Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You will understand now that yours is unique in all the world. | Ты поймешь, что твоя роза - единственная в мире. |
Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret." | А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок. |
The little prince went away, to look again at the roses. | Маленький принц пошел взглянуть на розы. |
"You are not at all like my rose," he said. | - Вы ничуть не похожи на мою розу, - сказал он им. |
"As yet you are nothing. | - Вы ещё ничто. |
No one has tamed you, and you have tamed no one. | Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. |
You are like my fox when I first knew him. | Таким был прежде мой Лис. |
He was only a fox like a hundred thousand other foxes. | Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. |
But I have made him my friend, and now he is unique in all the world." | Но я с ним подружился, и теперь он -единственный в целом свете. |
And the roses were very much embarrassed. | Розы очень смутились. |
"You are beautiful, but you are empty," he went on. | - Вы красивые, но пустые, - продолжал Маленький принц. |
"One could not die for you. | - Ради вас не захочется умереть. |
To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you - the rose that belongs to me. | Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. |
But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. | Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это её, а не вас я поливал каждый день. Её, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Её загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для неё убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. |
Because she is my rose." | Она - моя. |
And he went back to meet the fox. | И Маленький принц возвратился к Лису. |
"Goodbye," he said. | - Прощай... - сказал он. |
"Goodbye," said the fox. | - Прощай, - сказал Лис. |
"And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." | - Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. |
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. | - Самого главного глазами не увидишь, - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить. |
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." | - Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей все свои дни. |
"It is the time I have wasted for my rose - " said the little prince, so that he would be sure to remember. | - Потому что я отдавал ей все свои дни... -повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить. |
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. | - Люди забыли эту истину, - сказал Лис, - но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. |
You are responsible for your rose..." | Ты в ответе за твою розу. |
"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. | - Я в ответе за мою розу... - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить. |
XXII | XXII |
Good morning," said the little prince. | - Добрый день, - сказал Маленький принц. |
"Good morning", said the railway switchman. | - Добрый день, - отозвался стрелочник. |
"What do you do here?" the little prince asked. | - Что ты делаешь? - спросил Маленький принц. |
"I sort out travelers, in bundles of a thousand" , said the switchman. | - Сортирую пассажиров, - отвечал стрелочник. |
"I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left." | - Отправляю их в поездах по тысяче человек зараз- один поезд направо, другой налево. |
And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder. | И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала. |
"They are in a great hurry," said the little prince. | - Как они спешат! - удивился Маленький принц. |
"What are they looking for?" | - Что они ищут? |
"Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman. | - Даже сам машинист этого не знает, - сказал стрелочник. |
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction. | И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд. |
"Are they coming back already?" demanded the little prince. | - Они уже возвращаются? - спросил Маленький принц. |
"These are not the same ones," said the switchman. | - Нет, это другие, - сказал стрелочник. |
"It is an exchange." | - Это встречный. |
"Were they not satisfied where they were?" asked the little prince. | - Им было нехорошо там, где они были прежде? |
"No one is ever satisfied where he is," said the switchman. | - Там хорошо, где нас нет, - сказал стрелочник. |
And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express. | И прогремел, сверкая, третий скорый поезд. |
"Are they pursuing the first travelers?" demanded the little prince. | - Они хотят догнать тех, первых? - спросил Маленький принц. |
"They are pursuing nothing at all," said the switchman. | - Ничего они не хотят, - сказал стрелочник. |
"They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. | - Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. |
Only the children are flattening their noses against the windowpanes." | Одни только дети прижимаются носами к окнам. |
"Only the children know what they are looking for," said the little prince. | - Одни только дети знают, что ищут, - промолвил Маленький принц. |
"They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry..." | - Они отдают все свои дни тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и, если ее у них отнимут, дети плачут... |
"They are lucky," the switchman said. | - Их счастье, - сказал стрелочник. |
XXIII | XXIII |
"Good morning," said the little prince. | - Добрый день, - сказал Маленький принц. |
"Good morning," said the merchant. | - Добрый день, - ответил торговец. |
This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. | Он торговал самоновейшими пилюлями, которые утоляют жажду. |
You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink. | Проглотишь такую пилюлю - и потом целую неделю не хочется пить. |
"Why are you selling those?" asked the little prince. | - Для чего ты их продаешь? - спросил Маленький принц. |
"Because they save a tremendous amount of time," said the merchant. | - От них большая экономия времени, - ответил торговец. |
"Computations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week." | - По подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю. |
"And what do I do with those fifty-three minutes?" | - А что делать в эти пятьдесят три минуты? |
"Anything you like..." | - Да что хочешь. |
"As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water." | "Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, -подумал Маленький принц, - я бы просто-напросто пошел к роднику..." |
Fontaine.jpg | Fontaine.jpg |
XXIV | XXIV |
It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply. | Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды. |
"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!" | - Да, - сказал я Маленькому принцу, - все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику. |
"My friend the fox - " the little prince said to me. | - Лис, с которым я подружился... |
"My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!" | - Милый мой, мне сейчас не до Лиса! |
"Why not?" | - Почему? |
"Because I am about to die of thirst..." | - Да потому, что придется умереть от жажды... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать