Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And they will think you are crazy. | И они подумают, что ты сошел с ума. |
It will be a very shabby trick that I shall have played on you..." | Вот какую злую шутку я с тобой сыграю... |
And he laughed again. | Он опять засмеялся. |
"It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh..." | - Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучу смеющихся бубенцов... |
And he laughed again. | И он опять засмеялся. |
Then he quickly became serious: | Потом снова стал серьезен: |
"Tonight - you know... Do not come." | - Знаешь... сегодня ночью... лучше не приходи. |
"I shall not leave you," I said. | - Я тебя не оставлю. |
"I shall look as if I were suffering. | - Тебе покажется, что мне больно. |
I shall look a little as if I were dying. | Покажется даже, что я умираю. |
It is like that. | Так уж оно бывает. |
Do not come to see that. It is not worth the trouble..." | Не приходи, не надо. |
"I shall not leave you." | - Я тебя не оставлю. |
But he was worried. | Но он был чем-то озабочен. |
"I tell you - it is also because of the snake. | - Видишь ли... это ещё из-за змеи. |
He must not bite you. | Вдруг она тебя ужалит... |
Snakes - they are malicious creatures. | Змеи ведь злые. |
This one might bite you just for fun..." | Кого-нибудь ужалить для них удовольствие. |
"I shall not leave you." | - Я тебя не оставлю. |
But a thought came to reassure him: | Он вдруг успокоился: |
"It is true that they have no more poison for a second bite." | - Правда, на двоих у неё не хватит яда... |
That night I did not see him set out on his way. | В ту ночь я не заметил, как он ушел. |
He got away from me without making a sound. | Он ускользнул неслышно. |
When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step. | Когда я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом. |
He said to me merely: "Ah! You are there..." | - А, это ты... - сказал он только. |
And he took me by the hand. | И взял меня за руку. |
But he was still worrying. | Но что-то его тревожило. |
"It was wrong of you to come. | - Напрасно ты идешь со мной. |
You will suffer. | Тебе будет больно на меня смотреть. |
I shall look as if I were dead; and that will not be true..." | Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда... |
I said nothing. | Я молчал. |
"You understand... it is too far. | - Видишь ли... это очень далеко. |
I cannot carry this body with me. | Мое тело слишком тяжелое. |
It is too heavy." | Мне его не унести. |
I said nothing. | Я молчал. |
"But it will be like an old abandoned shell. | - Но это все равно что сбросить старую оболочку. |
There is nothing sad about old shells..." | Тут нет ничего печального... |
I said nothing. | Я молчал. |
He was a little discouraged. | Он немного пал духом. |
But he made one more effort: | Но все-таки сделал ещё одно усилие: |
"You know, it will be very nice. | - Знаешь, будет очень славно. |
I, too, shall look at the stars. | Я тоже стану смотреть на звезды. |
All the stars will be wells with a rusty pulley. | И все звезды будут точно старые колодцы со скрипучим воротом. |
All the stars will pour out fresh water for me to drink..." | И каждая даст мне напиться... |
I said nothing. | Я молчал. |
"That will be so amusing! | - Подумай, как забавно! |
You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water..." | У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов, а у меня - пятьсот миллионов родников... |
Peur.jpg And he too said nothing more, because he was crying... | И тут он тоже замолчал, потому что заплакал. |
"Here it is. | - Вот мы и пришли. |
Let me go on by myself." | Дай мне сделать ещё шаг одному. |
And he sat down, because he was afraid. | И он сел на песок, потому что ему стало страшно. |
Then he said, again: | Peur.jpg Потом он сказал: |
"You know - my flower... I am responsible for her. | - Знаешь... моя роза... я за неё в ответе. |
And she is so weak! | А она такая слабая! |
She is so na?ve! | И такая простодушная. |
She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world..." | У неё только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира. |
I too sat down, because I was not able to stand up any longer. | Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги. |
"There now - that is all..." | Он сказал: - Ну... вот и всё... |
He still hesitated a little; then he got up. | Помедлил ещё минуту и встал. |
He took one step. | И сделал один только шаг. |
I could not move. | А я не мог шевельнуться. |
There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. | Точно желтая молния мелькнула у его ног. |
He remained motionless for an instant. | Мгновенье он оставался недвижим. |
He did not cry out. | Не вскрикнул. |
He fell as gently as a tree falls. | Потом упал - медленно, как падает дерево. |
There was not even any sound, because of the sand. | Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки. |
He fell as gently as a tree falls. | Petit Prince etoile.jpg |
XXVII | XXVII |
And now six years have already gone by... | И вот прошло уже шесть лет... |
I have never yet told this story. | Я ещё ни разу никому об этом не рассказывал. |
The companions who met me on my return were well content to see me alive. | Когда я вернулся, товарищи рады были вновь увидеть меня живым и невредимым. |
I was sad, but I told them: | Грустно мне было, но я говорил им: |
"I am tired." | - Это я просто устал... |
Now my sorrow is comforted a little. | И всё же понемногу я утешился. |
That is to say - not entirely. | То есть не совсем... |
But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. | Но я знаю: он возвратился на свою планетку, ведь, когда рассвело, я не нашёл на песке его тела. |
It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. | Не такое уж оно было тяжелое. А по ночам я люблю слушать звёзды. |
It is like five hundred million little bells... | Словно пятьсот миллионов бубенцов... |
But there is one extraordinary thing... when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it. | Но вот что поразительно. Когда я рисовал намордник для барашка, я забыл про ремешок! |
He will never have been able to fasten it on his sheep. | Маленький принц не сможет надеть его на барашка. |
So now I keep wondering: what is happening on his planet? | И я спрашиваю себя: что-то делается там, на его планете? |
Perhaps the sheep has eaten the flower... | Вдруг барашек съел розу? |
At one time I say to myself: "Surely not! | Иногда я говорю себе: нет, конечно, нет! |
The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully..." | Маленький принц на ночь всегда накрывает розу стеклянным колпаком, и он очень следит за барашком... |
Then I am happy. | Тогда я счастлив. |
And there is sweetness in the laughter of all the stars. | И все звёзды тихонько смеются. |
But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough! | А иногда я говорю себе: бываешь же порой рассеянным... Тогда все может случиться! |
On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night..." | Вдруг он как-нибудь вечером забыл про стеклянный колпак или барашек ночью втихомолку выбрался на волю... |
And then the little bells are changed to tears... | И тогда бубенцы плачут... |
Here, then, is a great mystery. | Все это загадочно и непостижимо. |
For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has - yes or no? - eaten a rose... | Вам, кто тоже полюбил Маленького принца, как и мне, это совсем-совсем не всё равно: весь мир становится для нас иным оттого, что где-то в безвестном уголке Вселенной барашек, которого мы никогда не видели, быть может, съел незнакомую нам розу. |
Look up at the sky. | Взгляните на небо. |
Ask yourselves: is it yes or no? | И спросите себя: жива ли та роза или её уже нет? |
Has the sheep eaten the flower? | Вдруг барашек её съел? |
And you will see how everything changes... | И вы увидите: всё станет по-другому... |
And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance! | И никогда ни один взрослый не поймет, как это важно! |
Desert.png | Desert.png |
This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world. | Это, по-моему, самое красивое и самое печальное место на свете. |
It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory. | Этот же уголок пустыни нарисован и на предыдущей странице, но я нарисовал еще раз, чтобы вы получше его разглядели. |
It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared. | Здесь Маленький принц впервые появился на Земле, а потом исчез. |
Look at it carefully so that you will be sure to recognize it in case you travel some day to the African desert. | Всмотритесь внимательней, чтобы непременно узнать это место, если когда-нибудь вы попадете в Африку, в пустыню. |
And, if you should come upon this spot, please do not hurry on. | Если вам случится тут проезжать, заклинаю вас, не спешите, помедлите немного под этой звездой! |
Wait for a time, exactly under the star. Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. | И если к вам подойдет маленький мальчик с золотыми волосами, если он будет звонко смеяться и ничего не ответит на ваши вопросы, вы, уж конечно, догадаетесь, кто он такой. |
If this should happen, please comfort me. | Тогда очень прошу вас! - не забудьте утешить меня в моей печали. |
Send me word that he has come back. | Скорей напишите мне, что он вернулся... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать