Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What does that mean - 'ephemeral'?" | - А что такое "эфемерный"? |
"Whether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us," said the geographer. | - Потух вулкан или действует - это для нас, географов, не имеет значения, - сказал географ. |
"The thing that matters to us is the mountain. | - Важно одно: гора. |
It does not change." | Она не меняется. |
"But what does that mean - 'ephemeral'?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it. | - А что такое "эфемерный"? - спросил Маленький принц, ведь раз задав вопрос, он не отступался, пока не получал ответа. |
"It means, 'which is in danger of speedy disappearance.'" | - Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть. |
"Is my flower in danger of speedy disappearance?" | - И мой цветок должен скоро исчезнуть? |
"Certainly it is." | - Разумеется. |
"My flower is ephemeral," the little prince said to himself, "and she has only four thorns to defend herself against the world. | "Моя краса и радость недолговечна, - сказал себе Маленький принц, - и ей нечем защищаться от мира: у неё только и есть что четыре шипа. |
And I have left her on my planet, all alone!" | А я бросил её, и она осталась на моей планете совсем одна!" |
That was his first moment of regret. | Это впервые он пожалел о покинутом цветке. |
But he took courage once more. | Но мужество тотчас вернулось к нему. |
"What place would you advise me to visit now?" he asked. | - Куда вы посоветуете мне отправиться? - спросил он географа. |
"The planet Earth," replied the geographer. | - Посети планету Земля, - отвечал географ. |
"It has a good reputation." | - У неё неплохая репутация... |
And the little prince went away, thinking of his flower. | И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке. |
XVI | XVI |
So then the seventh planet was the Earth. | Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля. |
The Earth is not just an ordinary planet! | Земля - планета непростая! |
One can count, there, 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men - that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups. | На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев - итого около двух миллиардов взрослых. |
To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps. | Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков - четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек. |
Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle. | Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище. |
The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera. | Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете. |
First would come the turn of the lamplighters of New Zealand and Australia. | Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии. |
Having set their lamps alight, these would go off to sleep. | Засветив свои огни, они отправлялись спать. |
Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps in the dance, and then they too would be waved back into the wings. | За ними наступал черед фонарщиков Китая. Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами. |
After that would come the turn of the lamplighters of Russia and the Indies; then those of Africa and Europe; then those of South America; then those of South America; then those of North America. | Потом приходил черед фонарщиков в России и в Индии. Потом - в Африке и Европе. Затем в Южной Америке. Затем в Северной Америке. |
And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage. | И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. |
It would be magnificent. | Да, это было блистательно. |
Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole -only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year. | Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на Северном полюсе, да еще его собрату на Южном полюсе -только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год. |
XVII | XVII |
When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. | Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь. |
I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. | Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины. |
And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not know it. | Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней неверное представление. |
Men occupy a very small place upon the Earth. | Люди занимают на Земле не так уж много места. |
If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide. | Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину. |
All humanity could be piled up on a small Pacific islet. | Все человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане. |
The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that. | Взрослые вам, конечно, не поверят. |
They imagine that they fill a great deal of space. | Они воображают, что занимают очень много места. |
They fancy themselves as important as the baobabs. | Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. |
You should advise them, then, to make their own calculations. | А вы посоветуйте им сделать точный расчет. |
They adore figures, and that will please them. | Им это понравится, они ведь обожают цифры. |
But do not waste your time on this extra task. | Вы же не тратьте время на эту арифметику. |
It is unnecessary. | Это ни к чему. |
You have, I know, confidence in me. | Вы и без того мне верите. |
Une fois sur terre.jpg | Une fois sur terre.jpg |
When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people. | Итак, попав на Землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился. |
He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the color of the moonlight, flashed across the sand. | Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча. |
"Good evening," said the little prince courteously. | - Добрый вечер, - сказал на всякий случай Маленький принц. |
"Good evening," said the snake. | - Добрый вечер, - ответила змея. |
"What planet is this on which I have come down?" asked the little prince. | - На какую это планету я попал? |
"This is the Earth; this is Africa," the snake answered. | - На Землю, - сказала змея. - В Африку. |
"Ah! | - Вот как. |
Then there are no people on the Earth?" | А разве на Земле нет людей? |
"This is the desert. | - Это пустыня. |
There are no people in the desert. | В пустынях никто не живет. |
The Earth is large," said the snake. | Но Земля большая. |
The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky. | Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу. |
"I wonder," he said, "whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again... | - Хотел бы я знать, зачем звезды светятся, -задумчиво сказал он. - Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог снова отыскать свою. |
Look at my planet. It is right there above us. | Смотри, вот моя планета - прямо над нами... |
But how far away it is!" | Но как до нее далеко! |
"It is beautiful," the snake said. | - Красивая планета, - сказала змея. |
"What has brought you here?" | - А что ты будешь делать здесь, на Земле? |
"I have been having some trouble with a flower," said the little prince. | - Я поссорился со своим цветком, - признался Маленький принц. |
"Ah!" said the snake. | - А, вот оно что... |
And they were both silent. | И оба умолкли. |
Il regarde le serpent.jpg | Il regarde le serpent.jpg |
"Where are the men?" the little prince at last took up the conversation again. | - А где же люди? - вновь заговорил наконец Маленький принц. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать