Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты
- Название:Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He stood up.
“Get out of here,” he said.
Он выпрямился.
- Убирайтесь отсюда!
I saw a pack of cigarettes on his desk. I helped myself and said, “Sit down and shut up. We've got things to talk about.”
He sat down, but he didn't shut up:
“You're breaking several regulations,” he said.
Тут я увидел на столе пачку сигарет. Закуривая, я процедил:
- А теперь сядьте и заткнитесь. Нам надо кое-что обсудить.
Сесть-то он сел, но не заткнулся.
- Вы нарушаете сразу несколько наших правил!
“So we'll let a court decide who's liable,” I replied. “I want my clothes and my personal effects. I'm checking out..”
“You're in no condition-”
“Nobody asked you. Pony up this minute, or answer to the law.”
- Вот пусть суд и разберется в том, кто и что нарушает, - ответил я. - А теперь мне нужна моя одежда и личные вещи. Я выписываюсь.
- Вы не в том состоянии...
- Вас не спрашивают. Гоните мои вещи, или я действительно обращусь в суд.
He reached toward a button on his desk, but I slapped his hand away.
“Now!” I repeated. “You should have pressed that when I came in. It's too late now.”
Он потянулся к кнопке звонка на столе, но я отбросил его руку.
- Мои вещи, - повторил я. - А это вам следовало сделать раньше, как только я вошел. Сейчас уже слишком поздно.
“Mr. Corey, you're being most difficult ..
Corey?
- Мистер Кори, вы были очень тяжелым па...
Кори???
“I didn't check me in here,” I said, “but I damn well have a right to check me out. And now's the time. So let's get about it.”
“Obviously, you're in no condition to leave this institution,” he replied. “I cannot permit it I am going to call for someone to escort you back to your room and put you to bed.”
- Сам я сюда не ложился, - перебил его я, - но будьте уверены, выписаться отсюда я выпишусь. И причем сейчас. Так что не задерживайте меня.
- Совершенно очевидно, что вы сейчас не в том состоянии, чтобы оставить стены клиники, - ответил он. - Я не могу допустить этого. Сейчас я позову санитара, чтобы он помог вам добраться обратно в палату и уложил в постель.
“Don't try it,” I said, “or you'll find out what condition I'm in. Now, I've several questions. The first one's Who checked me in, and who's footing my bill at this place?”
“Very well,” he sighed, and his tiny, sandy mustaches sagged as low as they could.
He opened a drawer, put his hand inside, and I was wary.
- Не советую. В противном случае вы на себе испытаете, в каком я сейчас состоянии. А теперь ответьте мне на несколько вопросов. Во-первых, кто поместил меня сюда и платит за всю эту роскошь?
- Ну хорошо...
Он вздохнул, и его маленькие усики печально опустились долу.
Открыв ящик стола, он сунул туда руку, и я насторожился.
I knocked it down before he had the safety catch off: a.32 automatic, very neat; Colt. I snapped the catch myself when I retrieved it from the desk top; and I pointed it and said: “You will answer my questions. Obviously you consider me dangerous. You may be right.”
He smiled weakly, lit a cigarette himself, which was a mistake, if he intended to indicate aplomb. His hands shook.
Мне удалось выбить пистолет еще до того, как он спустил предохранитель. Очень изящный кольт-32. Подобрав пистолет с крышки стола, я сам снял его с предохранителя и направил в сторону доктора.
- Отвечайте. По-видимому, вы считаете, что я опасен, и можете оказаться правы.
Он слабо улыбнулся и тоже закурил, явный просчет с его стороны, если он желал выглядеть уверенным в себе. Руки у него здорово тряслись.
“All right, Corey-if it will make you happy,” he said, “your sister checked you in”
“?” thought I.
“Which sister?” I asked.
“Evelyn,” he said.
- Ну ладно, Кори, - сказал он. - Коли это вас успокоит, то поместила вас сюда ваша сестра.
- Какая сестра?
- Эвелина.
No bells. So, “That's ridiculous. I haven't seen Evelyn in years,” I said. “She didn't even know I was in this part of the country.”
He shrugged.
И это имя мне ни о чем не говорило.
- Странно. Я не видел Эвелину много лет, сказал я. - она даже не знала, что я живу в этих местах.
Он пожал плечами.
“Nevertheless ..
“Where's she staying now? I want to call her,” I said.
“I don't have her address handy.”
- И тем не менее...
- А где она живет сейчас? Я хотел бы навестить ее.
- У меня нет при себе ее адреса.
“Get it.”
He rose, crossed to a filing cabinet, opened it, riffled, withdrew a card.
- В таком случае узнайте его.
Он поднялся, подошел к полке с картотекой и вытащил оттуда одну из карточек.
I studied it. Mrs. Evelyn Flaumel... The New York address was not familiar either. but I committed it to memory. As the card said, my first name was Carl. Good. More data.
I stuck the gun in my belt beside the strut then, safety back on, of course.
“Okay,” I told him. “Where are my clothes, and what're you going to pay me?”
Я внимательно прочел все, что там было написано.
Мисс Эвелина Флаумель...
Адрес в Нью-Йорке тоже был мне незнаком, но я его запомнил. Судя по карточке, меня звали Карл. Карл Кори. Прекрасно. Чем больше данных, тем лучше.
Я засунул пистолет за пояс, рядом с прутом. Естественно, поставив на предохранитель.
- Ну ладно, - сказал я. - Где моя одежда и сколько вы мне заплатите?
“Your clothes were destroyed in the accident,” he said, “and I must tell you that your legs were definitely broken-the left one in two places. Frankly, I can't see how you're managing to stay on your feet. It's only been two weeks-”
“I always heal fast,” I said. “Now, about the money...
“What money?”
- Вся ваша одежда пропала при катастрофе, - прошипел он, - и я все же должен сообщить вам, что у вас были сломаны обе ноги, причем на левой переломов было два. Честно говоря, я просто не понимаю, как вы можете стоять. Прошло всего две недели...
- Я всегда поправляюсь быстро, - ответил я. - А теперь поговорим о деньгах.
- Каких деньгах?
“The out-of-court settlement for my malpractice complaint. and the other one.”
“Don't be ridiculous!”
- Которые вы заплатите мне, чтобы избежать суда за незаконное содержание в клинике, злоупотребление наркотиками и так далее.
- Не будьте смешным.
“Who's being ridiculous? I'll settle for a thousand, cash, right now.”
“I won't even discuss such a thint.”
- Кто из нас смешон? Я согласен на тысячу долларов наличными, только сразу.
- Я не намерен даже обсуждать этого вопроса.
“Well, you'd better consider it—and win or lose, think about the name it will give this place if I manage enough pretrial publicity. I'll certainly get in touch with the AMA, the newspapers. the-”
“Blackmail,” he said, “and I'll have nothing to do with it.”
“Pay now, or pay later, after a court order,” I said. “I don't care. But it'll be cheaper this way.”
- А я все-таки советую вам подумать, ведь что ни говори, посудите сами, что будут болтать о вашей клинике, если я не промолчу. А я вне всякого сомнения обращусь в медицинское общество, в газеты...
- Шантаж, - сказал он, - но я на него не поддамся.
- Заплатите вы мне сейчас или потом, после решения суда - мне все равно. Но сейчас это обойдется значительно дешевле.
If he came across, I'd know my guesses were right and there was something crooked involved.
He glared at me, I don't know how long.
Finally, “I haven't got a thousand here,” he said.
Если он согласится, то я буду твердо знать, что все мои догадки были верны и эта история достаточно грязна.
Он уставился на меня и молчал довольно долго.
- У меня нет при себе тысячи, - в конце концов выдавил он.
“Name a compromise figure,” I said.
After another pause, “It's larceny.”
- В таком случае назовите цифру сами, - предложил я.
После еще одной паузы он добавил:
- Это вымогательство.
“Not if it's cash-and-carry, Charlie. So, call it.”
“I might have five hundred in my safe.”
“Get it.”
He told me, after inspecting the contents of a small wall safe, there was four-thirty, and I didn't want to leave fingerprints on the safe just to check him out. So I accepted and stuffed the bills into my side pocket.
- Ну какие между нами могут быть счеты? Валяйте. Сколько?
- В моем сейфе есть долларов пятьсот.
- Доставайте.
Тщательно осмотрев свой маленький стенной сейф он сообщил мне, что там всего лишь четыреста тридцать долларов, а так как мне не хотелось оставлять отпечатков пальцев, пришлось поверить ему на слово. Я забрал купюры и засунул их во внутренний карман.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: