Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You will understand now that yours is unique in all the world. Ты поймешь, что твоя роза - единственная в мире.
Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret." А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.
The little prince went away, to look again at the roses. Маленький принц пошел взглянуть на розы.
"You are not at all like my rose," he said. - Вы ничуть не похожи на мою розу, - сказал он им.
"As yet you are nothing. - Вы ещё ничто.
No one has tamed you, and you have tamed no one. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили.
You are like my fox when I first knew him. Таким был прежде мой Лис.
He was only a fox like a hundred thousand other foxes. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц.
But I have made him my friend, and now he is unique in all the world." Но я с ним подружился, и теперь он -единственный в целом свете.
And the roses were very much embarrassed. Розы очень смутились.
"You are beautiful, but you are empty," he went on. - Вы красивые, но пустые, - продолжал Маленький принц.
"One could not die for you. - Ради вас не захочется умереть.
To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you - the rose that belongs to me. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы.
But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это её, а не вас я поливал каждый день. Её, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Её загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для неё убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала.
Because she is my rose." Она - моя.
And he went back to meet the fox. И Маленький принц возвратился к Лису.
"Goodbye," he said. - Прощай... - сказал он.
"Goodbye," said the fox. - Прощай, - сказал Лис.
"And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." - Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. - Самого главного глазами не увидишь, - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." - Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей все свои дни.
"It is the time I have wasted for my rose - " said the little prince, so that he would be sure to remember. - Потому что я отдавал ей все свои дни... -повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. - Люди забыли эту истину, - сказал Лис, - но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил.
You are responsible for your rose..." Ты в ответе за твою розу.
"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. - Я в ответе за мою розу... - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
XXII XXII
Good morning," said the little prince. - Добрый день, - сказал Маленький принц.
"Good morning", said the railway switchman. - Добрый день, - отозвался стрелочник.
"What do you do here?" the little prince asked. - Что ты делаешь? - спросил Маленький принц.
"I sort out travelers, in bundles of a thousand" , said the switchman. - Сортирую пассажиров, - отвечал стрелочник.
"I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left." - Отправляю их в поездах по тысяче человек зараз- один поезд направо, другой налево.
And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder. И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.
"They are in a great hurry," said the little prince. - Как они спешат! - удивился Маленький принц.
"What are they looking for?" - Что они ищут?
"Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman. - Даже сам машинист этого не знает, - сказал стрелочник.
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction. И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд.
"Are they coming back already?" demanded the little prince. - Они уже возвращаются? - спросил Маленький принц.
"These are not the same ones," said the switchman. - Нет, это другие, - сказал стрелочник.
"It is an exchange." - Это встречный.
"Were they not satisfied where they were?" asked the little prince. - Им было нехорошо там, где они были прежде?
"No one is ever satisfied where he is," said the switchman. - Там хорошо, где нас нет, - сказал стрелочник.
And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express. И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.
"Are they pursuing the first travelers?" demanded the little prince. - Они хотят догнать тех, первых? - спросил Маленький принц.
"They are pursuing nothing at all," said the switchman. - Ничего они не хотят, - сказал стрелочник.
"They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. - Они спят в вагонах или просто сидят и зевают.
Only the children are flattening their noses against the windowpanes." Одни только дети прижимаются носами к окнам.
"Only the children know what they are looking for," said the little prince. - Одни только дети знают, что ищут, - промолвил Маленький принц.
"They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry..." - Они отдают все свои дни тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и, если ее у них отнимут, дети плачут...
"They are lucky," the switchman said. - Их счастье, - сказал стрелочник.
XXIII XXIII
"Good morning," said the little prince. - Добрый день, - сказал Маленький принц.
"Good morning," said the merchant. - Добрый день, - ответил торговец.
This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. Он торговал самоновейшими пилюлями, которые утоляют жажду.
You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink. Проглотишь такую пилюлю - и потом целую неделю не хочется пить.
"Why are you selling those?" asked the little prince. - Для чего ты их продаешь? - спросил Маленький принц.
"Because they save a tremendous amount of time," said the merchant. - От них большая экономия времени, - ответил торговец.
"Computations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week." - По подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.
"And what do I do with those fifty-three minutes?" - А что делать в эти пятьдесят три минуты?
"Anything you like..." - Да что хочешь.
"As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water." "Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, -подумал Маленький принц, - я бы просто-напросто пошел к роднику..."
Fontaine.jpg Fontaine.jpg
XXIV XXIV
It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply. Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.
"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!" - Да, - сказал я Маленькому принцу, - все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.
"My friend the fox - " the little prince said to me. - Лис, с которым я подружился...
"My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!" - Милый мой, мне сейчас не до Лиса!
"Why not?" - Почему?
"Because I am about to die of thirst..." - Да потому, что придется умереть от жажды...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антуан Сент-Экзюпери читать все книги автора по порядку

Антуан Сент-Экзюпери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленький принц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маленький принц - английский и русский параллельные тексты, автор: Антуан Сент-Экзюпери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x