Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he is not a man - he is a mushroom!" А на самом деле он не человек. Он гриб.
"A what?" - Что?
"A mushroom!" - Гриб!
The little prince was now white with rage. Маленький принц даже побледнел от гнева.
"The flowers have been growing thorns for millions of years. - Миллионы лет у цветов растут шипы.
For millions of years the sheep have been eating them just the same. И миллионы лет барашки все-таки едят цветы.
And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them? Так неужели же это не серьезное дело - понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов нет никакого толку?
Is the warfare between the sheep and the flowers not important? Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с другом?
Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums? Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом?
And if I know - I, myself - one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing - Oh! А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не будет знать, что он натворил?
You think that is not important!" Fleur unique au monde.jpg И это все, по-твоему, не важно?
His face turned from white to red as he continued: Он густо покраснел.
"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. Потом снова заговорил: Fleur unique au monde.jpg - Если любишь цветок -единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, - этого довольно: смотришь на небо - и ты счастлив.
He can say to himself, И говоришь себе:
' Somewhere, my flower is there...' "Где-то там живет мой цветок..."
But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened... Но если барашек его съест, это все равно как если бы все звезды разом погасли!
And you think that is not important!" И это, по-твоему, не важно!
He could not say anything more. Он больше не мог говорить.
His words were choked by sobbing. Он вдруг разрыдался.
The night had fallen. Стемнело.
I had let my tools drop from my hands. Я бросил работу.
Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? Я и думать забыл про злополучный болт и молоток, про жажду и смерть.
On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. На звезде, на планете - на моей планете по имени Земля, - плакал Маленький принц, и надо было его утешить.
I took him in my arms, and rocked him. Я взял его на руки и стал баюкать.
I said to him: Я говорил ему:
"The flower that you love is not in danger. "Цветку, который ты любишь, ничто не грозит...
I will draw you a muzzle for your sheep. Я нарисую твоему барашку намордник...
I will draw you a railing to put around your flower. Нарисую для твоего цветка броню...
I will - " Я..."
I did not know what to say to him. Я не знал, что еще ему сказать.
I felt awkward and blundering. Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим.
I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more. Как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня...
It is such a secret place, the land of tears. Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слез...
VIII VIII
I soon learned to know this flower better. Очень скоро я лучше узнал этот цветок.
On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы - у них было мало лепестков, они занимали совсем мало места и никого не беспокоили.
One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали.
But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки.
It might, you see, have been a new kind of baobab. Вдруг это какая-нибудь новая разновидность баобаба?
The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон.
The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо.
But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. А неведомая гостья, скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась.
She chose her colors with the greatest care. Она заботливо подбирала краски.
She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки.
She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. Она не желала явиться на свет встрепанная, точно какой-нибудь мак.
It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Она хотела показаться во всем блеске своей красоты.
Oh, yes! She was a coquettish creature! Да, это была ужасная кокетка!
And her mysterious adornment lasted for days and days. Таинственные приготовления длились день за днем.
Arrivee de la fleur.jpg И вот однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись.
Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself. Arrivee de la fleur.jpg
And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said: И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:
"Ah! I am scarcely awake. - Ах, я насилу проснулась...
I beg that you will excuse me. Прошу извинить...
My petals are still all disarranged..." Я еще совсем растрепанная...
But the little prince could not restrain his admiration: Маленький принц не мог сдержать восторга:
"Oh! How beautiful you are!" - Как вы прекрасны!
"Am I not?" the flower responded, sweetly. - Да, правда? - был тихий ответ.
"And I was born at the same moment as the sun..." - И заметьте, я родилась вместе с солнцем.
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest - but how moving - and exciting - she was! Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была так прекрасна, что дух захватывало!
"I think it is time for breakfast," she added an instant later. А она вскоре заметила: - Кажется, пора завтракать.
"If you would have the kindness to think of my needs Будьте так добры, позаботьтесь обо мне...
Arrosoir.jpg Arrosoir.jpg
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.
So, he tended the flower. So, too, she began very quickly to torment him with her vanity - which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с ней измучился.
One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince: У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему:
"Let the tigers come with their claws!" - Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!
Tigre.jpg Tigre.jpg
"There are no tigers on my planet," the little prince objected. - На моей планете тигры не водятся, - возразил Маленький принц.
"And, anyway, tigers do not eat weeds." - И потом, тигры не едят траву.
"I am not a weed," the flower replied, sweetly. - Я не трава, - тихо заметил цветок.
"Please excuse me..." - Простите меня...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антуан Сент-Экзюпери читать все книги автора по порядку

Антуан Сент-Экзюпери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленький принц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маленький принц - английский и русский параллельные тексты, автор: Антуан Сент-Экзюпери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x