Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mark Twain | Марк Твен |
The Prince and The Pauper | ПРИНЦ И НИЩИЙ |
'The quality of mercy . . . is twice bless'd; It blesseth him that gives, and him that takes; | О, в милосердии двойная благодать: □ □ Блажен и тот, кто милует, и тот, □□Кого он милует. |
'Tis mightiest in the mightiest: it becomes The thron-ed monarch better than his crown'. | Всего сильнее □□Оно в руках у сильных; королям □□Оно пристало больше, чем корона. [ Шекспир, |
Merchant of Venice. | "Венецианский купец".] |
Chapter I. | 1. |
The birth of the Prince and the Pauper. | Рождение принца и рождение нищего |
In the ancient city of London, on a certain autumn day in the second quarter of the sixteenth century, a boy was born to a poor family of the name of Canty, who did not want him. | Это было в конце второй четверти шестнадцатого столетия. В один осенний день в древнем городе Лондоне в бедной семье Кенти родился мальчик, который был ей совсем не нужен. |
On the same day another English child was born to a rich family of the name of Tudor, who did want him. All England wanted him too. | В тот же день в богатой семье Тюдоров родился другой английский ребенок, который был нужен не только ей, но и всей Англии. |
England had so longed for him, and hoped for him, and prayed God for him, that, now that he was really come, the people went nearly mad for joy. | Англия так давно мечтала о нем, ждала его и молила бога о нем, что, когда он и в самом деле появился на свет, англичане чуть с ума не сошли от радости. |
Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried. | Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали. |
Everybody took a holiday, and high and low, rich and poor, feasted and danced and sang, and got very mellow; and they kept this up for days and nights together. | Никто не работал, все праздновали - бедные и богатые, простолюдины и знатные, - пировали, плясали, пели, угощались вином, и такая гульба продолжалась несколько дней и ночей. |
By day, London was a sight to see, with gay banners waving from every balcony and housetop, and splendid pageants marching along. | Днем Лондон представлял собою очень красивое зрелище: на каждом балконе, на каждой крыше развевались яркие флаги, по улицам шествовали пышные процессии. |
By night, it was again a sight to see, with its great bonfires at every corner, and its troops of revellers making merry around them. | Ночью тоже было на что посмотреть: на всех перекрестках пылали большие костры, а вокруг костров веселились целые полчища гуляк. |
There was no talk in all England but of the new baby, Edward Tudor, Prince of Wales, who lay lapped in silks and satins, unconscious of all this fuss, and not knowing that great lords and ladies were tending him and watching over him--and not caring, either. | Во всей Англии только и разговоров было, что о новорожденном Эдуарде Тюдоре, принце Уэльском, а тот лежал завернутый в шелка и атласы, не подозревая обо всей этой кутерьме и не зная, что с ним нянчатся знатные лорды и леди, -ему это было безразлично. |
But there was no talk about the other baby, Tom Canty, lapped in his poor rags, except among the family of paupers whom he had just come to trouble with his presence. | Но нигде не слышно было толков о другом ребенке, Томе Кенти, запеленатом в жалкие тряпки. Говорили о нем только в той нищенской, убогой семье, которой его появление на свет сулило так много хлопот. |
Chapter II. | 2. |
Tom's early life. | Детство Тома |
Let us skip a number of years. | Перешагнем через несколько лет. |
London was fifteen hundred years old, and was a great town--for that day. | Лондон существовал уже пятнадцать веков и был большим городом по тем временам. |
It had a hundred thousand inhabitants--some think double as many. | В нем насчитывалось сто тысяч жителей, иные полагают - вдвое больше. |
The streets were very narrow, and crooked, and dirty, especially in the part where Tom Canty lived, which was not far from London Bridge. | Улицы были узкие, кривые и грязные, особенно в той части города, где жил Том Кенти, - невдалеке от Лондонского моста. |
The houses were of wood, with the second story projecting over the first, and the third sticking its elbows out beyond the second. | Дома были деревянные; второй этаж выдавался над первым, третий выставлял свои локти далеко над вторым. |
The higher the houses grew, the broader they grew. | Чем выше росли дома, тем шире они становились. |
They were skeletons of strong criss-cross beams, with solid material between, coated with plaster. | Остовы у них были из крепких, положенных крест-накрест балок; промежутки между балками заполнялись прочным материалом и сверху покрывались штукатуркой. |
The beams were painted red or blue or black, according to the owner's taste, and this gave the houses a very picturesque look. | Балки были выкрашены красной, синей или черной краской, смотря по вкусу владельца, и это придавало домам очень живописный вид. |
The windows were small, glazed with little diamond-shaped panes, and they opened outward, on hinges, like doors. | Окна были маленькие, с мелкими ромбами стекол, и открывались наружу на петлях, как двери. |
The house which Tom's father lived in was up a foul little pocket called Offal Court, out of Pudding Lane. | Дом, где жил отец Тома, стоял в вонючем тупике за Обжорным рядом. Тупик назывался Двор Отбросов. |
It was small, decayed, and rickety, but it was packed full of wretchedly poor families. | Дом был маленький, ветхий, шаткий, доверху набитый беднотой. |
Canty's tribe occupied a room on the third floor. | Семья Кенти занимала каморку в третьем этаже. |
The mother and father had a sort of bedstead in the corner; but Tom, his grandmother, and his two sisters, Bet and Nan, were not restricted--they had all the floor to themselves, and might sleep where they chose. | У отца с матерью существовало некоторое подобие кровати, но Том, его бабка и обе его сестры. Бэт и Нэн, не знали такого неудобства: им принадлежал весь пол, и они могли спать где им вздумается. |
There were the remains of a blanket or two, and some bundles of ancient and dirty straw, but these could not rightly be called beds, for they were not organised; they were kicked into a general pile, mornings, and selections made from the mass at night, for service. | К их услугам были обрывки двух-трех старых одеял и несколько охапок грязной, обветшалой соломы, но это вряд ли можно было назвать постелью, потому что по утрам все это сваливалось в кучу, из которой к ночи каждый выбирал, что хотел. |
Bet and Nan were fifteen years old--twins. They were good-hearted girls, unclean, clothed in rags, and profoundly ignorant. | Бэт и Нэн были пятнадцатилетние девчонки-близнецы, добродушные замарашки, одетые в лохмотья и глубоко невежественные. |
Their mother was like them. | Мать мало чем отличалась от них. |
But the father and the grandmother were a couple of fiends. They got drunk whenever they could; then they fought each other or anybody else who came in the way; they cursed and swore always, drunk or sober; John Canty was a thief, and his mother a beggar. | Но отец с бабкой были сущие дьяволы; они напивались, где только могли, и тогда воевали друг с другом или с кем попало, кто только под руку подвернется. Они ругались и сквернословили на каждом шагу, в пьяном и в трезвом виде. Джон Кенти был вор, а его мать -нищенка. |
They made beggars of the children, but failed to make thieves of them. | Они научили детей просить милостыню, но сделать их ворами не могли. |
Among, but not of, the dreadful rabble that inhabited the house, was a good old priest whom the King had turned out of house and home with a pension of a few farthings, and he used to get the children aside and teach them right ways secretly. | Среди нищих и воров, наполнявших дом, жил один человек, который не принадлежал к их числу. То был добрый старик священник, выброшенный королем на улицу с ничтожной пенсией в несколько медных монет. Он часто уводил детей к себе и тайком от родителей внушал им любовь к добру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать