Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.
Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Приключения Тома Сойера
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER BY MARK TWAIN (Samuel Langhorne Clemens)
1P R E F A C E |
ПРЕДИСЛОВИЕ |
2MOST of the adventures recorded in this book really occurred; one or two were experiences of my own, the rest those of boys who were schoolmates of mine. |
Большая часть приключений, о которых рассказано в этой книге, взяты из жизни: одно-два пережиты мною самим, остальные мальчиками, учившимися вместе со мной в школе. |
3Huck Finn is drawn from life; Tom Sawyer also, but not from an individual--he is a combination of the characteristics of three boys whom I knew, and therefore belongs to the composite order of architecture. |
Гек Финн списан с натуры, Том Сойер также, но не с одного оригинала - он представляет собой комбинацию черт, взятых у трех мальчиков, которых я знал, и потому принадлежит к смешанному архитектурному ордеру. |
4The odd superstitions touched upon were all prevalent among children and slaves in the West at the period of this story--that is to say, thirty or forty years ago. |
Дикие суеверия, описанные ниже, были распространены среди детей и негров Запада в те времена, то есть тридцать - сорок лет тому назад. |
5Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves, and of how they felt and thought and talked, and what queer enterprises they sometimes engaged in. |
Хотя моя книга предназначена главным образом для развлечения мальчиков и девочек, я надеюсь, что ею не побрезгуют и взрослые мужчины и женщины, ибо в мои планы входило напомнить им, какими были они сами когда-то, что чувствовали, думали, как разговаривали и в какие странные авантюры иногда ввязывались. |
6THE AUTHOR. HARTFORD, 1876. |
Хартфорд, 1876 Автор |
7T O M S A W Y E R |
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА. |
8CHAPTER I |
ГЛАВА I |
9"TOM!" |
- Том! |
10No answer. |
Ответа нет. |
11"TOM!" |
- Том! |
12No answer. |
Ответа нет. |
13"What's gone with that boy, I wonder? |
- Удивительно, куда мог деваться этот мальчишка! |
14You TOM!" |
Том, где ты? |
15No answer. |
Ответа нет. |
16The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them. |
Тетя Полли спустила очки на нос и оглядела комнату поверх очков, затем подняла их на лоб и оглядела комнату изпод очков. |
17She seldom or never looked THROUGH them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service--she could have seen through a pair of stove-lids just as well. |
Она очень редко, почти никогда не глядела сквозь очки на такую мелочь, как мальчишка; это были парадные очки, ее гордость, приобретенные для красоты, а не для пользы, и что-нибудь разглядеть сквозь них ей было так же трудно, как сквозь пару печных заслонок. |
18She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear: |
На минуту она растерялась, потом сказала - не очень громко, но так, что мебель в комнате могла ее слышать: |
19"Well, I lay if I get hold of you I'll--" |
- Ну погоди, дай только до тебя добраться... |
20She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. |
Не договорив, она нагнулась и стала тыкать щеткой под кровать, переводя дыхание после каждого тычка. |
21She resurrected nothing but the cat. |
Она не извлекла оттуда ничего, кроме кошки. |
22"I never did see the beat of that boy!" |
- Что за ребенок, в жизни такого не видывала! |
23She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and "jimpson" weeds that constituted the garden. |
Подойдя к открытой настежь двери, она остановилась на пороге и обвела взглядом свой огород - грядки помидоров, заросшие дурманом. |
24No Tom. |
Тома не было и здесь. |
25So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted: |
Тогда, возвысив голос, чтобы ее было слышно как можно дальше, она крикнула: |
26"Y-o-u-u TOM!" |
- То-о-ом, где ты? |
27There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight. |
За ее спиной послышался легкий шорох, и она оглянулась - как раз вовремя, чтобы ухватить за помочи мальчишку, прежде чем он прошмыгнул в дверь. |
28"There! |
- Ну так и есть! |
29I might 'a' thought of that closet. |
Я и позабыла про чулан. |
30What you been doing in there?" |
Ты что там делал? |
31"Nothing." |
- Ничего. |
32"Nothing! |
- Ничего? |
33Look at your hands. |
Посмотри, в чем у тебя руки. |
34And look at your mouth. |
И рот тоже. |
35What IS that truck?" |
Это что такое? |
36"I don't know, aunt." |
- Не знаю, тетя. |
37"Well, I know. |
- А я знаю. |
38It's jam--that's what it is. |
Это варенье - вот что это такое! |
39Forty times I've said if you didn't let that jam alone I'd skin you. |
Сорок раз я тебе говорила: не смей трогать варенье - выдеру! |
40Hand me that switch." |
Подай сюда розгу. |
41The switch hovered in the air--the peril was desperate-- |
Розга засвистела в воздухе, - казалось, беды не миновать. |
42"My! Look behind you, aunt!" |
- Ой, тетя, что это у вас за спиной?! |
43The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger. |
Старушка обернулась, подхватив юбки, чтобы уберечь себя от опасности. |
44The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it. |
Мальчик в один миг перемахнул через высокий забор и был таков. |
45His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh. |
Тетя Полли в первую минуту опешила, а потом добродушно рассмеялась: |
46"Hang the boy, can't I never learn anything? |
- Вот и поди с ним! Неужели я так ничему и не научусь? |
47Ain't he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time? |
Мало ли он со мной выкидывает фокусов? Пора бы мне, кажется, поумнеть. |
48But old fools is the biggest fools there is. |
Но нет хуже дурака, чем старый дурак. |
49Can't learn an old dog new tricks, as the saying is. |
Недаром говорится: "Старую собаку не выучишь новым фокусам". |
50But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what's coming? |
Но ведь, господи ты боже мой, он каждый день что-нибудь да придумает, где же тут угадать. |
51He 'pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it's all down again and I can't hit him a lick. |
И как будто знает, сколько времени можно меня изводить; знает, что стоит ему меня рассмешить или хоть на минуту сбить с толку, у меня уж и руки опускаются, я даже шлепн его не могу. |
52I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows. |
Не выполняю я своего долга, что греха таить! |
53Spare the rod and spile the child, as the Good Book says. |
Ведь сказано в Писании: кто щадит младенца, тот губит его. |
54I'm a laying up sin and suffering for us both, I know. |
Ничего хорошего из этого не выйдет, грех один. |
55He's full of the Old Scratch, but laws-a-me! he's my own dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash him, somehow. |
Он сущий чертенок, знаю, но ведь он, бедняжка, сын моей покойной сестры, у меня как-то духу не хватает наказывать его. |
56Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks. |
Потакать ему - совесть замучит, а накажешь - сердце разрывается. |
57 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать