince never let go of a question, once he had asked it. | Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц уже не отступался, пока не получал ответа. |
As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head: | Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум: |
"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!" | - Шипы ни за чем не нужны, цветы выпускают их просто от злости. |
"Oh!" | - Вот как! |
There was a moment of complete silence. | Наступило молчание. |
Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness: | Потом он сказал почти сердито: |
"I don't believe you! | - Не верю я тебе! |
Flowers are weak creatures. | Цветы слабые. |
They are na?ve. | И простодушные. |
They reassure themselves as best they can. | И они стараются придать себе храбрости. |
They believe that their thorns are terrible weapons..." | Они думают: если у них шипы, их все боятся... |
I did not answer. | Я не ответил. |
At that instant I was saying to myself: | В ту минуту я говорил себе: |
"If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." | "Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги". |
Again the little prince disturbed my thoughts: | Маленький принц снова перебил мои мысли: |
"And you actually believe that the flowers - " | - А ты думаешь, что цветы... |
"Oh, no!" I cried. "No, no, no! | - Да нет же! |
I don't believe anything. | Ничего я не думаю! |
I answered you with the first thing that came into my head. | Я ответил тебе первое, что пришло в голову. |
Don't you see - I am very busy with matters of consequence!" | Ты видишь, я занят серьезным делом. |
He stared at me, thunderstruck. | Он посмотрел на меня в изумлении. |
"Matters of consequence!" | - Серьезным делом?! |
He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly... | Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым. |
"You talk just like the grown-ups!" | - Ты говоришь, как взрослые! - сказал он. |
That made me a little ashamed. | Мне стало совестно. |
But he went on, relentlessly: | А он беспощадно прибавил: |
"You mix everything up together... You confuse everything..." | - Все ты путаешь... ничего не понимаешь! |
He was really very angry. | Да, он не на шутку рассердился. |
He tossed his golden curls in the breeze. | Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы. |
"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. | - Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом. |
He has never smelled a flower. | Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. |
He has never looked at a star. | Ни разу не поглядел на звезду. |
He has never loved any one. | Он никогда никого не любил. |
He has never done anything in his life but add up figures. | И никогда ничего не делал. Он занят только одним: складывает цифры. |
And all day he says over and over, just like you: | И с утра до ночи твердит одно: |
'I am busy with matters of consequence!' | "Я человек серьезный! Я человек серьезный!" -совсем как ты. |
And that makes him swell up with pride. | И прямо раздувается от гордости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать