Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles. | Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел, уставясь на полчища бутылок - пустых и полных. - Что это ты делаешь? - спросил Маленький принц. |
I am drinking," replied the tippler, with a lugubrious air. | - Пью, - мрачно ответил пьяница. |
"Why are you drinking?" demanded the little prince. | - Зачем? |
"So that I may forget," replied the tippler. | - Чтобы забыть. |
"Forget what?" inquired the little prince, who already was sorry for him. | - О чем забыть? - спросил Маленький принц. Ему стало жаль пьяницу. |
"Forget that I am ashamed," the tippler confessed, hanging his head. | - Хочу забыть, что мне совестно, - признался пьяница и повесил голову. |
"Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him. | - Отчего же тебе совестно? - спросил Маленький принц. Ему очень хотелось помочь бедняге. |
"Ashamed of drinking!" The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence. | - Совестно пить! - объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова. |
And the little prince went away, puzzled. | И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий. |
"The grown-ups are certainly very, very odd," he said to himself, as he continued on his journey. | "Да, право же, взрослые очень, очень странный народ", - подумал он, продолжая путь. |
XIII | XIII |
The fourth planet belonged to a businessman. | Businessman.jpg Четвертая планета принадлежала деловому человеку. |
This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival. Businessman.jpg | Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял. |
"Good morning," the little prince said to him. | - Добрый день, - сказал ему Маленький принц. |
"Your cigarette has gone out." | - Ваша сигарета погасла. |
"Three and two make five. | - Три да два - пять. |
Five and seven make twelve. | Пять да семь - двенадцать. |
Twelve and three make fifteen. | Двенадцать да три - пятнадцать. |
Good morning. | Добрый день. |
Fifteen and seven make twenty-two. | Пятнадцать да семь - двадцать два. |
Twenty-two and six make twenty-eight. | Двадцать два да шесть - двадцать восемь. |
I haven't time to light it again. | Некогда спичкой чиркнуть. |
Twenty-six and five make thirty-one. | Двадцать шесть да пять - тридцать один. |
Phew! | Уф! |
Then that makes five-hundred-and-one million,six-hundred-twenty-two-thousand,seven-hundred-thirty-one." | Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один. |
"Five hundred million what?" asked the little prince. | - Пятьсот миллионов чего? |
"Eh? | - А? |
Are you still there? | Ты еще здесь? |
Five-hundred-and-one million - I can't stop... | Пятьсот миллионов... |
I have so much to do! | Уж не знаю чего... |
I am concerned with matters of consequence. | У меня столько работы! |
I don't amuse myself with balderdash. | Я человек серьезный, мне не до болтовни! |
Two and five make seven..." | Два да пять - семь... |
"Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it. | - Пятьсот миллионов чего? - повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не отступался, пока не получал ответа. |
The businessman raised his head. | Деловой человек поднял голову. |
"During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. | - Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за все время мне мешали только три раза. |
The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. | В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук. |
He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition. | Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении. |
The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. | Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. |
I don't get enough exercise. | От сидячего образа жизни. |
I have no time for loafing. | Мне разгуливать некогда. Я человек серьезный. |
The third time - well, this is it! | Третий раз... вот он! |
I was saying, then, five-hundred-and-one millions - " | Итак, стало быть, пятьсот миллионов... |
"Millions of what?" | - Миллионов чего? |
The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question. | Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя. |
"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky." | - Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе. |
"Flies?" | - Это что же, мухи? |
"Oh, no. Little glittering objects." | - Да нет же, такие маленькие, блестящие. |
"Bees?" | - Пчелы? |
"Oh, no. | - Да нет же. |
Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. | Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. |
As for me, I am concerned with matters of consequence. | А я человек серьезный. |
There is no time for idle dreaming in my life." | Мне мечтать некогда. |
"Ah! You mean the stars?" | - А, звезды? |
"Yes, that's it. | - Вот-вот. |
The stars." | Звезды. |
"And what do you do with five-hundred millions of stars?" | - Пятьсот миллионов звезд? Что же ты с ними со всеми делаешь? |
"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. | - Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. |
I am concerned with matters of consequence: I am accurate." | Я человек серьезный, я люблю точность. |
"And what do you do with these stars?" | - Что же ты делаешь со всеми этими звездами? |
"What do I do with them?" | - Что делаю? |
"Yes." | - Да. |
"Nothing. | - Ничего не делаю. |
I own them." | Я ими владею. |
"You own the stars?" | - Владеешь звездами? |
"Yes." | - Да. |
"But I have already seen a king who - " | - Но я уже видел короля, который... |
"Kings do not own, they reign over. | - Короли ничем не владеют. Они только царствуют. |
It is a very different matter." | Это совсем не одно и то же. |
"And what good does it do you to own the stars?" | - А для чего тебе владеть звездами? |
"It does me the good of making me rich." | - Чтобы быть богатым. |
"And what good does it do you to be rich?" | - А для чего быть богатым? |
"It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered." | - Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет. |
"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler..." | "Он рассуждает, почти как тот пьяница", -подумал Маленький принц. |
Nevertheless, he still had some more questions. | И стал спрашивать дальше: |
"How is it possible for one to own the stars?" | - А как можно владеть звездами? |
"To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly. | - Звезды чьи? - ворчливо спросил делец. |
"I don't know. | - Не знаю. |
To nobody." | Ничьи. |
"Then they belong to me, because I was the first person to think of it." | - Значит, мои, потому что я первый до этого додумался. |
"Is that all that is necessary?" | - И этого довольно? |
"Certainly. | - Ну конечно. |
When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. | Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, -значит, он твой. |
When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. | Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, -он твой. |
When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. | Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя. |
So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them." | Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть. |
"Yes, that is true," said the little prince. | - Вот это верно, - сказал Маленький принц. |
"And what do you do with them?" | - А что же ты с ними делаешь? |
"I administer them," replied the businessman. | - Распоряжаюсь ими, - ответил делец. |
"I count them and recount them. | - Считаю их и пересчитываю. |
It is difficult. | Это очень трудно. |
But I am a man who is naturally interested in matters of consequence." | Но я человек серьезный. |
The little prince was still not satisfied. | Однако Маленькому принцу этого было мало. |
"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. | - Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, - сказал он. |
If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. | - Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. |
But you cannot pluck the stars from heaven..." | А ты ведь не можешь забрать звезды! |
"No. But I can put them in the bank." | - Нет, но я могу положить их в банк. |
"Whatever does that mean?" | - Как это? |
"That means that I write the number of my stars on a little paper. | - А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд. |
And then I put this paper in a drawer and lock it with a key." | Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ. |
"And that is all?" | - И все? |
"That is enough," said the businessman. | - Этого довольно. |
"It is entertaining," thought the little prince. | "Забавно! - подумал Маленький принц. |
"It is rather poetic. | - И даже поэтично. |
But it is of no great consequence." | Но не так уж это серьезно". |
On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups. | Что серьезно, а что несерьезно - это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые. |
"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. | - У меня есть цветок, - сказал он, - и я каждое утро его поливаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать