Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты
- Название:Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I tested my right leg. It was okay.
И чтобы хоть чем-то занять себя, я уселся на постели и принялся разбинтовывать все свои повязки. Под ними все было в порядке, да к тому же меня не оставляло чувство, что я все делаю правильно. Я сломал гипс на правой ноге, используя как рычаг железный прут, выломанный в изголовье кровати. У меня внезапно возникло чувство, что надо убираться отсюда как можно скорее, и что мне обязательно надо сделать что-то очень важное.
Несколько раз согнул и разогнул правую ногу. Полный порядок.
I shattered the cast on my left leg, got up, went to the closet.
No clothes there.
Then I heard the footsteps. I returned to my bed and covered over the broken casts and the discarded bandages.
Разбив гипс на левой ноге, я поднялся и подошел к стенному шкафу.
Моей одежды там не было.
Затем я услышал шаги. Я вернулся на кровать и как можно более тщательно накрылся бинтами и разломанным гипсом.
The door swung inward once again.
Then there was light all around me, and there was a beefy guy in a white jacket standing with his hand on the wall switch.
“What's this I hear about you giving the nurse a hard time?” he asked, and there was no more feigning sleep.
Дверь вновь открылась.
Затем комната ярко осветилась, и у самого входа, у выключателя встал здоровенный детина в белом халате.
- Мне сказали, что вы тут грубо отказываетесь подчиниться нашей санитарке, - сказал он. Здесь уже было не притвориться спящим. - Как это понять?
“I don't know,” I said. “What is it?”
That troubled him for a second or two, said the frown then, “It's time for your shot.”
- Не знаю, - ответил я, - а что?
Это его обеспокоило на секунду-другую, затем, нахмурившись, он продолжал.
- Сейчас время вашего вечернего укола.
“Are you an M. D. ?” I asked.
“No, but I'm authorized to give you a shot”
- Вы врач?
- Нет, но мне велено сделать вам укол, а для этого у меня хватит медицинской подготовки.
“And I refuse it'“ I said, “as I've a legal right to do. What's it to you?”
“You'll have your shot,” he said, and be moved around to the left side of the bed.
- А я отказываюсь от укола, - сказал я, - и имею на это полное юридическое право. В конце концов, какое вам дело?
- Я сделаю вам укол, - проговорил он, приближаясь с левой стороны кровати.
He had a hypo in one hand which bad been out of sight till then.
It was a very foul blow, about four inches below the belt buckle, I'd say, and it left him on his knees.
“ !” he said, after a time.
В руке его появился шприц, тщательно до этого скрываемый.
Это был очень некрасивый, грязный удар, дюйма на четыре ниже пояса, если я не ошибаюсь. Он упал перед кроватью на колени.
- .... .... - сказал он спустя некоторое время.
“Come within spittng distance again,” I said, “and see what happens.”
“We've got ways to deal with patients like you,” he gasped.
- Еще раз подойдете ко мне, и пеняйте на себя.
- Ничего, мы умеем обращаться и с такими пациентами - выдавил он с трудом.
So I knew the time had come to act.
“Where are my clothes?” I said.
“ !” he repeated
Тогда я понял, что наступило время действовать.
- Где моя одежда?
- ... ... - повторил он.
“Then I guess I'll have to take yours. Give them to me.”
It became boring with the third repetition, so I threw the bedclothes over his head and clobbered him with the metal strut.
Within two minutes, I'd say, I was garbed all in the color of Moby Dick and vanilla ice cream. Ugly.
- В таком случае мне придется позаимствовать вашу. Дайте-ка ее сюда.
Его ругань начала уже утомлять меня, так что пришлось накинуть на него простыню и оглушить железным прутом.
Примерно через две минуты я был одет во все белое - цвет Моби Дика и ванильного мороженого. Какое уродство.
I shoved him into the closet and looked out the lattice window. I saw the Old Moon with the New Moon in her arms, hovering above a row of poplars. The grass was silvery and sparkled. The night was bargaining weakly with the sun. Nothing to show, for me, where this place was located. I seemed to be on the third floor of the building though, and there was a cast square of light off to my left and low, seeming to indicate a first floor window with someone awake behind it.
