Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты
- Название:Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Роджер Желязны
Девять принцев Эмбера
CHAPTER 1
It was starting to end, after what seemed most of eternity to me.
I attempted to wriggle my toes, succeeded. I was sprawled there in a hospital bed and my legs were done up in plaster casts, but they were still mine.
После целой вечности ожидания кажется, что-то стало проясняться.
Попытался пошевелить пальцами ног - удалось. Я лежал, распластавшись, в больничной постели, обе ноги были в гипсе, но все-таки это были мои ноги.
I squeezed my eyes shut, and opened fhem, three times.
The room grew steady.
Where the hell was I?
Я изо всех сил зажмурился, потом открыл глаза - и так три раза.
Комната постепенно перестала вращаться вокруг меня. Но где это, черт побери, я нахожусь?
Then the fogs were slowly broken, and some of that which is called memory returned to me. I recalled nights and nurses and needles. Every time things would begin to clear a bit, someone would come in and jab me with something. That's how it had been. Yes. Now, though, I was feeling halfway decent. They'd have to stop.
Постепенно туман, застилавший мозг, начал рассеиваться, и я кое-что припомнил. Долгие темные ночи, санитарок и уколы. Каждый раз, как только я начинал приходить в сознание, меня тут же кололи какой-то гадостью. Так все и было. Да. Именно так. Но сейчас я чувствовал себя вполне прилично. По крайней мере наполовину. И им придется прекратить это их лечение.
Wouldn't they?
The thought came to assail me: Maybe not.
Придется ли?
Может быть, и нет - внезапно пришло на ум.
Some natural skepticism as to the purity of all human motives came and sat upon my chest. I'd been over narcotized, I suddenly knew. No real reason for it, from the way I felt, and no reason for them to stop now, if they'd been paid to keep it up. So play it coo'l and stay dopey, said a voice which was my worst, if wiser, self.
So I did.
Естественный скептицизм относительно чистоты человеческих намерений прочно укоренился в моем мозгу. Да меня просто перекололи наркотиками, - внезапно сообразил я. По моим ощущениям, никакой особой необходимости в этом не было и не могло быть, но если уж они начали, то с какой стати им останавливаться именно сейчас? Ведь наверняка за это заплачено. Значит - действуй хладнокровно и сделай вид, что ты все еще в дурмане, - подсказал мой внутренний голос, мое второе я, самое худшее, но и более мудрое.
Я последовал его совету.
A nurse poked her head in the door about ten minutes later, and I was, of course, still sacking Z's. She went away.
By then, I'd reconstructed a bit of what had occurred
Санитарка осторожно заглянула в палату примерно десятью минутами позже и, конечно, я все еще храпел. Дверь тихо закрылась.
К этому времени в памяти восстановилось кое-что из того, что произошло.
I had been in some sort of accident, I remembered vaguely. What had happened after that was still a blur; and as to what had happened before, I had no inkling whatsoever. But I had first been in a hospital and then brought to this place, I remembered. Why? I didn't know.
Я смутно припоминал, что попал в какую-то аварию. Что произошло потом - было как в тумане, ну, а о том, что было до этого, я вообще не имел ни малейшего представления. Но сперва меня привезли в обычный госпиталь, а потом перевели сюда, это я помнил, но не знал, почему.
However, my legs felt pretty good. Good enough to hold me up, though I didn't know how much time had lapsed since their breaking—and I knew they'd been broken.
So I sat up. It took me a real effort, as my muscles were very tired. It was dark outside and a handful of stars were standing naked beyond the window. I winked back at them and threw my legs over the edge of the bed.
I was dizzy, but after a while it subsided and I got up, gripping the rail at the head of the bed, and I took my frst step.
Okay. My legs held me.
So, theoretically, I was in good enough shape to walk out.
Однако я чувствовал, что ноги были в полном порядке. По крайней мере, я вполне мог ходить, хотя и не помнил точно, сколько времени прошло с тех пор, как я их сломал. Ну а то, что у меня было два перелома - это помнил.
Голова несколько кружилась, но вскоре это прошло, и я поднялся, держась за железный прут изголовья кровати, и сделал свой первый шаг.
Полный порядок - ноги меня держат.
