Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music--the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy. Это была совсем особенная птичья трель - нечто вроде заливистого щебета; и для того чтобы она получилась, надо было то и дело дотрагиваться до неба языком, - читатель, верно, помнит, как это делается, если был когда-нибудь мальчишкой. 109 Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude. Приложив к делу старание и терпение, Том скоро приобрел необходимую сноровку и зашагал по улице еще быстрей, - на устах его звучала музыка, а душа преисполнилась благодарности. 110 He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet--no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer. Он чувствовал себя, как астроном, открывший новую планету, - и, без сомнения, если говорить о сильной, глубокой, ничем не омраченной радости, все преимущества были на стороне мальчика, а не астронома. 111 The summer evenings were long. Летние вечера тянутся долго. 112 It was not dark, yet. Было еще совсем светло. 113 Presently Tom checked his whistle. Вдруг Том перестал свистеть. 114 A stranger was before him--a boy a shade larger than himself. Перед ним стоял незнакомый мальчик чуть побольше его самого. 115 A new-comer of any age or either sex was an impressive curiosity in the poor little shabby village of St. Petersburg. Приезжий любого возраста и пола был редкостью в захудалом маленьком городишке СентПитерсберге. 116 This boy was well dressed, too--well dressed on a week-day. А этот мальчишка был еще и хорошо одет - подумать только, хорошо одет в будний день! 117 This was simply astounding. Просто удивительно. 118 His cap was a dainty thing, his close-buttoned blue cloth roundabout was new and natty, and so were his pantaloons. На нем были совсем новая франтовская шляпа и нарядная суконная куртка, застегнутая на все пуговицы, и такие же новые штаны. 119 He had shoes on--and it was only Friday. Он был в башмаках - это в пятницу-то! 120 He even wore a necktie, a bright bit of ribbon. Даже галстук у него имелся - из какой-то пестрой ленты. 121 He had a citified air about him that ate into Tom's vitals. И вообще вид у него был столичный, чего Том никак не мог стерпеть. 122 The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow. Чем дольше Том смотрел на это блистающее чудо, тем выше он задирал нос перед франтом-чужаком и тем более жалким казался ему его собственный костюм. 123 Neither boy spoke. Оба мальчика молчали. 124 If one moved, the other moved--but only sidewise, in a circle; they kept face to face and eye to eye all the time. Finally Tom said: Если двигался один, то двигался и другой - но только боком, по кругу; они все время стояли лицом к лицу, не сводя глаз друг с друга, Наконец Том сказал: 125 "I can lick you!" - Хочешь, поколочу? 126 "I'd like to see you try it." - А ну, попробуй! 127 "Well, I can do it." Где тебе! 128 "No you can't, either." "Yes I can." - Сказал, что поколочу, значит, могу. 129 "No you can't." - А вот и не можешь. 130 "I can." - Могу. 131 "You can't." - Не можешь! 132 "Can!" - Могу. 133 "Can't!" - Не можешь! 134 An uncomfortable pause. Тягостное молчание. 135 Then Tom said: После чего Том начал: 136 "What's your name?" - Как тебя зовут? 137 "'Tisn't any of your business, maybe." - Не твое дело. 138 "Well I 'low I'll MAKE it my business." - Захочу, так будет мое. 139 "Well why don't you?" - Ну так чего ж не дерешься? 140 "If you say much, I will." - Поговори еще у меня, получишь. 141 "Much--much--MUCH. There now." - И поговорю, и поговорю - вот тебе. 142 "Oh, you think you're mighty smart, DON'T you? - Подумаешь, какой выискался! 143 I could lick you with one hand tied behind me, if I wanted to." Да я захочу, так одной левой тебя побью. 144 "Well why don't you DO it? - Ну так чего ж не бьешь? 145 You SAY you can do it." Только разговариваешь. 146 "Well I WILL, if you fool with me." - Будешь дурака валять - и побью. 147 "Oh yes--I've seen whole families in the same fix." - Ну да - видали мы таких. 148 "Smarty! - Ишь вырядился! 149 You think you're SOME, now, DON'T you? Подумаешь, какой важный! 150 Oh, what a hat!" Еще и в шляпе! 151 "You can lump that hat if you don't like it. - Возьми да сбей, если не нравится. 152 I dare you to knock it off--and anybody that'll take a dare will suck eggs." Попробуй сбей - тогда узнаешь. 153 "You're a liar!" - Врешь! 154 "You're another." - Сам врешь! 155 "You're a fighting liar and dasn't take it up." - Где уж тебе драться, не посмеешь. 156 "Aw--take a walk!" - Пошел к черту! 157 "Say--if you give me much more of your sass I'll take and bounce a rock off'n your head." - Поговори еще у меня, я тебе голову кирпичом проломлю! 158 "Oh, of COURSE you will." - Как же, так и проломил! 159 "Well I WILL." - И проломлю. 160 "Well why don't you DO it then? - А сам стоишь? 161 What do you keep SAYING you will for? Разговаривать только мастер. 162 Why don't you DO it? Чего же не дерешься? 163 It's because you're afraid." Боишься, значит? 164 "I AIN'T afraid." - Нет, не боюсь. 165 "You are." - Боишься! 166 "I ain't." - Нет, не боюсь. 167 "You are." - Боишься! 168 Another pause, and more eying and sidling around each other. Опять молчание, опять оба начинают наступать боком, косясь друг на друга. 169 Presently they were shoulder to shoulder. Наконец сошлись плечо к плечу. 170 Tom said: Том сказал: 171 "Get away from here!" - Убирайся отсюда! 172 "Go away yourself!" - Сам убирайся! 173 "I won't." - Не хочу. 174 "I won't either." - И я не хочу. 175 So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate. Каждый стоял, выставив ногу вперед, как опору, толкаясь изо всех сил и с ненавистью глядя на соперника. 176 But neither could get an advantage. Однако ни тот, ни другой не мог одолеть. 177 After struggling till both were hot and flushed, each relaxed his strain with watchful caution, and Tom said: Наконец, разгоряченные борьбой и раскрасневшиеся, они осторожно отступили друг от друга, и Том сказал: 178 "You're a coward and a pup. - Ты трус и щенок. 179 I'll tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I'll make him do it, too." Вот скажу моему старшему брату, чтоб он тебе задал как следует, так он тебя одним мизинцем поборет. 180 "What do I care for your big brother? - А мне наплевать на твоего старшего брата! 181 I've got a brother that's bigger than he is--and what's more, he can throw him over that fence, too." [Both brothers were imaginary.] У меня тоже есть брат, еще постарше. Возьмет да как перебросит твоего через забор! (Никаких братьев и в помине не было.) 182 "That's a lie." - Все враки. 183 "YOUR saying so don't make it so." - Ничего не враки, мало ли что ты скажешь. 184 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x