Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The crowd jeered and laughed; but the young prince sprang to the gate with his face flushed, and his eyes flashing with indignation, and cried out,-- Толпа загоготала, но маленький принц подскочил к воротам с пылающим лицом и крикнул, гневно сверкая глазами:
"How dar'st thou use a poor lad like that? - Как смеешь ты обижать этого бедного отрока?
How dar'st thou use the King my father's meanest subject so? Как смеешь ты так грубо обращаться даже с самым последним из подданных моего отца-короля?
Open the gates, and let him in!" Отвори ворота, и пусть он войдет!
You should have seen that fickle crowd snatch off their hats then. Посмотрели бы вы, как преклонилась пред ним изменчивая ветреная толпа, как обнажились все головы!
You should have heard them cheer, and shout, Послушали бы, как радостно толпа закричала:
"Long live the Prince of Wales!" "Да здравствует принц Уэльский!"
The soldiers presented arms with their halberds, opened the gates, and presented again as the little Prince of Poverty passed in, in his fluttering rags, to join hands with the Prince of Limitless Plenty. Солдаты отдали честь алебардами, отворили ворота и снова отдали честь, когда мимо них прошел принц Нищеты в развевающихся лохмотьях и поздоровался за руку с принцем Несметных Богатств.
Edward Tudor said-- "Thou lookest tired and hungry: thou'st been treated ill. - Ты кажешься голодным и усталым, - произнес Эдуард Тюдор. - Тебя обидели.
Come with me." Следуй за мной.
Half a dozen attendants sprang forward to--I don't know what; interfere, no doubt. С полдюжины придворных лакеев бросились вперед - уж не знаю, зачем: вероятно, они хотели вмешаться.
But they were waved aside with a right royal gesture, and they stopped stock still where they were, like so many statues. Но принц отстранил их истинно королевским движением руки, и они мгновенно застыли на месте, как статуи.
Edward took Tom to a rich apartment in the palace, which he called his cabinet. Эдуард ввел Тома в роскошно убранную комнату во дворце, которую он называл своим кабинетом.
By his command a repast was brought such as Tom had never encountered before except in books. По его приказу были принесены такие яства, каких Том в жизни своей не видывал, только читал о них в книгах.
The prince, with princely delicacy and breeding, sent away the servants, so that his humble guest might not be embarrassed by their critical presence; then he sat near by, and asked questions while Tom ate. С деликатностью и любезностью, подобающей принцу, Эдуард отослал слуг, чтобы они не смущали смиренного гостя своими укоризненными взорами, а сам сел рядом и, покуда Том ел, задавал ему вопросы.
"What is thy name, lad?" - Как тебя зовут, отрок?
"Tom Canty, an' it please thee, sir." -Том Кенти, с вашего позволения, сэр.
"'Tis an odd one. - Странное имя.
Where dost live?" Где ты живешь?
"In the city, please thee, sir. - В Лондоне, осмелюсь доложить вашей милости.
Offal Court, out of Pudding Lane." Двор Отбросов за Обжорным рядом.
"Offal Court! - Двор Отбросов!
Truly 'tis another odd one. Еще одно странное имя!..
Hast parents?" Есть у тебя родители?
"Parents have I, sir, and a grand-dam likewise that is but indifferently precious to me, God forgive me if it be offence to say it--also twin sisters, Nan and Bet." - Родители у меня есть. Есть и бабка, которую я не слишком люблю, - да простит мне господь, если это грешно!.. И еще у меня есть две сестры-близнецы - Нэн и Бэт.
"Then is thy grand-dam not over kind to thee, I take it?" - Должно быть, твоя бабка не очень добра к тебе?
"Neither to any other is she, so please your worship. - Она ни к кому не добра, смею доложить вашей светлости.
She hath a wicked heart, and worketh evil all her days." В сердце у нее нет доброты, и все свои дни она творит только зло.
"Doth she mistreat thee?" - Обижает она тебя?
"There be times that she stayeth her hand, being asleep or overcome with drink; but when she hath her judgment clear again, she maketh it up to me with goodly beatings." - Лишь тогда она не колотит меня, когда спит или затуманит свой разум вином. Но как только в голове у нее проясняется, она бьет меня вдвое сильнее.
A fierce look came into the little prince's eyes, and he cried out-- Глаза маленького принца сверкнули гневом.
