Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones. | Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлическим звоном неторопливо скрылась меж камней. |
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow. | Я подбежал к стене как раз вовремя и подхватил моего Маленького принца. |
"What does this mean?" | Он был белее снега. |
I demanded. "Why are you talking with snakes?" | - Что это тебе вздумалось, малыш! - воскликнул я.- Чего ради ты заводишь разговоры со змеями? |
I had loosened the golden muffler that he always wore. | Я развязал его неизменный золотой шарф. |
I had moistened his temples, and had given him some water to drink. | Смочил ему виски и заставил выпить воды. |
And now I did not dare ask him any more questions. | Но не смел больше ни о чем спрашивать. |
He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. | Он серьезно посмотрел на меня и обвил мою шею руками. |
I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle... | Я услышал, как бьется его сердце, словно у подстреленной птицы. |
"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. | Он сказал: - Я рад, что ты нашёл, в чем там была беда с твоей машиной. |
"Now you can go back home - " | Теперь ты можешь вернуться домой... |
"How do you know about that?" | - Откуда ты знаешь?! |
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope. | Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолет! |
He made no answer to my question, but he added: | Он не ответил, он только сказал: |
Attraction.jpg "I, too, am going back home today..." | - И я тоже сегодня вернусь домой. Attraction.jpg |
Then, sadly - | Потом прибавил печально: |
"It is much farther... It is much more difficult..." | - Это гораздо дальше... и гораздо труднее... |
I realized clearly that something extraordinary was happening. | Все было как-то странно. |
I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him... | Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, его затягивает бездна, и я не в силах его удержать... |
His look was very serious, like some one lost far away. | Он задумчиво смотрел куда-то вдаль. |
"I have your sheep. | - У меня останется твой барашек. |
And I have the sheep's box. | И ящик для барашка. |
And I have the muzzle..." | И намордник... |
And he gave me a sad smile. | Он печально улыбнулся. |
I waited a long time. | Я долго ждал. |
I could see that he was reviving little by little. | Он словно бы приходил в себя. |
"Dear little man," I said to him, "you are afraid..." | - Ты напугался, малыш... |
He was afraid, there was no doubt about that. | Ну ещё бы не напугаться! |
But he laughed lightly. | Но он тихонько засмеялся: |
"I shall be much more afraid this evening..." | - Сегодня вечером мне будет куда страшнее... |
Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable. | И опять меня оледенило предчувствие непоправимой беды. |
And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more. | Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеётся? |
For me, it was like a spring of fresh water in the desert. | Этот смех для меня - точно родник в пустыне. |
"Little man," I said, "I want to hear you laugh again." | - Малыш, я хочу ещё послушать, как ты смеёшься... |
But he said to me: | Но он сказал: |
"Tonight, it will be a year... | - Сегодня ночью исполнится год. |
My star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago..." | Моя звезда станет как раз над тем местом, где я упал год назад... |
"Little man," I said, "tell me that it is only a bad dream - this affair of the snake, and the meeting-place, and the star..." | - Послушай, малыш, ведь все это - и змея, и свиданье со звездой - просто дурной сон, правда? |
But he did not answer my plea. | Но он не ответил. |
He said to me, instead: "The thing that is important is the thing that is not seen..." | - Самое главное - то, чего глазами не увидишь... -сказал он. |
"Yes, I know..." | - Да, конечно... |
"It is just as it is with the flower. | - Это как с цветком. |
If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. | Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо. |
All the stars are a-bloom with flowers..." | Все звезды расцветают. |
"Yes, I know..." | - Да, конечно... |
"It is just as it is with the water. | - Это как с водой. |
Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music. | Когда ты дал мне напиться, та вода была как музыка, а все из-за ворота и веревки. |
You remember - how good it was." | Помнишь? Она была очень хорошая. |
"Yes, I know..." | - Да, конечно... |
"And at night you will look up at the stars. | - Ночью ты посмотришь на звезды. |
Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. | Моя звезда очень маленькая, я не могу её тебе показать. |
It is better, like that. | Так лучше. |
My star will just be one of the stars, for you. | Она будет для тебя просто - одна из звезд. |
And so you will love to watch all the stars in the heavens... they will all be your friends. | И ты полюбишь смотреть на звезды... Все они станут тебе друзьями. |
And, besides, I am going to make you a present..." | И потом, я тебе кое-что подарю... |
He laughed again. | И он засмеялся. |
"Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!" | - Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеёшься! |
"That is my present. | - Вот это и есть мой подарок... |
Just that. It will be as it was when we drank the water..." | Это будет как с водой... |
"What are you trying to say?" | - Как так? |
"All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. | - У каждого человека свои звезды. Одним - тем, кто странствует, - они указывают путь. |
For others they are no more than little lights in the sky. | Для других это просто маленькие огоньки. |
For others, who are scholars, they are problems. | Для ученых они - как задача, которую надо решить. |
For my businessman they were wealth. | Для моего дельца они - золото. |
But all these stars are silent. | Но для всех этих людей звезды - немые. |
You - you alone - will have the stars as no one else has them - " | А у тебя будут совсем особенные звезды... |
"What are you trying to say?" | - Как так? |
"In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night... | - Ты посмотришь ночью на небо, а ведь там будет такая звезда, где я живу, где я смеюсь, - и ты услышишь, что все звезды смеются. |
You - only you - will have stars that can laugh!" | У тебя будут звезды, которые умеют смеяться! |
And he laughed again. | И он сам засмеялся. |
"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. | - И когда ты утешишься - в конце концов всегда утешаешься, - ты будешь рад, что знал меня когда-то. |
You will always be my friend. | Ты всегда будешь мне другом. |
You will want to laugh with me. | Тебе захочется посмеяться со мною. |
And you will sometimes open your window, so, for that pleasure... | Иной раз ты вот так распахнешь окно, и тебе будет приятно... |
And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! | И твои друзья станут удивляться, что ты смеёшься, глядя на небо. |
Then you will say to them, | А ты им скажешь: |
' Yes, the stars always make me laugh!' | "Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать