Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And you will see how well I am obeyed!" И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.
The little prince yawned. Маленький принц зевнул.
He was regretting his lost sunset. Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется!
And then, too, he was already beginning to be a little bored. И, по правде говоря, ему уже стало скучновато.
"I have nothing more to do here," he said to the king. - Мне пора, - сказал он королю.
"So I shall set out on my way again." - Больше мне здесь нечего делать.
"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. - Останься! - сказал король: он был очень горд тем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться.
I will make you a Minister!" - Останься, я назначу тебя министром.
"Minister of what?" - Министром чего?
"Minster of - of Justice!" - Ну... правосудия.
"But there is nobody here to judge!" - Но ведь здесь некого судить!
"We do not know that," the king said to him. - Как знать, - возразил король.
"I have not yet made a complete tour of my kingdom. - Я еще не осмотрел всего моего королевства.
I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk." Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно...
"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты.
On that side, as on this, there was nobody at all... - Но я уже посмотрел! - воскликнул он.
"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. - Там тоже никого нет. - Тогда суди сам себя, -сказал король.
It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom." - Это самое трудное. Себя судить куда труднее, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.
"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. - Сам себя я могу судить где угодно, - сказал Маленький принц.
I do not need to live on this planet." - Для этого мне незачем оставаться у вас.
"Hum! Hum!" said the king. - Гм, гм... - сказал король.
"I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. - Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса.
I hear him at night. Я слышу, как она скребется по ночам.
You can judge this old rat. Ты мог бы судить эту старую крысу.
From time to time you will condemn him to death. Время от времени приговаривай ее к смертной казни.
Thus his life will depend on your justice. От тебя будет зависеть ее жизнь.
But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. Но потом каждый раз надо будет ее помиловать.
He is the only one we have." Надо беречь старую крысу: она ведь у нас одна.
"I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death. - Не люблю я выносить смертные приговоры, -сказал Маленький принц.
And now I think I will go on my way." - И вообще мне пора.
"No," said the king. - Нет, не пора, - возразил король.
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch. Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.
"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order. - Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, - сказал он, - вы могли бы отдать мне благоразумное приказание.
He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты...
It seems to me that conditions are favorable..." Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные...
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave. Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.
"I make you my Ambassador," the king called out, hastily. - Назначаю тебя послом! - поспешно крикнул вдогонку ему король.
He had a magnificent air of authority. И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.
"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey. "Странный народ эти взрослые", - сказал себе Маленький принц, продолжая путь.
XI XI
Vaniteux.jpg Vaniteux.jpg
The second planet was inhabited by a conceited man. На второй планете жил честолюбец.
"Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!" he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming. - О, вот и почитатель явился! - воскликнул он, еще издали завидев Маленького принца.
For, to conceited men, all other men are admirers. Ведь тщеславные люди воображают, что все ими восхищаются.
"Good morning," said the little prince. - Добрый день, - сказал Маленький принц.
"That is a queer hat you are wearing." - Какая у вас забавная шляпа.
"It is a hat for salutes," the conceited man replied. - Это чтобы раскланиваться, - объяснил честолюбец.
"It is to raise in salute when people acclaim me. - Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют.
Unfortunately, nobody at all ever passes this way." К несчастью, сюда никто не заглядывает.
"Yes?" said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about. - Вот как? - промолвил Маленький принц: он ничего не понял.
"Clap your hands, one against the other," the conceited man now directed him. - Похлопай-ка в ладоши, - сказал ему честолюбец.
The little prince clapped his hands. Маленький принц захлопал в ладоши.
The conceited man raised his hat in a modest salute. Честолюбец приподнял шляпу и скромно раскланялся.
"This is more entertaining than the visit to the king," the little prince said to himself. "Здесь веселее, чем у старого короля", - подумал Маленький принц.
And he began again to clap his hands, one against the other. И опять стал хлопать в ладоши.
The conceited man again raised his hat in salute. А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу.
After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony. Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.
"And what should one do to make the hat come down?" he asked. - А что надо сделать, чтобы шляпа упала? -спросил он.
But the conceited man did not hear him. Но честолюбец не слышал.
Conceited people never hear anything but praise. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.
"Do you really admire me very much?" he demanded of the little prince. - Ты и правда мой восторженный почитатель? -спросил он Маленького принца.
"What does that mean - 'admire'?" - А как это - почитать?
"To admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet." - Почитать - значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.
"But you are the only man on your planet!" - Да ведь на твоей планете больше и нет никого!
"Do me this kindness. Admire me just the same." - Ну, доставь мне удовольствие, всё равно восхищайся мною!
"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?" - Я восхищаюсь, - сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, - но какая тебе от этого радость?
And the little prince went away. И он сбежал от честолюбца.
"The grown-ups are certainly very odd," he said to himself, as he continued on his journey. "Право же, взрослые - очень странные люди", -только и подумал он, пускаясь в путь.
XII XII
Buveur.jpg Buveur.jpg
The next planet was inhabited by a tippler. На следующей планете жил пьяница.
This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антуан Сент-Экзюпери читать все книги автора по порядку

Антуан Сент-Экзюпери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленький принц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маленький принц - английский и русский параллельные тексты, автор: Антуан Сент-Экзюпери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x