"What! -Как?
Beatings?" Бьет? - вскрикнул он.
"Oh, indeed, yes, please you, sir." - О да, смею доложить вашей милости!
"BEATINGS!--and thou so frail and little. - Бьет! Тебя, такого слабосильного, маленького!
Hark ye: before the night come, she shall hie her to the Tower. Слушай! Прежде чем наступит ночь, ее свяжут и бросят в Тауэр.
The King my father"-- Король, мой отец...
"In sooth, you forget, sir, her low degree. - Вы забываете, сэр, что она низкого звания.
The Tower is for the great alone." Тауэр - темница для знатных.
"True, indeed. - Правда!
I had not thought of that. Это не пришло мне в голову.
I will consider of her punishment. Но я подумаю, как наказать ее.
Is thy father kind to thee?" А отец твой добр к тебе?
"Not more than Gammer Canty, sir." - Не добрее моей бабки Кенти, сэр.
"Fathers be alike, mayhap. - Отцы, кажется, все одинаковы.
Mine hath not a doll's temper. И у моего нрав не кроткий.
He smiteth with a heavy hand, yet spareth me: he spareth me not always with his tongue, though, sooth to say. Рука у него тяжелая, но меня он не трогает. Хотя на брань он, по правде сказать, не скупится.
How doth thy mother use thee?" А как обходится с тобою твоя мать?
"She is good, sir, and giveth me neither sorrow nor pain of any sort. - Она добра, сэр, и никогда не причиняет мне ни огорчений, ни боли.
And Nan and Bet are like to her in this." И Нэн и Бэт так же добры, как она.
"How old be these?" - Сколько им лет?
"Fifteen, an' it please you, sir." - Пятнадцать, с вашего позволения, сэр.
"The Lady Elizabeth, my sister, is fourteen, and the Lady Jane Grey, my cousin, is of mine own age, and comely and gracious withal; but my sister the Lady Mary, with her gloomy mien and--Look you: do thy sisters forbid their servants to smile, lest the sin destroy their souls?" - Леди Елизавете, моей сестре, четырнадцать. Леди Джэн Грей, моя двоюродная сестра, мне ровесница; они обе миловидны и приветливы; но моя другая сестра, леди Мэри, у которой такое мрачное, хмурое лицо... Скажи, твои сестры запрещают служанкам смеяться, дабы те не запятнали свою душу грехом?
"They? - Мои сестры?
Oh, dost think, sir, that THEY have servants?" Вы полагаете, сэр, что у них есть служанки?
The little prince contemplated the little pauper gravely a moment, then said-- Минуту маленький принц смотрел на маленького нищего с важной задумчивостью, потом произнес:
"And prithee, why not? - Как же, скажи на милость, могут они обойтись без служанок?
Who helpeth them undress at night? Кто помогает им снимать на ночь одежду?
Who attireth them when they rise?" Кто одевает их, когда они встают поутру?
"None, sir. - Никто, сэр.
Would'st have them take off their garment, and sleep without--like the beasts?" Вы хотите, чтобы на ночь они раздевались и спали без одежды, как звери?
"Their garment! - Без одежды?
Have they but one?" Разве у них по одному только платью?
"Ah, good your worship, what would they do with more? - Ах, ваша милость, да на что же им больше?
Truly they have not two bodies each." Ведь не два же у них тела у каждой.
"It is a quaint and marvellous thought! - Какая странная, причудливая мысль!
Thy pardon, I had not meant to laugh. Прости мне этот смех; я не думал обидеть тебя.
But thy good Nan and thy Bet shall have raiment and lackeys enow, and that soon, too: my cofferer shall look to it. У твоих добрых сестер, Нэн и Бэт, будет платьев и слуг достаточно, и очень скоро: об этом позаботится мой казначей.
No, thank me not; 'tis nothing. Нет, не благодари меня, это пустое.
Thou speakest well; thou hast an easy grace in it. Ты хорошо говоришь, легко и красиво.
Art learned?" Ты обучен наукам?
"I know not if I am or not, sir. - Не знаю, как сказать, сэр.
The good priest that is called Father Andrew taught me, of his kindness, from his books." Добрый священник Эндрью из милости обучал меня по своим книгам.
"Know'st thou the Latin?" -Ты знаешь латынь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x