Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he is not a man - he is a mushroom!" | А на самом деле он не человек. Он гриб. |
"A what?" | - Что? |
"A mushroom!" | - Гриб! |
The little prince was now white with rage. | Маленький принц даже побледнел от гнева. |
"The flowers have been growing thorns for millions of years. | - Миллионы лет у цветов растут шипы. |
For millions of years the sheep have been eating them just the same. | И миллионы лет барашки все-таки едят цветы. |
And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them? | Так неужели же это не серьезное дело - понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов нет никакого толку? |
Is the warfare between the sheep and the flowers not important? | Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с другом? |
Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums? | Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом? |
And if I know - I, myself - one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing - Oh! | А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не будет знать, что он натворил? |
You think that is not important!" Fleur unique au monde.jpg | И это все, по-твоему, не важно? |
His face turned from white to red as he continued: | Он густо покраснел. |
"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. | Потом снова заговорил: Fleur unique au monde.jpg - Если любишь цветок -единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, - этого довольно: смотришь на небо - и ты счастлив. |
He can say to himself, | И говоришь себе: |
' Somewhere, my flower is there...' | "Где-то там живет мой цветок..." |
But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened... | Но если барашек его съест, это все равно как если бы все звезды разом погасли! |
And you think that is not important!" | И это, по-твоему, не важно! |
He could not say anything more. | Он больше не мог говорить. |
His words were choked by sobbing. | Он вдруг разрыдался. |
The night had fallen. | Стемнело. |
I had let my tools drop from my hands. | Я бросил работу. |
Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? | Я и думать забыл про злополучный болт и молоток, про жажду и смерть. |
On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. | На звезде, на планете - на моей планете по имени Земля, - плакал Маленький принц, и надо было его утешить. |
I took him in my arms, and rocked him. | Я взял его на руки и стал баюкать. |
I said to him: | Я говорил ему: |
"The flower that you love is not in danger. | "Цветку, который ты любишь, ничто не грозит... |
I will draw you a muzzle for your sheep. | Я нарисую твоему барашку намордник... |
I will draw you a railing to put around your flower. | Нарисую для твоего цветка броню... |
I will - " | Я..." |
I did not know what to say to him. | Я не знал, что еще ему сказать. |
I felt awkward and blundering. | Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим. |
I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more. | Как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня... |
It is such a secret place, the land of tears. | Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слез... |
VIII | VIII |
I soon learned to know this flower better. | Очень скоро я лучше узнал этот цветок. |
On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. | На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы - у них было мало лепестков, они занимали совсем мало места и никого не беспокоили. |
One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. | Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали. |
But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. | А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки. |
It might, you see, have been a new kind of baobab. | Вдруг это какая-нибудь новая разновидность баобаба? |
The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. | Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон. |
The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. | Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо. |
But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. | А неведомая гостья, скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась. |
She chose her colors with the greatest care. | Она заботливо подбирала краски. |
She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. | Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки. |
She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. | Она не желала явиться на свет встрепанная, точно какой-нибудь мак. |
It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. | Она хотела показаться во всем блеске своей красоты. |
Oh, yes! She was a coquettish creature! | Да, это была ужасная кокетка! |
And her mysterious adornment lasted for days and days. | Таинственные приготовления длились день за днем. |
Arrivee de la fleur.jpg | И вот однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись. |
Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself. | Arrivee de la fleur.jpg |
And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said: | И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая: |
"Ah! I am scarcely awake. | - Ах, я насилу проснулась... |
I beg that you will excuse me. | Прошу извинить... |
My petals are still all disarranged..." | Я еще совсем растрепанная... |
But the little prince could not restrain his admiration: | Маленький принц не мог сдержать восторга: |
"Oh! How beautiful you are!" | - Как вы прекрасны! |
"Am I not?" the flower responded, sweetly. | - Да, правда? - был тихий ответ. |
"And I was born at the same moment as the sun..." | - И заметьте, я родилась вместе с солнцем. |
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest - but how moving - and exciting - she was! | Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была так прекрасна, что дух захватывало! |
"I think it is time for breakfast," she added an instant later. | А она вскоре заметила: - Кажется, пора завтракать. |
"If you would have the kindness to think of my needs | Будьте так добры, позаботьтесь обо мне... |
Arrosoir.jpg | Arrosoir.jpg |
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. | Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой. |
So, he tended the flower. So, too, she began very quickly to torment him with her vanity - which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. | Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с ней измучился. |
One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince: | У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему: |
"Let the tigers come with their claws!" | - Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей! |
Tigre.jpg | Tigre.jpg |
"There are no tigers on my planet," the little prince objected. | - На моей планете тигры не водятся, - возразил Маленький принц. |
"And, anyway, tigers do not eat weeds." | - И потом, тигры не едят траву. |
"I am not a weed," the flower replied, sweetly. | - Я не трава, - тихо заметил цветок. |
"Please excuse me..." | - Простите меня... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать