Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter IV. 4.
The Prince's troubles begin. Невзгоды принца начинаются
After hours of persistent pursuit and persecution, the little prince was at last deserted by the rabble and left to himself. Толпа травила и преследовала принца в течение многих часов, а потом отхлынула и оставила его в покое.
As long as he had been able to rage against the mob, and threaten it royally, and royally utter commands that were good stuff to laugh at, he was very entertaining; but when weariness finally forced him to be silent, he was no longer of use to his tormentors, and they sought amusement elsewhere. Пока у принца хватало сил яростно отбиваться от черни, грозя ей своей королевской немилостью, пока он мог по-королевски отдавать ей приказания, это забавляло всех, но когда усталость, наконец, принудила принца умолкнуть, он утратил для мучителей всякую занимательность, и они отправились искать себе других развлечений.
He looked about him, now, but could not recognise the locality. He was within the city of London--that was all he knew. Принц стал озираться вокруг, но не узнавал местности; он знал только, что находится в Лондоне.
He moved on, aimlessly, and in a little while the houses thinned, and the passers-by were infrequent. Он пошел куда глаза глядят. Немного погодя дома стали редеть, прохожих встречалось все меньше.
He bathed his bleeding feet in the brook which flowed then where Farringdon Street now is; rested a few moments, then passed on, and presently came upon a great space with only a few scattered houses in it, and a prodigious church. Он окунул окровавленные ноги в ручей, протекавший там, где теперь находится Фарингдон-стрит, отдохнул несколько минут и снова пустился в путь. Скоро добрел он до большого пустыря, где было лишь несколько беспорядочно разбросанных зданий и стояла огромная церковь.
He recognised this church. Принц узнал эту церковь.
Scaffoldings were about, everywhere, and swarms of workmen; for it was undergoing elaborate repairs. Она была окружена лесами, и всюду возились рабочие: ее перестраивали заново.
The prince took heart at once--he felt that his troubles were at an end, now. He said to himself, Принц сразу приободрился. Он почувствовал, что его злоключениям - конец, и сказал себе:
"It is the ancient Grey Friars' Church, which the king my father hath taken from the monks and given for a home for ever for poor and forsaken children, and new-named it Christ's Church. "Это древняя церковь Серых монахов, которую король, мой отец, отнял у них и превратил в убежище для брошенных и бедных детей и дал ей новое название - Христова обитель.
Right gladly will they serve the son of him who hath done so generously by them--and the more that that son is himself as poor and as forlorn as any that be sheltered here this day, or ever shall be." Здешние питомцы, конечно, с радостью окажут услугу сыну того, кто был так щедр и великодушен к ним, тем более что этот сын так же покинут и беден, как те, что ныне нашли здесь приют или найдут его в будущем".
He was soon in the midst of a crowd of boys who were running, jumping, playing at ball and leap-frog, and otherwise disporting themselves, and right noisily, too. Скоро он очутился в толпе мальчуганов, которые бегали, прыгали, играли в мяч и в чехарду, -каждый забавлялся, как мог, и все страшно шумели.
They were all dressed alike, and in the fashion which in that day prevailed among serving-men and 'prentices{1}--that is to say, each had on the crown of his head a flat black cap about the size of a saucer, which was not useful as a covering, it being of such scanty dimensions, neither was it ornamental; from beneath it the hair fell, unparted, to the middle of the forehead, and was cropped straight around; a clerical band at the neck; a blue gown that fitted closely and hung as low as the knees or lower; full sleeves; a broad red belt; bright yellow stockings, gartered above the knees; low shoes with large metal buckles. Они были одеты одинаково, как одевались в те дни подмастерья и слуги. У каждого на макушке была плоская черная шапочка величиною с блюдце, - она не защищала головы, потому что была очень мала, и уж совсем не украшала ее; из-под шапочки падали на лоб волосы, подстриженные в кружок, без пробора; на шее -воротник, как у лиц духовного звания; синий камзол с широкими рукавами, плотно облегавший тело и доходивший до колен; широкий красный пояс, ярко-желтые чулки, перетянутые выше колен подвязками, и туфли с большими металлическими пряжками.
It was a sufficiently ugly costume. Это был достаточно безобразный костюм.
The boys stopped their play and flocked about the prince, who said with native dignity-- Мальчики прекратили игру и столпились вокруг принца. Тот проговорил с прирожденным достоинством:
"Good lads, say to your master that Edward Prince of Wales desireth speech with him." - Добрые мальчики, скажите вашему начальнику, что с ним желает беседовать Эдуард, принц Уэльский.
A great shout went up at this, and one rude fellow said-- Эти слова были встречены громкими криками, а один наглый подросток сказал:
"Marry, art thou his grace's messenger, beggar?" - Ты, что ли, оборванец, посол его милости?
The prince's face flushed with anger, and his ready hand flew to his hip, but there was nothing there. Лицо принца вспыхнуло гневом, он привычным жестом протянул было руку к бедру, но ничего не нашел.
There was a storm of laughter, and one boy said-- Все дружно захохотали, и один мальчишка крикнул:
"Didst mark that? - Видали?
He fancied he had a sword--belike he is the prince himself." Он и впрямь был уверен, что у него, как у принца, есть шпага!
This sally brought more laughter. Эта насмешка вызвала новый взрыв хохота.
Poor Edward drew himself up proudly and said-- Эдуард гордо выпрямился и сказал:
"I am the prince; and it ill beseemeth you that feed upon the king my father's bounty to use me so." - Да, я принц. И не подобает вам, кормящимся щедротами отца моего, так обращаться со мною.
This was vastly enjoyed, as the laughter testified. Слова его показались чрезвычайно забавными, и толпа опять захохотала.
The youth who had first spoken, shouted to his comrades-- Подросток, который вступил в разговор раньше всех, крикнул своим товарищам:
"Ho, swine, slaves, pensioners of his grace's princely father, where be your manners? - Эй вы, свиньи, рабы, нахлебники царственного отца его милости, или вы забыли приличия?
Down on your marrow bones, all of ye, and do reverence to his kingly port and royal rags!" Скорее на колени, вы все, да стукайте лбами покрепче! Кланяйтесь его королевской особе и его королевским лохмотьям!
With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock homage to their prey. И с буйным весельем они все упали на колени, воздавая своей жертве глумливые почести.
The prince spurned the nearest boy with his foot, and said fiercely-- Принц пнул ближайшего мальчишку ногой и с негодованием сказал:
"Take thou that, till the morrow come and I build thee a gibbet!" - Вот тебе покуда задаток, а завтра я тебя вздерну на виселицу!
Ah, but this was not a joke--this was going beyond fun. Э, это уж не шутка! Какие тут шутки!
The laughter ceased on the instant, and fury took its place. Смех мгновенно умолк, и веселье уступило место ярости.
A dozen shouted-- Голосов десять закричало:
"Hale him forth! - Держи его!
To the horse-pond, to the horse-pond! Волоки его в пруд!
Where be the dogs? Где собаки?
Ho, there, Lion! ho, Fangs!" Хватай его, Лев! Хватай его, Клыкастый!
Then followed such a thing as England had never seen before--the sacred person of the heir to the throne rudely buffeted by plebeian hands, and set upon and torn by dogs. Затем последовала сцена, какой никогда еще не видела Англия: плебеи подняли руку на священную особу наследника и стали травить его псами, которые чуть не разорвали его.
As night drew to a close that day, the prince found himself far down in the close-built portion of the city. К ночи принц очутился в густо населенной части города.
His body was bruised, his hands were bleeding, and his rags were all besmirched with mud. Тело его было в синяках, руки в крови, лохмотья забрызганы грязью.
He wandered on and on, and grew more and more bewildered, and so tired and faint he could hardly drag one foot after the other. Он бродил по улицам, все больше теряя мужество, - усталый и слабый, еле волоча ноги.
He had ceased to ask questions of anyone, since they brought him only insult instead of information. Он уже перестал задавать вопросы прохожим, потому что те отвечали ему одними ругательствами.
He kept muttering to himself, Он бормотал про себя:
"Offal Court--that is the name; if I can but find it before my strength is wholly spent and I drop, then am I saved--for his people will take me to the palace and prove that I am none of theirs, but the true prince, and I shall have mine own again." - Двор Отбросов! Только бы хватило у меня сил не упасть и дотащиться до него, - тогда я спасен. Родные этого мальчишки отведут меня во дворец, скажут, что я не принадлежу к их семье, что я истинный принц, - и я снова стану, чем был.
And now and then his mind reverted to his treatment by those rude Christ's Hospital boys, and he said, Время от времени он вспоминал, как его обидели мальчишки из Христовой обители, и говорил себе:
"When I am king, they shall not have bread and shelter only, but also teachings out of books; for a full belly is little worth where the mind is starved, and the heart. - Когда я сделаюсь королем, они не только получат от меня пищу и кров, но будут учиться по книгам, так как сытый желудок немногого стоит, когда голодают сердце и ум.
I will keep this diligently in my remembrance, that this day's lesson be not lost upon me, and my people suffer thereby; for learning softeneth the heart and breedeth gentleness and charity." {1} Эту историю я постараюсь хорошенько запомнить, чтобы урок, полученный мною сегодня, не пропал даром и мой народ не страдал бы от невежества. Знание смягчает сердца, воспитывает милосердие и жалость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x