Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come--out with your spring-line--what're you about there! Ну, где же у вас канат, чего копаетесь? 288 Take a turn round that stump with the bight of it! Зачаливай за сваю! 289 Stand by that stage, now--let her go! Так, так, теперь отпусти! 290 Done with the engines, sir! Машина стала, сэр! 291 Ting-a-ling-ling! SH'T! Тинь-линь-линь! 292 S'H'T! SH'T!" (trying the gauge-cocks). Tom went on whitewashing--paid no attention to the steamboat. Шт-шт-шт! (Это пароход выпускал пары.) Том по-прежнему белил забор, не обращая на пароход никакого внимания. 293 Ben stared a moment and then said: Бен уставился на него и сказал: 294 "Hi-YI! YOU'RE up a stump, ain't you!" - Ага, попался, взяли на причал! 295 No answer. Ответа не было. 296 Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before. Том рассматривал свой последний мазок глазами художника, потом еще раз осторожно провел кистью по забору и отступил, любуясь результатами. 297 Ben ranged up alongside of him. Бен подошел и стал рядом с ним. 298 Tom's mouth watered for the apple, but he stuck to his work. Том проглотил слюну - так ему захотелось яблока, но упорно работал. 299 Ben said: Бен сказал: 300 "Hello, old chap, you got to work, hey?" - Что, старик, работать приходится, а? 301 Tom wheeled suddenly and said: Том круто обернулся и сказал: 302 "Why, it's you, Ben! - А, это ты, Бен? 303 I warn't noticing." Я и не заметил. 304 "Say--I'm going in a-swimming, I am. - Слушай, я иду купаться. 305 Don't you wish you could? А ты не хочешь? 306 But of course you'd druther WORK--wouldn't you? Да нет, ты, конечно, поработаешь? 307 Course you would!" Ну, само собой, работать куда интересней. 308 Tom contemplated the boy a bit, and said: Том пристально посмотрел на Бена и спросил: 309 "What do you call work?" - Чего ты называешь работой? 310 "Why, ain't THAT work?" - А это, по-твоему, не работа, что ли? 311 Tom resumed his whitewashing, and answered carelessly: Том снова принялся белить и ответил небрежно: 312 "Well, maybe it is, and maybe it ain't. - Что ж, может, работа, а может, и не работа. 313 All I know, is, it suits Tom Sawyer." Я знаю только одно, что Тому Сойеру она по душе. 314 "Oh come, now, you don't mean to let on that you LIKE it?" - Да брось ты, уж будто бы тебе так нравится белить! 315 The brush continued to move. Кисть все так же равномерно двигалась по забору. 316 "Like it? - Нравится? 317 Well, I don't see why I oughtn't to like it. А почему же нет? 318 Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?" Небось не каждый день нашему брату достается белить забор. 319 That put the thing in a new light. После этого все дело представилось в новом свете. 320 Ben stopped nibbling his apple. Бен перестал жевать яблоко. 321 Tom swept his brush daintily back and forth--stepped back to note the effect--added a touch here and there--criticised the effect again--Ben watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed. Том осторожно водил кистью взад и вперед, останавливаясь время от времени, чтобы полюбоваться результатом, добавлял мазок, другой, опять любовался результатом, а Бен следил за каждым его движением, проявляя все больше и больше интереса к делу. 322 Presently he said: Вдруг он сказал: 323 "Say, Tom, let ME whitewash a little." - Слушай, Том, дай мне побелить немножко. 324 Tom considered, was about to consent; but he altered his mind: Том задумался и сначала как будто готов был согласиться, а потом вдруг передумал. 325 "No--no--I reckon it wouldn't hardly do, Ben. - Нет, Бен, все равно ничего не выйдет. 326 You see, Aunt Polly's awful particular about this fence--right here on the street, you know --but if it was the back fence I wouldn't mind and SHE wouldn't. Тетя Полли прямо трясется над этим забором; понимаешь, он выходит на улицу, - если б это была та сторона, что во двор, она бы слова не сказала, да и я тоже. 327 Yes, she's awful particular about this fence; it's got to be done very careful; I reckon there ain't one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it's got to be done." Она прямо трясется над этим забором. Его знаешь как надо белить? По-моему, разве один мальчик из тысячи, а то и из двух тысяч сумеет выбелить его как следует. 328 "No--is that so? - Да что ты? 329 Oh come, now--lemme just try. Слушай, пусти хоть попробовать, хоть чутьчуть. 330 Only just a little--I'd let YOU, if you was me, Tom." Том, я бы тебя пустил, если б ты был на моем месте. 331 "Ben, I'd like to, honest injun; but Aunt Polly--well, Jim wanted to do it, but she wouldn't let him; Sid wanted to do it, and she wouldn't let Sid. - Бен, я бы с радостью, честное индейское! Да ведь как быть с тетей Полли? Джиму тоже хотелось покрасить, а она не позволила. Сиду хотелось, она и Сиду не позволила. 332 Now don't you see how I'm fixed? Видишь, какие дела? 333 If you was to tackle this fence and anything was to happen to it--" Ну-ка, возьмешься ты белить забор, а вдруг чтонибудь... 334 "Oh, shucks, I'll be just as careful. - Да что ты, Том, я же буду стараться. 335 Now lemme try. Ну пусти, я попробую. 336 Say--I'll give you the core of my apple." Слушай, я тебе дам серединку от яблока. 337 "Well, here--No, Ben, now don't. - Ну, ладно... Хотя нет, Бен, лучше не надо. 338 I'm afeard--" Я боюсь. 339 "I'll give you ALL of it!" - Я все яблоко тебе отдам! 340 Tom gave up the brush with reluctance in his face, but alacrity in his heart. Том выпустил кисть из рук с виду не очень охотно, зато с ликованием в душе. 341 And while the late steamer Big Missouri worked and sweated in the sun, the retired artist sat on a barrel in the shade close by, dangled his legs, munched his apple, and planned the slaughter of more innocents. И пока бывший пароход "Большая Миссури" трудился в поте лица на солнцепеке, удалившийся от дел художник, сидя в тени на бочонке, болтал ногами, жевал яблоко и обдумывал дальнейший план избиения младенцев. 342 There was no lack of material; boys happened along every little while; they came to jeer, but remained to whitewash. За ними дело не стало. Мальчики ежеминутно пробегали по улице; они подходили, чтобы посмеяться над Томом, - и оставались белить забор. 343 By the time Ben was fagged out, Tom had traded the next chance to Billy Fisher for a kite, in good repair; and when he played out, Johnny Miller bought in for a dead rat and a string to swing it with--and so on, and so on, hour after hour. Когда Бен выдохся, Том продал следующую очередь Билли Фишеру за подержанного бумажного змея, а когда тот устал белить, Джонни Миллер купил очередь за дохлую крысу с веревочкой, чтобы удобней было вертеть, и т.д. и т.д., час за часом. 344 And when the middle of the afternoon came, from being a poor poverty-stricken boy in the morning, Tom was literally rolling in wealth. К середине дня из бедного мальчика, близкого к нищете, Том стал богачом и буквально утопал в роскоши. 345 He had besides the things before mentioned, twelve marbles, part of a jews-harp, a piece of blue bottle-glass to look through, a spool cannon, a key that wouldn't unlock anything, a fragment of chalk, a glass stopper of a decanter, a tin soldier, a couple of tadpoles, six fire-crackers, a kitten with only one eye, a brass doorknob, a dog-collar--but no dog--the handle of a knife, four pieces of orange-peel, and a dilapidated old window sash. Кроме уже перечисленных богатств, у него имелось: двенадцать шариков, сломанная губная гармоника, осколок синего бутылочного стекла, чтобы глядеть сквозь него, пустая катушка, ключ, который ничего не отпирал, кусок мела, хрустальная пробка от графина, оловянный солдатик, пара головастиков, шесть хлопушек, одноглазый котенок, медная дверная ручка, собачий ошейник без собаки, черенок от ножа, четыре куска апельсинной корки и старая оконная рама. 346 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x