Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tom drew a line in the dust with his big toe, and said: Большим пальцем ноги Том провел в пыли черту и сказал: 185 "I dare you to step over that, and I'll lick you till you can't stand up. - Только перешагни эту черту, я тебя как отлуплю, что своих не узнаешь. 186 Anybody that'll take a dare will steal sheep." Попробуй только, не обрадуешься. 187 The new boy stepped over promptly, and said: Новый мальчик быстро перешагнул черту и сказал: 188 "Now you said you'd do it, now let's see you do it." - Ну-ка попробуй тронь! 189 "Don't you crowd me now; you better look out." - Ты не толкайся, а то как дам! 190 "Well, you SAID you'd do it--why don't you do it?" - Ну, погляжу я, как ты мне дашь! Чего же не дерешься? 191 "By jingo! for two cents I WILL do it." - Давай два цента, отлуплю. 192 The new boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision. Новый мальчик достал из кармана два больших медяка и насмешливо протянул Тому. 193 Tom struck them to the ground. Том ударил его по руке, и медяки полетели на землю. 194 In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats; and for the space of a minute they tugged and tore at each other's hair and clothes, punched and scratched each other's nose, and covered themselves with dust and glory. В тот же миг оба мальчика покатились в грязь, сцепившись по-кошачьи. Они таскали и рвали друг друга на волосы и за одежду, царапали носы, угощали один другого тумаками - и покрыли себя пылью и славой. 195 Presently the confusion took form, and through the fog of battle Tom appeared, seated astride the new boy, and pounding him with his fists. Скоро неразбериха прояснилась, и сквозь дым сражения стало видно, что Том оседлал нового мальчика и молотит его кулаками. 196 "Holler 'nuff!" said he. - Проси пощады! - сказал он. 197 The boy only struggled to free himself. Мальчик только забарахтался, пытаясь высвободиться. 198 He was crying--mainly from rage. Он плакал больше от злости. 199 "Holler 'nuff!"--and the pounding went on. - Проси пощады! - И кулаки заработали снова. 200 At last the stranger got out a smothered "'Nuff!" and Tom let him up and said: В конце концов чужак сдавленным голосом запросил пощады, и Том выпустил его, сказав: 201 "Now that'll learn you. - Это тебе наука. 202 Better look out who you're fooling with next time." В другой раз гляди, с кем связываешься. 203 The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out." Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя и обещая задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз". 204 To which Tom responded with jeers, and started off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope. Том посмеялся над ним и направился домой в самом превосходном настроении, но как только Том повернул к нему спину, чужак схватил камень и бросил в него, угодив ему между лопаток, а потом пустился наутек, скача, как антилопа. 205 Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived. Том гнался за ним до самого дома и узнал, где он живет. 206 He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined. Некоторое время он сторожил у калитки, вызывая неприятеля на улицу, но тот только строил ему рожи из окна, отклоняя вызов. 207 At last the enemy's mother appeared, and called Tom a bad, vicious, vulgar child, and ordered him away. Наконец появилась мамаша неприятеля, обозвала Тома скверным, грубым невоспитанным мальчишкой и велела ему убираться прочь. 208 So he went away; but he said he "'lowed" to "lay" for that boy. И он убрался, предупредив, чтоб ее сынок больше ему не попадался. 209 He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt; and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness. Он вернулся домой очень поздно и, осторожно влезая в окно, обнаружил засаду в лице тети Полли; а когда она увидела, в каком состоянии его костюм, то ее решимость заменить ему субботний отдых каторжной работой стала тверже гранита. 210 CHAPTER II ГЛАВА II 211 SATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life. Наступило субботнее утро, и все в летнем мире дышало свежестью, сияло и кипело жизнью. 212 There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips. В каждом сердце звучала музыка, а если это сердце было молодо, то песня рвалась с губ. 213 There was cheer in every face and a spring in every step. Радость была на каждом лице, и весна - в походке каждого. 214 The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air. Белая акация стояла в полном цвету, и ее благоухание разливалось в воздухе. 215 Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting. Кардифская гора, которую видно было отовсюду, зазеленела вся сплошь и казалась издали чудесной, заманчивой страной, полной мира и покоя. 216 Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. Том появился на тротуаре с ведром известки и длинной кистью в руках. 217 He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit. Он оглядел забор, и всякая радость отлетела от него, а дух погрузился в глубочайшую тоску. 218 Thirty yards of board fence nine feet high. Тридцать ярдов дощатого забора в девять футов вышиной! 219 Life to him seemed hollow, and existence but a burden. Жизнь показалась ему пустой, а существование - тяжким бременем. 220 Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged. Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора и уселся на загородку под дерево в полном унынии. 221 Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals. Из калитки вприпрыжку выбежал Джим с жестяным ведром в руке, напевая "Девушки из Буффало". 222 Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom's eyes, before, but now it did not strike him so. Носить воду из городского колодца раньше казалось Тому скучным делом, но сейчас он посмотрел на это иначе. 223 He remembered that there was company at the pump. Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество. 224 White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking. Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались. 225 And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour--and even then somebody generally had to go after him. И еще он припомнил, что, хотя колодец был от них всего шагов за полтораста, Джим никогда не возвращался домой раньше чем через час, да и то приходилось кого-нибудь посылать за ним. 226 Tom said: Том сказал: 227 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x