Итак, теоретически я вполне способен уйти отсюда восвояси.
I made it back to the bed, stretched out and thought. I was sweating and shaking. Visions of sugar plums, etc.
In the State of Denmark there was the odor of decay...
Я вновь добрался до кровати, улегся поудобнее и стал думать. Меня зазнобило, на лбу выступил пот. Во рту отчетливо чувствовался вкус сладкого пудинга...
В Дании пахло гнилью...
It had been an accident involving an auto, I recalled. One helluva one...
Then the door opened, letting in light, and through slits beneath my eyelashes I saw a nurse with a hypo in her hand.
She approached my bedside, a hippy broad with dark hair and big arms.
Да, я попал в автокатастрофу, да еще какую... Затем дверь открылась, впустив в комнату луч яркого света из коридора, и сквозь щелки век я увидел сестру со шприцем в руках.
Она подошла к постели - широкобедрая бабища, темноволосая и с толстыми руками.
Just as she neared, I sat up.
“Good evening,” I said.
“Why-good evening,” she replied.
Как только она приблизилась, я сел.
- Добрый вечер, - сказал я.
- Д-добрый... - ответила она.
“When do I check out?” I asked.
“I'll have to ask Doctor.”
“Do so,” I said.
- Когда я выписываюсь отсюда?
- Это надо узнать у доктора.
- Узнайте!
“Please roll up your sleeve.”
“No thanks.”
“I have to give you an injection”
- Пожалуйста, закатайте рукав.
- Нет, благодарю вас.
- Но мне надо сделать вам укол.
“No you don't. I don't need it”
“I'm afraid that's for Doctor to say.”
- Нет, не надо. Мне он не нужен.
- Боюсь, что доктору виднее.
“Then send him around and let him say it. But in the meantime, I will not permit it.”
“I'm afraid I have my orders.”
- Вот и пригласите его сюда, и пусть он сам это скажет. А до того я не позволю делать себе никаких уколов.
- И все же боюсь, что тут ничего нельзя сделать. У меня точные указания.
“So did Eichmann, and look what happened to him,” and I shook my head slowly.
“Very well,” she said. “I'll have to report this...
- Они были и у Эйхмана, а поглядите-ка только, что с ним сделали.
И я медленно покачал головой.
- Ах вот как, - сказала она. - Учтите, что мне придется доложить об этом... этом...
“Please do,” I said, “and while you're at it, tell him I've decided to check out in the morning.”
“That's impossible. You can't even walk—and there were internal injuries...”
- Обязательно доложите, - съехидничал я, - и кстати, во время своего доклада не забудьте сказать, что я решил выписаться отсюда завтра утром.
- Это невозможно. Вы не можете даже стоять на ногах, а что касается внутренних повреждений и кровоизлияний...
“We'll see,” said I. “Good night”
She swished out of sight without answering.
- Посмотрим, - сказал я, - спокойной ночи.
Она исчезла из комнаты, не удостоив меня ответом.
So I lay there and mulled. It seemed I was in some sort of private place—so somebody was footing the bill. Whom did I know? No visions of relatives appeared behind my eyes. Friends either. What did that leave? Enemies?
Я вновь улегся поудобнее и задумался. Похоже было, что я нахожусь в частной клинике, и это означало, что кто-то должен был оплачивать счет, и немалый. Но кто? Кого я знал? Я не мог вспомнить ни одного своего родственника или друга. Что из этого следовало? Что меня упрятали сюда враги?
I thought a while.
Nothing.
Nobody to benefact me thus.
Я стал думать дальше.
Ничего.
И никого, кто мог бы поместить меня сюда.
I'd gone over a cliff in my car, and into a lake, I suddenly remembered. And that was all I remembered.
I was...
I strained and began to sweat again.
I didn't know who I was.
Мой автомобиль упал с небольшого утеса прямо в озеро... И это было все, что я помнил.
Я...
Я весь напрягся, и меня вновь прошиб пот.
Я не знал, кто я такой.
But to occupy myself, I sat up and stripped away all my bandages. I seemed all right underneath them, and it seemed the right thing to do. I broke the cast on my right leg, using a metal strut I'd removed from the head of the bed. I had a sudden feeling that I had to get out in a hurry, that there was something I had to do.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: