Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I raised the bucket to his lips. | Я поднес ведро к его губам. |
He drank, his eyes closed. | Он пил, закрыв глаза. |
It was as sweet as some special festival treat. | Это было как самый прекрасный пир. |
This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. | Вода эта была не простая. |
Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. | Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. |
It was good for the heart, like a present. | Она была как подарок сердцу. |
When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received. | Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пением органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками. |
"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden - and they do not find in it what they are looking for." | - На твоей планете, - сказал Маленький принц, -люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут... |
"They do not find it," I replied. | - Не находят, - согласился я. |
"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water." | - А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды... |
"Yes, that is true," I said. | - Да, конечно, - согласился я. |
And the little prince added: | И Маленький принц сказал: |
"But the eyes are blind. | - Но глаза слепы. |
One must look with the heart..." | Искать надо сердцем. |
I had drunk the water. | Я выпил воды. |
I breathed easily. | Дышалось легко. |
At sunrise the sand is the color of honey. | На рассвете песок становится золотой, как мед. |
And that honey color was making me happy, too. | И от этого тоже я был счастлив. |
What brought me, then, this sense of grief? | С чего бы мне грустить?.. |
"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more. | - Ты должен сдержать слово, - мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною. |
"What promise?" | - Какое слово? |
"You know - a muzzle for my sheep... | - Помнишь, ты обещал... намордник для моего барашка... |
I am responsible for this flower..." | Я ведь в ответе за тот цветок. |
I took my rough drafts of drawings out of my pocket. | Я достал из кармана свои рисунки. |
The little prince looked them over, and laughed as he said: | Маленький принц поглядел на них и засмеялся: |
"Your baobabs - they look a little like cabbages." | - Баобабы у тебя похожи на капусту... |
"Oh!" I had been so proud of my baobabs! | А я-то гордился своими баобабами! |
"Your fox - his ears look a little like horns; and they are too long." | - А у лисицы твоей уши... точно рога! И какие длинные! |
And he laughed again. | И он опять засмеялся. |
"You are not fair, little prince," I said. | - Ты несправедлив, дружок. |
"I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside." | Я ведь никогда и не умел рисовать - разве только удавов снаружи и изнутри. |
"Oh, that will be all right," he said, "children understand." | - Ну ничего, - успокоил он меня. - Дети и так поймут. |
So then I made a pencil sketch of a muzzle. | И я нарисовал намордник для барашка. |
And as I gave it to him my heart was torn. | Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось. |
"You have plans that I do not know about," I said. | - Ты что-то задумал и не говоришь мне... |
But he did not answer me. | Но он не ответил. |
He said to me, instead: "You know - my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary." | - Знаешь, - сказал он, - завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю... |
Then, after a silence, he went on: "I came down very near here." | - И умолк. Потом прибавил: - Я упал совсем близко отсюда... |
And he flushed. | - И покраснел. |
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. | И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе. |
One question, however, occurred to me: | Все-таки я спросил: |
"Then it was not by chance that on the morning when I first met you - a week ago - you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? | - Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья? |
You were on the your back to the place where you landed?" | Ты возвращался к месту, где тогда упал? |
The little prince flushed again. | Маленький принц покраснел еще сильнее. |
And I added, with some hesitancy: | А я прибавил нерешительно: |
"Perhaps it was because of the anniversary?" | - Может быть, это потому, что исполняется год?.. |
The little prince flushed once more. | И снова он покраснел. |
He never answered questions - but when one flushes does that not mean "Yes"? "Ah," I said to him, | Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит "да", не так ли? |
"I am a little frightened - " | - Неспокойно мне... - начал я. |
But he interrupted me. | Но он сказал: |
"Now you must work. | - Пора тебе приниматься за работу. |
You must return to your engine. | Иди к своей машине. |
I will be waiting for you here. | Я буду ждать тебя здесь. |
Come back tomorrow evening..." | Возвращайся завтра вечером... |
But I was not reassured. | Однако мне не стало спокойнее. |
I remembered the fox. | Я вспомнил о Лисе. |
One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed... | Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать. |
XXVI | XXVI |
Beside the well there was the ruin of an old stone wall. | Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены. |
When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. | На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и ещё издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги. |
And I heard him say: | И услышал его голос. |
"Then you don't remember. | - Разве ты не помнишь? - говорил он. |
This is not the exact spot." | - Это было совсем не здесь. |
Another voice must have answered him, for he replied to it: | Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил: |
"Yes, yes! It is the right day, but this is not the place." | - Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте... |
I continued my walk toward the wall. | Я зашагал быстрее. |
At no time did I see or hear anyone. | Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал. |
The little prince, however, replied once again: | А между тем Маленький принц снова ответил кому-то: |
" - Exactly. | - Ну конечно. |
You will see where my track begins, in the sand. | Ты найдешь мои следы на песке. |
You have nothing to do but wait for me there. | И тогда жди. |
I shall be there tonight." | Сегодня ночью я туда приду. |
I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing. | До стены оставалось двадцать метров, а я все ещё ничего не видел. |
After a silence the little prince spoke again: | После недолгого молчания Маленький принц спросил: |
"You have good poison? | - А у тебя хороший яд? |
You are sure that it will not make me suffer too long?" | Ты не заставишь меня долго мучиться? |
I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand. | Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все ещё не понимал. |
"Now go away," said the little prince. | - Теперь уходи, - сказал Маленький принц. |
"I want to get down from the wall." | - Я хочу спрыгнуть вниз. |
Serpentjaune.jpg | Serpentjaune.jpg |
I dropped my eyes, then, to the foot of the wall - and I leaped into the air. | Тогда я опустил глаза да так и подскочил! |
There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end. | У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать