Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And you will see how well I am obeyed!" | И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление. |
The little prince yawned. | Маленький принц зевнул. |
He was regretting his lost sunset. | Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! |
And then, too, he was already beginning to be a little bored. | И, по правде говоря, ему уже стало скучновато. |
"I have nothing more to do here," he said to the king. | - Мне пора, - сказал он королю. |
"So I shall set out on my way again." | - Больше мне здесь нечего делать. |
"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. | - Останься! - сказал король: он был очень горд тем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться. |
I will make you a Minister!" | - Останься, я назначу тебя министром. |
"Minister of what?" | - Министром чего? |
"Minster of - of Justice!" | - Ну... правосудия. |
"But there is nobody here to judge!" | - Но ведь здесь некого судить! |
"We do not know that," the king said to him. | - Как знать, - возразил король. |
"I have not yet made a complete tour of my kingdom. | - Я еще не осмотрел всего моего королевства. |
I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk." | Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно... |
"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. | Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты. |
On that side, as on this, there was nobody at all... | - Но я уже посмотрел! - воскликнул он. |
"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. | - Там тоже никого нет. - Тогда суди сам себя, -сказал король. |
It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom." | - Это самое трудное. Себя судить куда труднее, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр. |
"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. | - Сам себя я могу судить где угодно, - сказал Маленький принц. |
I do not need to live on this planet." | - Для этого мне незачем оставаться у вас. |
"Hum! Hum!" said the king. | - Гм, гм... - сказал король. |
"I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. | - Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса. |
I hear him at night. | Я слышу, как она скребется по ночам. |
You can judge this old rat. | Ты мог бы судить эту старую крысу. |
From time to time you will condemn him to death. | Время от времени приговаривай ее к смертной казни. |
Thus his life will depend on your justice. | От тебя будет зависеть ее жизнь. |
But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. | Но потом каждый раз надо будет ее помиловать. |
He is the only one we have." | Надо беречь старую крысу: она ведь у нас одна. |
"I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death. | - Не люблю я выносить смертные приговоры, -сказал Маленький принц. |
And now I think I will go on my way." | - И вообще мне пора. |
"No," said the king. | - Нет, не пора, - возразил король. |
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch. | Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха. |
"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order. | - Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, - сказал он, - вы могли бы отдать мне благоразумное приказание. |
He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. | Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты... |
It seems to me that conditions are favorable..." | Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные... |
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave. | Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь. |
"I make you my Ambassador," the king called out, hastily. | - Назначаю тебя послом! - поспешно крикнул вдогонку ему король. |
He had a magnificent air of authority. | И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений. |
"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey. | "Странный народ эти взрослые", - сказал себе Маленький принц, продолжая путь. |
XI | XI |
Vaniteux.jpg | Vaniteux.jpg |
The second planet was inhabited by a conceited man. | На второй планете жил честолюбец. |
"Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!" he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming. | - О, вот и почитатель явился! - воскликнул он, еще издали завидев Маленького принца. |
For, to conceited men, all other men are admirers. | Ведь тщеславные люди воображают, что все ими восхищаются. |
"Good morning," said the little prince. | - Добрый день, - сказал Маленький принц. |
"That is a queer hat you are wearing." | - Какая у вас забавная шляпа. |
"It is a hat for salutes," the conceited man replied. | - Это чтобы раскланиваться, - объяснил честолюбец. |
"It is to raise in salute when people acclaim me. | - Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. |
Unfortunately, nobody at all ever passes this way." | К несчастью, сюда никто не заглядывает. |
"Yes?" said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about. | - Вот как? - промолвил Маленький принц: он ничего не понял. |
"Clap your hands, one against the other," the conceited man now directed him. | - Похлопай-ка в ладоши, - сказал ему честолюбец. |
The little prince clapped his hands. | Маленький принц захлопал в ладоши. |
The conceited man raised his hat in a modest salute. | Честолюбец приподнял шляпу и скромно раскланялся. |
"This is more entertaining than the visit to the king," the little prince said to himself. | "Здесь веселее, чем у старого короля", - подумал Маленький принц. |
And he began again to clap his hands, one against the other. | И опять стал хлопать в ладоши. |
The conceited man again raised his hat in salute. | А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу. |
After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony. | Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило. |
"And what should one do to make the hat come down?" he asked. | - А что надо сделать, чтобы шляпа упала? -спросил он. |
But the conceited man did not hear him. | Но честолюбец не слышал. |
Conceited people never hear anything but praise. | Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал. |
"Do you really admire me very much?" he demanded of the little prince. | - Ты и правда мой восторженный почитатель? -спросил он Маленького принца. |
"What does that mean - 'admire'?" | - А как это - почитать? |
"To admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet." | - Почитать - значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней. |
"But you are the only man on your planet!" | - Да ведь на твоей планете больше и нет никого! |
"Do me this kindness. Admire me just the same." | - Ну, доставь мне удовольствие, всё равно восхищайся мною! |
"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?" | - Я восхищаюсь, - сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, - но какая тебе от этого радость? |
And the little prince went away. | И он сбежал от честолюбца. |
"The grown-ups are certainly very odd," he said to himself, as he continued on his journey. | "Право же, взрослые - очень странные люди", -только и подумал он, пускаясь в путь. |
XII | XII |
Buveur.jpg | Buveur.jpg |
The next planet was inhabited by a tippler. | На следующей планете жил пьяница. |
This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection. | Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать