Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter IV. | 4. |
The Prince's troubles begin. | Невзгоды принца начинаются |
After hours of persistent pursuit and persecution, the little prince was at last deserted by the rabble and left to himself. | Толпа травила и преследовала принца в течение многих часов, а потом отхлынула и оставила его в покое. |
As long as he had been able to rage against the mob, and threaten it royally, and royally utter commands that were good stuff to laugh at, he was very entertaining; but when weariness finally forced him to be silent, he was no longer of use to his tormentors, and they sought amusement elsewhere. | Пока у принца хватало сил яростно отбиваться от черни, грозя ей своей королевской немилостью, пока он мог по-королевски отдавать ей приказания, это забавляло всех, но когда усталость, наконец, принудила принца умолкнуть, он утратил для мучителей всякую занимательность, и они отправились искать себе других развлечений. |
He looked about him, now, but could not recognise the locality. He was within the city of London--that was all he knew. | Принц стал озираться вокруг, но не узнавал местности; он знал только, что находится в Лондоне. |
He moved on, aimlessly, and in a little while the houses thinned, and the passers-by were infrequent. | Он пошел куда глаза глядят. Немного погодя дома стали редеть, прохожих встречалось все меньше. |
He bathed his bleeding feet in the brook which flowed then where Farringdon Street now is; rested a few moments, then passed on, and presently came upon a great space with only a few scattered houses in it, and a prodigious church. | Он окунул окровавленные ноги в ручей, протекавший там, где теперь находится Фарингдон-стрит, отдохнул несколько минут и снова пустился в путь. Скоро добрел он до большого пустыря, где было лишь несколько беспорядочно разбросанных зданий и стояла огромная церковь. |
He recognised this church. | Принц узнал эту церковь. |
Scaffoldings were about, everywhere, and swarms of workmen; for it was undergoing elaborate repairs. | Она была окружена лесами, и всюду возились рабочие: ее перестраивали заново. |
The prince took heart at once--he felt that his troubles were at an end, now. He said to himself, | Принц сразу приободрился. Он почувствовал, что его злоключениям - конец, и сказал себе: |
"It is the ancient Grey Friars' Church, which the king my father hath taken from the monks and given for a home for ever for poor and forsaken children, and new-named it Christ's Church. | "Это древняя церковь Серых монахов, которую король, мой отец, отнял у них и превратил в убежище для брошенных и бедных детей и дал ей новое название - Христова обитель. |
Right gladly will they serve the son of him who hath done so generously by them--and the more that that son is himself as poor and as forlorn as any that be sheltered here this day, or ever shall be." | Здешние питомцы, конечно, с радостью окажут услугу сыну того, кто был так щедр и великодушен к ним, тем более что этот сын так же покинут и беден, как те, что ныне нашли здесь приют или найдут его в будущем". |
He was soon in the midst of a crowd of boys who were running, jumping, playing at ball and leap-frog, and otherwise disporting themselves, and right noisily, too. | Скоро он очутился в толпе мальчуганов, которые бегали, прыгали, играли в мяч и в чехарду, -каждый забавлялся, как мог, и все страшно шумели. |
They were all dressed alike, and in the fashion which in that day prevailed among serving-men and 'prentices{1}--that is to say, each had on the crown of his head a flat black cap about the size of a saucer, which was not useful as a covering, it being of such scanty dimensions, neither was it ornamental; from beneath it the hair fell, unparted, to the middle of the forehead, and was cropped straight around; a clerical band at the neck; a blue gown that fitted closely and hung as low as the knees or lower; full sleeves; a broad red belt; bright yellow stockings, gartered above the knees; low shoes with large metal buckles. | Они были одеты одинаково, как одевались в те дни подмастерья и слуги. У каждого на макушке была плоская черная шапочка величиною с блюдце, - она не защищала головы, потому что была очень мала, и уж совсем не украшала ее; из-под шапочки падали на лоб волосы, подстриженные в кружок, без пробора; на шее -воротник, как у лиц духовного звания; синий камзол с широкими рукавами, плотно облегавший тело и доходивший до колен; широкий красный пояс, ярко-желтые чулки, перетянутые выше колен подвязками, и туфли с большими металлическими пряжками. |
It was a sufficiently ugly costume. | Это был достаточно безобразный костюм. |
The boys stopped their play and flocked about the prince, who said with native dignity-- | Мальчики прекратили игру и столпились вокруг принца. Тот проговорил с прирожденным достоинством: |
"Good lads, say to your master that Edward Prince of Wales desireth speech with him." | - Добрые мальчики, скажите вашему начальнику, что с ним желает беседовать Эдуард, принц Уэльский. |
A great shout went up at this, and one rude fellow said-- | Эти слова были встречены громкими криками, а один наглый подросток сказал: |
"Marry, art thou his grace's messenger, beggar?" | - Ты, что ли, оборванец, посол его милости? |
The prince's face flushed with anger, and his ready hand flew to his hip, but there was nothing there. | Лицо принца вспыхнуло гневом, он привычным жестом протянул было руку к бедру, но ничего не нашел. |
There was a storm of laughter, and one boy said-- | Все дружно захохотали, и один мальчишка крикнул: |
"Didst mark that? | - Видали? |
He fancied he had a sword--belike he is the prince himself." | Он и впрямь был уверен, что у него, как у принца, есть шпага! |
This sally brought more laughter. | Эта насмешка вызвала новый взрыв хохота. |
Poor Edward drew himself up proudly and said-- | Эдуард гордо выпрямился и сказал: |
"I am the prince; and it ill beseemeth you that feed upon the king my father's bounty to use me so." | - Да, я принц. И не подобает вам, кормящимся щедротами отца моего, так обращаться со мною. |
This was vastly enjoyed, as the laughter testified. | Слова его показались чрезвычайно забавными, и толпа опять захохотала. |
The youth who had first spoken, shouted to his comrades-- | Подросток, который вступил в разговор раньше всех, крикнул своим товарищам: |
"Ho, swine, slaves, pensioners of his grace's princely father, where be your manners? | - Эй вы, свиньи, рабы, нахлебники царственного отца его милости, или вы забыли приличия? |
Down on your marrow bones, all of ye, and do reverence to his kingly port and royal rags!" | Скорее на колени, вы все, да стукайте лбами покрепче! Кланяйтесь его королевской особе и его королевским лохмотьям! |
With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock homage to their prey. | И с буйным весельем они все упали на колени, воздавая своей жертве глумливые почести. |
The prince spurned the nearest boy with his foot, and said fiercely-- | Принц пнул ближайшего мальчишку ногой и с негодованием сказал: |
"Take thou that, till the morrow come and I build thee a gibbet!" | - Вот тебе покуда задаток, а завтра я тебя вздерну на виселицу! |
Ah, but this was not a joke--this was going beyond fun. | Э, это уж не шутка! Какие тут шутки! |
The laughter ceased on the instant, and fury took its place. | Смех мгновенно умолк, и веселье уступило место ярости. |
A dozen shouted-- | Голосов десять закричало: |
"Hale him forth! | - Держи его! |
To the horse-pond, to the horse-pond! | Волоки его в пруд! |
Where be the dogs? | Где собаки? |
Ho, there, Lion! ho, Fangs!" | Хватай его, Лев! Хватай его, Клыкастый! |
Then followed such a thing as England had never seen before--the sacred person of the heir to the throne rudely buffeted by plebeian hands, and set upon and torn by dogs. | Затем последовала сцена, какой никогда еще не видела Англия: плебеи подняли руку на священную особу наследника и стали травить его псами, которые чуть не разорвали его. |
As night drew to a close that day, the prince found himself far down in the close-built portion of the city. | К ночи принц очутился в густо населенной части города. |
His body was bruised, his hands were bleeding, and his rags were all besmirched with mud. | Тело его было в синяках, руки в крови, лохмотья забрызганы грязью. |
He wandered on and on, and grew more and more bewildered, and so tired and faint he could hardly drag one foot after the other. | Он бродил по улицам, все больше теряя мужество, - усталый и слабый, еле волоча ноги. |
He had ceased to ask questions of anyone, since they brought him only insult instead of information. | Он уже перестал задавать вопросы прохожим, потому что те отвечали ему одними ругательствами. |
He kept muttering to himself, | Он бормотал про себя: |
"Offal Court--that is the name; if I can but find it before my strength is wholly spent and I drop, then am I saved--for his people will take me to the palace and prove that I am none of theirs, but the true prince, and I shall have mine own again." | - Двор Отбросов! Только бы хватило у меня сил не упасть и дотащиться до него, - тогда я спасен. Родные этого мальчишки отведут меня во дворец, скажут, что я не принадлежу к их семье, что я истинный принц, - и я снова стану, чем был. |
And now and then his mind reverted to his treatment by those rude Christ's Hospital boys, and he said, | Время от времени он вспоминал, как его обидели мальчишки из Христовой обители, и говорил себе: |
"When I am king, they shall not have bread and shelter only, but also teachings out of books; for a full belly is little worth where the mind is starved, and the heart. | - Когда я сделаюсь королем, они не только получат от меня пищу и кров, но будут учиться по книгам, так как сытый желудок немногого стоит, когда голодают сердце и ум. |
I will keep this diligently in my remembrance, that this day's lesson be not lost upon me, and my people suffer thereby; for learning softeneth the heart and breedeth gentleness and charity." {1} | Эту историю я постараюсь хорошенько запомнить, чтобы урок, полученный мною сегодня, не пропал даром и мой народ не страдал бы от невежества. Знание смягчает сердца, воспитывает милосердие и жалость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать