Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But scantly, sir, I doubt." - Боюсь, что знания мои скудны, сэр.
"Learn it, lad: 'tis hard only at first. - Выучись, милый, - это нелегко лишь на первых порах.
The Greek is harder; but neither these nor any tongues else, I think, are hard to the Lady Elizabeth and my cousin. Г реческий труднее, но, кажется, ни латинский, ни греческий, ни другие языки не трудны леди Елизавете и моей кузине.
Thou should'st hear those damsels at it! Послушал бы ты, как эти юные дамы говорят на чужих языках!
But tell me of thy Offal Court. Но расскажи мне о твоем Дворе Отбросов.
Hast thou a pleasant life there?" Весело тебе там живется?
"In truth, yes, so please you, sir, save when one is hungry. - Поистине весело, с вашего разрешения, сэр, если, конечно, я сыт.
There be Punch-and-Judy shows, and monkeys--oh such antic creatures! and so bravely dressed!--and there be plays wherein they that play do shout and fight till all are slain, and 'tis so fine to see, and costeth but a farthing--albeit 'tis main hard to get the farthing, please your worship." Нам показывают Панча и Джуди, а также обезьянок. О, какие это потешные твари! У них такая пестрая одежда! Кроме того, нам дают представления: актеры играют, кричат, дерутся, а потом убивают друг друга и падают мертвыми. Так занятно смотреть, и стоит всего лишь фартинг; только иной раз очень уж трудно добыть этот фартинг, смею доложить вашей милости.
"Tell me more." - Рассказывай еще!
"We lads of Offal Court do strive against each other with the cudgel, like to the fashion of the 'prentices, sometimes." - Мы, мальчики во Дворе Отбросов, иногда сражаемся между собою на палках, как подмастерья.
The prince's eyes flashed. У принца сверкнули глаза.
Said he-- - Ого!
"Marry, that would not I mislike. От этого и я бы не прочь.
Tell me more." Рассказывай еще!
"We strive in races, sir, to see who of us shall be fleetest." - Мы бегаем взапуски, сэр, кто кого перегонит.
"That would I like also. - Мне пришлось бы по вкусу и это!
Speak on." Дальше!
"In summer, sir, we wade and swim in the canals and in the river, and each doth duck his neighbour, and splatter him with water, and dive and shout and tumble and--" - Летом, сэр, мы купаемся и плаваем в каналах, в реке, брызгаем друг в друга водой, хватаем друг друга за шею и заставляем нырять, и кричим, и прыгаем, и...
"'Twould be worth my father's kingdom but to enjoy it once! - Я отдал бы все королевство моего отца, чтобы хоть однажды позабавиться так.
Prithee go on." Пожалуйста, рассказывай еще!
"We dance and sing about the Maypole in Cheapside; we play in the sand, each covering his neighbour up; and times we make mud pastry--oh the lovely mud, it hath not its like for delightfulness in all the world!--we do fairly wallow in the mud, sir, saving your worship's presence." - Мы поем и пляшем вокруг майского шеста в Чипсайде; мы зарываем друг друга в песок; мы делаем из грязи пироги... О, эта прекрасная грязь! В целом мире ничто не доставляет нам больше приятностей. Мы прямо-таки валяемся в грязи, не в обиду будь вам сказано, сэр!
"Oh, prithee, say no more, 'tis glorious! - Ни слова больше, прошу тебя! Это чудесно!
If that I could but clothe me in raiment like to thine, and strip my feet, and revel in the mud once, just once, with none to rebuke me or forbid, meseemeth I could forego the crown!" Если бы я только мог облечься в одежду, которая подобна твоей, походить босиком, всласть поваляться в грязи, хоть один единственный раз, но чтобы меня никто не бранил и не сдерживал, -я, кажется, с радостью отдал бы корону.
"And if that I could clothe me once, sweet sir, as thou art clad--just once--" - А я... если бы я хоть раз мог одеться так, как вы, ваша светлость... только один единственный раз...
"Oho, would'st like it? - О, вот чего тебе хочется?
Then so shall it be. Что ж, будь по-твоему!
Doff thy rags, and don these splendours, lad! Снимай лохмотья и надевай этот роскошный наряд.
It is a brief happiness, but will be not less keen for that. У нас будет недолгое счастье, но от этого оно не станет менее радостным!
We will have it while we may, and change again before any come to molest." Позабавимся, покуда возможно, а потом опять переоденемся, прежде чем придут и помешают.
A few minutes later the little Prince of Wales was garlanded with Tom's fluttering odds and ends, and the little Prince of Pauperdom was tricked out in the gaudy plumage of royalty. Не прошло и пяти минут, как маленький принц Уэльский облекся в тряпье Тома, а маленький принц Нищеты - в великолепное цветное королевское платье.
The two went and stood side by side before a great mirror, and lo, a miracle: there did not seem to have been any change made! Оба подошли к большому зеркалу, и - о чудо! - им показалось, что они вовсе не менялись одеждой!
They stared at each other, then at the glass, then at each other again. Они уставились друг на друга, потом поглядели в зеркало, потом опять друг на друга.
At last the puzzled princeling said-- Наконец удивленный принц сказал:
"What dost thou make of this?" - Что ты об этом думаешь?
"Ah, good your worship, require me not to answer. - Ах, ваша милость, не требуйте, чтобы я ответил на этот вопрос.
It is not meet that one of my degree should utter the thing." В моем звании не подобает говорить о таких вещах.
"Then will I utter it. - Тогда скажу об этом я.
Thou hast the same hair, the same eyes, the same voice and manner, the same form and stature, the same face and countenance that I bear. У тебя такие же волосы, такие же глаза, такой же голос, такая же поступь, такой же рост, такая же осанка, такое же лицо, как у меня.
Fared we forth naked, there is none could say which was you, and which the Prince of Wales. Если бы мы вышли нагишом, никто не мог бы сказать, кто из нас ты, а кто принц Уэльский.
And, now that I am clothed as thou wert clothed, it seemeth I should be able the more nearly to feel as thou didst when the brute soldier--Hark ye, is not this a bruise upon your hand?" Теперь, когда на мне твоя одежда, мне кажется, я живее чувствую, что почувствовал ты, когда грубый солдат... Послушай, откуда у тебя этот синяк на руке?
"Yes; but it is a slight thing, and your worship knoweth that the poor man-at-arms--" - Пустяки, государь! Ваша светлость знаете, что тот злополучный часовой...
"Peace! - Молчи!
It was a shameful thing and a cruel!" cried the little prince, stamping his bare foot. Он поступил постыдно и жестоко! - воскликнул маленький принц, топнув босой ногой.
"If the King--Stir not a step till I come again! - Если король... Не двигайся с места, пока я не вернусь!
It is a command!" Таково мое приказание!
In a moment he had snatched up and put away an article of national importance that lay upon a table, and was out at the door and flying through the palace grounds in his bannered rags, with a hot face and glowing eyes. В один миг он схватил и спрятал какой-то предмет государственной важности, лежавший на столе, и, выскочив за дверь, помчался в жалких лохмотьях по дворцовым покоям. Лицо у него разгорелось, глаза сверкали.
As soon as he reached the great gate, he seized the bars, and tried to shake them, shouting-- Добежав до больших ворот, он вцепился в железные прутья и, дергая их, закричал:
"Open! - Открой!
Unbar the gates!" Отвори ворота!
The soldier that had maltreated Tom obeyed promptly; and as the prince burst through the portal, half-smothered with royal wrath, the soldier fetched him a sounding box on the ear that sent him whirling to the roadway, and said-- Солдат, тот самый, что обидел Тома, немедленно исполнил это требование; как только принц, задыхаясь от монаршего гнева, выбежал из высоких ворот, солдат наградил его такой звонкой затрещиной, что он кубарем полетел на дорогу.
"Take that, thou beggar's spawn, for what thou got'st me from his Highness!" - Вот тебе, нищенское отродье, за то, что мне из-за тебя досталось от его высочества! - сказал солдат.
The crowd roared with laughter. Толпа заревела, захохотала.
The prince picked himself out of the mud, and made fiercely at the sentry, shouting-- Принц выкарабкался из грязи и гневно подскочил к часовому, крича:
"I am the Prince of Wales, my person is sacred; and thou shalt hang for laying thy hand upon me!" -Я - принц Уэльский! Моя особа священна, и тебя повесят за то, что ты осмелился ко мне прикоснуться!
The soldier brought his halberd to a present-arms and said mockingly-- Солдат отдал ему честь алебардой и, ухмыляясь, сказал:
"I salute your gracious Highness." - Здравия желаю, ваше королевское высочество!
Then angrily--"Be off, thou crazy rubbish!" - Потом сердито: - Поди ты вон, полоумная рвань!
Here the jeering crowd closed round the poor little prince, and hustled him far down the road, hooting him, and shouting-- Толпа с хохотом сомкнулась вокруг бедного маленького принца и погнала его по дороге с гиканьем и криками:
"Way for his Royal Highness! - Дорогу его королевскому высочеству!
Way for the Prince of Wales!" Дорогу принцу Уэльскому!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x