Я запихал его в стенной шкаф и выглянул сквозь зарешеченное окно. Я увидел старую луну с молодым месяцем на руках, качающую его над верхушками тополей. Трава слабо серебрилась и переливалась тонким светом. Ночь слабо спорила с солнцем. Ничто не подсказывало, где именно я находился. Комната моя тем не менее располагалась на третьем этаже здания, и освещенный квадрат окна слева внизу от меня говорил о том, что на первом этаже кто-то не спал.
So I left the room and considered the hallway. Off to the left, it ended against a wall with a latticed window, and there were four more doors, two on either side. Probably they let upon more doors like my own. I went and looked out the window and saw more grounds, more trees, more night, nothing new. Turning, I headed in the other direction.
Doors, doors, doors, no lights from under any of them, the only sounds my footsteps from the too big borrowed shoes.
Так что я вышел из комнаты и осмотрел коридор. Слева он заканчивался глухой стеной с зарешеченным окном, и по обе стороны располагались четыре двери. Скорее всего, они вели в такие же палаты, как и моя. Вернувшись к окну, я не обнаружил ничего нового: те же деревья, та же земля, та же ночь. Я повернулся и направился в другую сторону.
Двери, двери, двери без единой полоски света под ними, и единственный звук - шлепанье моих ног, да и то только потому, что позаимствованная обувь оказалась слишком велика.
Laughing Boy's wristwatch told me it was five forty-four. The metal strut was inside my belt, under the white orderly jacket, and it rubbed against my hip bone as I walked. There was a ceiling fixture about every twenty feet, casting about forty watts of light.
I came to a stairway, off to the right, leading down. I took it. It was carpeted and quiet.
The second floor looked like my own, rows of rooms, so I continued on.
Часы моего вышибалы показывали пять часов сорок четыре минуты. Металлический прут я заткнул за пояс под белым халатом, и он очень неудобно бил меня во время ходьбы по бедру. На потолке примерно через каждые двадцать футов горела лампа дневного света.
When I reached the first floor I turned right, looking for the door with light leaking out from beneath it.
I found it, way up near the end of the corridor, and I didn't bother to knock.
Добравшись до первого этажа, я свернул направо и пошел по коридору, высматривая дверь с выбивающейся из под нее полоской света.
Дверь эта оказалась самой последней в коридоре, и я был так невежлив, что вошел в нее без стука.
The guy was sitting there in a garish bathrobe, at a big shiny desk, going over some sort of ledger. This was no ward room. He looked up at me with burning eyes all wide and lips swelling toward a yell they didn't reach, perhaps because of my determined expression. He stood, quickly.
За большим полированным столом, наклонившись над одним из ящиков, сидел человек в роскошном халате. На палату эта комната что-то не была похожа.
Он поднял голову, глаза его загорелись, а губы раздвинулись на секунду, как будто он хотел закричать, но удержался, увидев выражение моего лица. Он быстро встал.
I shut the door behind me, advanced, and said:
“Good morning. You're in trouble.”
People must always be curious as to trouble, because after the three seconds it took me to cross the room, his words were:
Я закрыл за собой дверь, подошел ближе и поздоровался:
- С добрым утром. Боюсь, у вас будут крупные неприятности.
Люди, по-видимому, никогда не излечатся от любопытства по поводу неприятностей, потому что, подождав те секунды, которые потребовались мне, чтобы пересечь комнату, он спросил:
“What do you mean?”
“I mean,” I said, “that you're about to suffer a lawsuit for holding me incommunicado, and another one for malpractice, for your indiscriminate use of narcotics. I'm already suffering withdrawal symptoms and might do something violent...”
- Что вы хотите этим сказать?
- Я хочу сказать, - ответил я, - что я собираюсь подать на вас в суд за то, что вы держали меня взаперти, а также за издевательство и незаконное употребление наркотиков. В настоящий момент у меня как раз начался тот период, когда мне необходим укол морфия, а потому я за себя не отвечаю и могу начать бросаться на людей, и...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: