Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some." - Слушай, Джим, я схожу за водой, а ты побели тут немножко. 228 Jim shook his head and said: "Can't, Mars Tom. - Не могу, мистер Том. 229 Ole missis, she tole me I got to go an' git dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody. Старая хозяйка велела мне поскорей сходить за водой и не останавливаться ни с кем по дороге. 230 She say she spec' Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business--she 'lowed SHE'D 'tend to de whitewashin'." Она говорила, мистер Том, верно, позовет меня белить забор, так чтоб я шел своей дорогой и не совался не в свое дело, а уж насчет забора она сама позаботится. 231 "Oh, never you mind what she said, Jim. - А ты ее не слушай, Джим. 232 That's the way she always talks. Мало ли что она говорит. 233 Gimme the bucket--I won't be gone only a a minute. SHE won't ever know." Давай мне ведро, я в одну минуту сбегаю. Она даже не узнает. 234 "Oh, I dasn't, Mars Tom. - Ой, боюсь, мистер Том. 235 Ole missis she'd take an' tar de head off'n me. Старая хозяйка мне за это голову оторвет. 236 'Deed she would." Ей-богу, оторвет. 237 "SHE! - Она-то? 238 She never licks anybody--whacks 'em over the head with her thimble--and who cares for that, I'd like to know. Да она никогда и не дерется. Стукнет по голове наперстком, вот и все, - подумаешь, важность какая! 239 She talks awful, but talk don't hurt--anyways it don't if she don't cry. Говорит-то она бог знает что, да ведь от слов ничего не сделается, разве сама заплачет. 240 Jim, I'll give you a marvel. Джим, я тебе шарик подарю! 241 I'll give you a white alley!" Я тебе подарю белый с мраморными жилками! 242 Jim began to waver. Джим начал колебаться. 243 "White alley, Jim! - Белый мраморный, Джим! 244 And it's a bully taw." Это тебе не пустяки! 245 "My! Dat's a mighty gay marvel, I tell you! - Ой, как здорово блестит! 246 But Mars Tom I's powerful 'fraid ole missis--" Только уж очень я боюсь старой хозяйки, мистер Том... 247 "And besides, if you will I'll show you my sore toe." - А еще, если хочешь, я тебе покажу свой больной палец. 248 Jim was only human--this attraction was too much for him. Джим был всего-навсего человек - такой соблазн оказался ему не по силам. 249 He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound. Он поставил ведро на землю, взял белый шарик и, весь охваченный любопытством, наклонился над больным пальцем, покуда Том разматывал бинт. 250 In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye. В следующую минуту он уже летел по улице, громыхая ведром и почесывая спину, Том усердно белил забор, а тетя Полли удалялась с театра военных действий с туфлей в руке и торжеством во взоре. 251 But Tom's energy did not last. Но энергии Тома - хватило ненадолго. 252 He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied. Он начал думать о том, как весело рассчитывал провести этот день, и скорбь его умножилась. 253 Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work--the very thought of it burnt him like fire. Скоро другие мальчики пойдут из дому в разные интересные места и поднимут Тома на смех за то, что его заставили работать, - одна эта мысль жгла его, как огнем. 254 He got out his worldly wealth and examined it--bits of toys, marbles, and trash; enough to buy an exchange of WORK, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom. Он вывул из кармана все свои сокровища и произвел им смотр: ломаные игрушки, шарики, всякая дрянь, - может, годится на обмен, но едва ли годится на то, чтобы купить себе хотя бы один час полной свободы. 255 So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys. И Том опять убрал в карман свои тощие капиталы, оставив всякую мысль о том, чтобы подкупить мальчиков. 256 At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him! Но в эту мрачную и безнадежную минуту его вдруг осенило вдохновение. 257 Nothing less than a great, magnificent inspiration. Не более и не менее как настоящее ослепительное вдохновение! 258 He took up his brush and went tranquilly to work. Он взялся за кисть и продолжал не торопясь работать. 259 Ben Rogers hove in sight presently--the very boy, of all boys, whose ridicule he had been dreading. Скоро из-за угла показался Бен Роджерс - тот самый мальчик, чьих насмешек Том боялся больше всего на свете. 260 Ben's gait was the hop-skip-and-jump--proof enough that his heart was light and his anticipations high. Походка у Бена была легкая, подпрыгивающая - верное доказательство того, что и на сердце у него легко и от жизни он ждет только самого лучшего. 261 He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat. Он жевал яблоко и время от времени издавал протяжный, мелодичный гудок, за которым следовало: "Диньдон-дон, динь-дон-дон", - на самых низких нотах, потому что Бен изображал собой пароход. 262 As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance--for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water. Подойдя поближе, он убавил ход, повернул на середину улицы, накренился на правый борт и стал не торопясь заворачивать к берегу, старательно и с надлежащей важностью, потому что изображал "Большую Миссури" и имел осадку в девять футов. 263 He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them: Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. 264 "Stop her, sir! - Стоп, машина! 265 Ting-a-ling-ling!" Тинь-линь-линь! 266 The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk. - Машина застопорила, и пароход медленно подошел к тротуару. 267 "Ship up to back! - Задний ход! 268 Ting-a-ling-ling!" His arms straightened and stiffened down his sides. - Обе руки опустились и вытянулись по бокам. 269 "Set her back on the stabboard! - Право руля! 270 Ting-a-ling-ling! Тинь-линь-линь! 271 Chow! ch-chow-wow! Чу! Ч-чу-у! 272 Chow!" Чу! 273 His right hand, meantime, describing stately circles--for it was representing a forty-foot wheel. - Правая рука тем временем торжественно описывала круги: она изображала сорокафутовое колесо. 274 "Let her go back on the labboard! - Лево руля! 275 Ting-a-lingling! Тинь-линь-линь! 276 Chow-ch-chow-chow!" Чу-ч-чу-чу! 277 The left hand began to describe circles. - Левая рука начала описывать круги. 278 "Stop the stabboard! - Стоп, правый борт! 279 Ting-a-ling-ling! Тинь-линь-линь! 280 Stop the labboard! Стоп, левый борт! 281 Come ahead on the stabboard! Малый ход! 282 Stop her! Стоп, машина! 283 Let your outside turn over slow! Самый малый! 284 Ting-a-ling-ling! Тинь-линь-линь! 285 Chow-ow-ow! Чу-у-у! 286 Get out that head-line! LIVELY now! Отдай концы! Живей! 287 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x